Lucas 3
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja tiempo jahui ay xa yioj quince jabil ochel yatel ja Tiberio César, jaxa ti ba Judea, gobierno ay ja Poncio Pilato. Jaxa ba Galilea ja Herodesi, ay yatel. Jaxa Herodesi ay jun yermano Felipe sbiil, ay yatel ja ba Iturea soc jach ni ja ba Traconite. Jaxa ba Abilinia ay ochel yatel ja Lisaniasi.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Jaxa Anasi soc ja Caifasi, yenle ja pagre mas nihuan yujile ja judio jumasa ja tiempo jahui. Jaxa Juan ja yunin ja Zacariasi, ti xa c'umaji yuj ja Diosi ba jun ch'ayan lugar. Ja tiempo jahui, tey ec' ja ba ch'ayan lugar jahui.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ja yen ja Juani ti huaj ec' ja ba sutanal ja nihuanja Jordani. Huan sloiltajel ec' jastal huax aaxi yi ja' ja cristiano cuando huas suchi ja sc'ujolei ba jachuc oj bi ch'ay snaajel ja smulei.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Jach ni huan sc'ulajel ja jastal tz'ijbanubal ja ba slibro ja aluman‑Dios Isaiasi:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Jun rey, ta huax jamxi ja sbeji, spetzanil ja cañada jumasa oj ch'ac but'xuc. Anima nihuan huitzuc ma yal huitzuc, oj ch'ac jemxuc, jaxa bej ba jel lochani, oj ni tojxuc leca, soc ja bej jel lopan jotz'ani, oj cho lajxuc lec.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ta jach c'a huaxa huaa puesto ja hua c'ujolexi, oja huilex oj ni coltajananic ja cuando huax jac ja jColtanumtiqui.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Y meran nia, ti jac jun nole cristiano ja bay ja Juani. Huax jacye ba oj aajuc yile ja' yuj ja Juani, pero como huas snaa ja Juan jastal ay ja sc'ujolei, ti huax alji yabyea: ―Ja huenlexi ja' amojex ja chan it huax elye ajnel ja cuando huax jac ja tziq'uinali. ¿Huan ama xa hualahuex que ta oj elanic libre yuj ja huaxa pacahuex ajneli? ¡Majlayic! ti oja huilex ta loil tajnel ja scastigo ja Diosi, xchi ja Juani.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 A ilxuc ja hua modoex que suchi ta meran ja hua c'ujolexi. Mi jauc ja huen ita oja hualex, ja' quintilticon ja Abrahami, oj chianiqui. Huaxa cala huabyex, ja Diosi ta huan c'a sc'ana, oj ya pax yintilil ja Abraham ja ton jumasa iti.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ja yaani, lajan soc jastal jun huinic puesto xta ay ja yecheji ba oj sc'utz con todo yech ja tei. Jach ni ay ja Dios chomajquili. Puesto xta ay ba oj yaa castigo. Ja ma' mi lecuc ja smodo, lajan soc ja te' it mi lecuc ja sati. Oj c'uchuc ele. Oj jipxuc ja ba yoj c'ac', xchi ja Juani.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 ―Entonces ¿jasunc'a oj c'ulticon ba? xchi ja cristiano jumasa jahui.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 ―Pues ta ay c'a ma' ay chab lame ja sc'ui, a yaa yi ja ma' mey yioji. Jach ni a sc'uluc ja ma' ay suaeli, xchi ja Juani.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ti jacye chaboxe ja ma' huas stzomo ja taq'uini. Huas sc'ana oj aajuc yile ja'. Ti yalahuea: ―Maestro, jaxa quenticoni, ¿jasunc'a lec oj c'ulticon ba? xchiye.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ti yala ja Juani: ―Moc lom ec'anic mas ja jastal huax yala ja hua leyexi, xchi.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Jach ni chaboxe soldado, ti yalahuea: ―Jaxa quenticoni, ¿jasunc'a lec oj c'ulticoni? xchiye. ―Pues mi lom xa yamahuex ja cristiano ba oj hua eluquex fuerza ja jas yiojei. Mi lom xa locohuex abal q'uiq'uinal ja cristiano, jaxa hua tz'acolexi, gusto cananic ja janec' huax aaji ahuilexi, xchi ja Juani.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Jaxa cristiano jumasa, cuando yabye ja jas huan yaljel ja Juani, yaa jun snihuanil sc'ujole. Huan xta tz'iptz'unuc ja sc'ujolei: ―Ja Juan iti, ¿ja' ma yen ja Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Diosi? xchiye.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ti yala ja Juani: ―Pues ja queni huax ca huiex ja' pero ay ma' oj to jacuqui. Ja yeni oj to yaa huilex ja Espíritu Santo pero con todo yip. Ja matic mix c'ocxiyei, oj ni aajuc cajan c'ac'a. Jaxa yen ja ma' oj to jacuqui, mas nihuan juntiro yuj ja queni. Mi ni oj maconucon oj sop yi ja xanabi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ja yeni huax jac ba oj ch'ac spil ja ba lec ja sat iximi soc ja ba somelali. Oj smes el ja stz'iilelali, ti xa oj snol can ja ixim ja ba snajtzili, jaxa spolvoili ti oj ya och ba yoj c'ac' ja ba mi ni nunca huax tupi, xchi ja Juani.