Lucas 24

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaxa sbajtanil c'ac'u ja semana, ja' ni ja c'ac'u domingo, ja ixuque jahui saj to lec huajye ja ba q'ueeni. Yiaje ja yajnal it xchapahuei, como jel nix ajbani ja yiq'uila. Soc ay otro ixuque huaj mojtajuque yuj.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Cuando c'otye ja tihui, jaxa ton ja macji can soc ja sti ja q'ueeni, tz'elan xa ec' staahue.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ti ochye ba yoj q'ueeni pero mi ni staahue ja scuerpo ja Cajualtic Jesusi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Jel huane xihuel juntiro. Mi snaa jas oj sc'uluque. Huaj to yile, ti tec'an ec' ba stz'eele chahuane huinique, jaxa sc'uei, jex lijpi juntiro.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Como jel huane xihuel, ti ch'ac snujbuc ja sate ja ba luumi. Ti yala ja huiniquei: ―¿Jas huanex ec' ja il ba? Ja ili, ja' sbaj ja chamhuiniqui, mi jauc sbaj ja ma' sac'an xa.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ja ma' huaxa leahuexi mi xa teyuc ja ili. Sacui ta nia. ¿Mi ma huax jac ac'ujolex ja jas yala cuando ti to ay ba Galilea ba?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ti ni bi coel jan ja ba satq'uinali pero anima, oj ni bi c'ulajuc endregal ja ba sc'ab ja mulanum jumasa. Oj ni bi aajuc q'ue locan ja ba cruza pero ba yoxil c'ac'u oj ni bi sac‑huuca, ¿mi ma xa naahuex ba? xchi ja angeli.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Jaxa yenlei ti xa jac sc'ujole ja jas yala meran ja Jesusi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ti xa cumxiye ja bay ja juluchuane secabanum ja Jesusi soc ja tuc ja ma' ti ni ayei. Ti ch'ac yale spetzanil ja jastaltic yilahuei.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Jaxa ma' yiaj och ja razoni, ja' ni ja María sbaj Magdala, soc ja Juana, soc ja María snan ja Jacobo, soc ay otro ixuquei.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Pero ja juluchuane secabanum ja Jesusi ti yalahuea: ―Ja' ama mojex ja loco ja huenlexi. ¡Jastal oj c'uucticon ja jahui!
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pero ja Pedro ti ela, pero ajnel huaj yil ja ba q'ueeni. Huaj to yil ja ba yoj q'ueeni, quechan ti pacan ec' ja sábana. Cuando cumxi ja ba naitz ja baye ja smoj jumasa, jel juntiro huan pensar ja jastal eq'ui.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ja mismo c'ac'u jahui chahuane ja snebuman ja Jesusi ti huajume ba jun yal hacienda, Emaús sbiil. Mojan oxe lehua yioj ba Jerusaleni.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ja' ni mero sloile ja jastal yabye ch'ac ec'uqui.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Cuando huane lec loili, ja' ni huane yaljela. Huaj to yile, tey ba stz'eele ja Jesusi. Ja bej yioje ja yenlei ja mismo bej cho yiaj ja Jesusi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Iday, ja yenlei mi ni t'un bob snae sbaj machunc'aa.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jasunc'a huanex yaljel ja ba bej ba? ¿Jasyuj jel triste ayex ba?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ti yala jan ja ma' Cleofas sbiili, ja' ni june ja chahuane huinique jahui: ―Pero spetzanil ja cristiano ja sbaj Jerusaleni, mi ni june ma' mi yabunejuc ja jastal ch'ac ec'uc ja c'ac'u jumasa iti. ¿Quechan ma huen mi to xa huab ba?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ―Pero ¿jasunc'a ec' ba? xchi ja Jesusi. ―¿Mi ma xa huab yabalil ja Jesús nazareño ba? Jun huinic pero mero aluman‑Dios. Jel tzatz ja yateli soc jel nihuan juntiro ja jas huax yala. Jel tzatz ay ja ba sti sat ja Diosi, jaxa ba yojol ja cristiano, jel nihuan ja jas sc'ulani.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Pero ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' ay yatel cujtiqui xchapahue yabalil que oj bi chamuc. Yaahue q'ue locan ba cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pero ja quenticoni nihuan jc'ujolticon ba oj sc'ulucotic librar ja janec' israeleñootic ja ba sc'ab ja jcondratiqui. Jel ja jas sc'ulani pero iday, ja huego ay xa oxe c'ac'u aaji q'ue locan ja ba cruzi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Jaxa huaaxa saj to lequi, huaj chaboxe ixuc ja jmojticoni. Huajye ba sq'uejnali pero iday, jel xiuye juntiro
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Porque mi staahue ja scuerpo. Ti jac yale cabticon que snajsatine bi chaboxe ángel. Ti bi alji yabye que ja Jesús sacui ta bi.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ti cho huajye chaboxe ja jmojticon huiniquil ja ba q'ueeni. Pero jach ni staahue ja jastal ni yalahue ja ixuquei. Pero ja scuerpo ja Jesusi mi ni bi yilahuea.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi, ¡jel huocol juntiro huaxa c'uanex! ¿Mi ni ma t'un huax jac ac'ujolex ta mi meranuc ja jas yala ja aluman‑Dios jumasa?
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Mi ma bajtanuc ni t'ilan jel oj yii huocol ja Cristo ba? ¿Jaxa mas tzaani oj ni huajuc ja ba huax lijpia?
26 Pois era preciso que o
27 Ti och yal ja jastal huax taji ti' ja Cristo ja ba spetzanil ja slibro ja Diosi. Och stul ja jas stz'ijba can ja Moisesi masan ch'ac ec'uc ja libro stz'ijba can spetzanil ja aluman‑Dios jumasa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yajni c'otye ja ba yal hacienda ja ba huajumei, jaxa Jesusi sea sbaj que mas najat oj huajuc.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Pero ja yenlei ti sc'ulane fuerza que oj can soquea: ―¿Mi ma mas lec oj xa canan jmocticon porque och ta c'ac'u? Lajan soc acual xa nia. Entonces yajni yab ja Jesusi, ti xa och och ja ba yoj naitza. Can soc ja yenlei.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Yajni ti xa culane ja ba mesa, ti syama ja pani. Ti sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Ti xet'a yi xen yamana. Ti yaa yi ja yenlei.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ti to jac lec sc'ujole machunc'aa. Quechan pavor snaahue machunc'a, huaj to yile, ch'ay huego.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ti och yal sbaje yenle itaa: ―¿Mi ma jel alegre huaj ja hua hualtzili cuando huan loil jan jmoctic ja ba beji, como ja' ni huan seejel quitic ja jas tz'ijbanubal ja ba slibro ja Diosi? huax yutaj sbaje.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Y mi smajlaye mas. Cho yiaj