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Soc ja jastal iti soc otro jitzan modo ti huax och sloilta yab ja cristiano ja abal it jel tzamali.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ja Herodes it ja ma' ay yateli, ti alji yab ja smul yuj ja Juani. Mi bi sbejuc ja jastal huan sc'ulajel soc ja ixuc Herodíasi, ja xcheum ja yijtz'in Felipe, soc cho yala spetzanil ja smodo jel malo huan sc'ulajeli.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Iday, mas to somelal huaj ja rey Herodesi, hasta slutu preso ja Juani.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ja tiempo yora huan to yiijel ja' spetzanil ja cristiano, jach ni ja Jesusi. Cho yiaj ja' ja yen chomajquili. Ti och sc'umuc ja Diosi, jaxa satq'uinali jamxi.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ti co t'ucan sbaj ja Espíritu Santo, pero entero splanta jastal jun paloma. Ti c'umani ja Dios ja ba satq'uinali: ―Ja huen mero cunina. Jel yaj huax cabya soc jel huaxa huaa qui gusto, xchi.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ja Jesusi ja yora q'ue stul ja yateli, ay xa yioj mojan treinta jabil. Huax alji que ja' bi yunin ja José. Jaxa José, ja' stat ja Elí,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Jaxa Elii, ja' stat ja Matat, jaxa Matati, ja' stat ja Leví, jaxa Levii, ja' stat ja Melqui, jaxa Melquii, ja' stat ja Jana, jaxa Janai, ja' stat ja José,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jaxa Josei, ja' stat ja Matatías, jaxa Matatiasi, ja' stat ja Amós, jaxa Amosi, ja' stat ja Nahum, jaxa Nahumi, ja' stat ja Esli, jaxa Eslii, ja' stat ja Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Jaxa Nagayi, ja' stat ja Maat, jaxa Maati, ja' stat ja Matatías, jaxa Matatiasi, ja' stat ja Semey, jaxa Semeyi, ja' stat ja José, jaxa Josei, ja' stat ja Judá,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jaxa Judai, ja' stat ja Joana, jaxa Joanai, ja' stat ja Resa, jaxa Resai, ja' stat ja Zorobabel, jaxa Zorobabeli, ja' stat ja Salatiel, jaxa Salatieli, ja' stat ja Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Jaxa Nerii, ja' stat ja Melqui, jaxa Melquii, ja' stat ja Adi, jaxa Adii, ja' stat ja Cosam, jaxa Cosami, ja' stat ja Elmodam, jaxa Elmodami, ja' stat ja Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Jaxa Eri, ja' stat ja Josué, jaxa Josuei, ja' stat ja Eliezer, jaxa Eliezeri, ja' stat ja Jorim, jaxa Jorimi, ja' stat ja Matat,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Jaxa Matati, ja' stat ja Leví, jaxa Levii, ja' stat ja Simeón, jaxa Simeoni, ja' stat ja Judá, jaxa Judai, ja' stat ja José, jaxa Josei, ja' stat ja Jonán, jaxa Jonani, ja' stat ja Eliaquim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Jaxa Eliaquimi, ja' stat ja Melea, jaxa Meleai, ja' stat ja Mainán, jaxa Mainani, ja' stat ja Matata, jaxa Matatai, ja' stat ja Natán,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jaxa Natani, ja' stat ja David, jaxa Davidi, ja' stat ja Isaí, jaxa Isaí, ja' stat ja Obed, jaxa Obedi, ja' stat ja Booz, jaxa Boozi, ja' stat ja Salmón, jaxa Salmoni, ja' stat ja Naasón,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Jaxa Naasoni, ja' stat ja Aminadab, jaxa Aminadabi, ja' stat ja Aram, jaxa Arami, ja' stat ja Esrom, jaxa Esromi, ja' stat ja Fares, jaxa Faresi, ja' stat ja Judá,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jaxa Judai, ja' stat ja Jacob, jaxa Jacobi, ja' stat ja Isaac, jaxa Isaqui, ja' stat ja Abraham, jaxa Abrahami, ja' stat ja Taré, jaxa Tarei, ja' stat ja Nacor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Jaxa Nacori, ja' stat ja Serug, jaxa Serugui, ja' stat ja Ragau, jaxa Ragahui, ja' stat ja Peleg, jaxa Pelegui, ja' stat ja Heber, jaxa Heberi, ja' stat ja Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Jaxa Salai, ja' stat ja Cainán, jaxa Cainani, ja' stat ja Arfaxad, jaxa Arfaxadi, ja' stat ja Sem, jaxa Semi, ja' stat ja Noé, jaxa Noeji, ja' stat ja Lamec,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Jaxa Lamequi, ja' stat ja Matusalén, jaxa Matusaleni, ja' stat ja Enoc, jaxa Enoqui, ja' stat ja Jared, jaxa Jaredi, ja' stat ja Mahalaleel, jaxa Mahalaleeli, ja' stat ja Cainán,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Jaxa Cainani, ja' stat ja Enós, jaxa Enosi, ja' stat ja Set, jaxa Seti, ja' stat ja Adán, jaxa Adani, ja' sc'ulan ja Diosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.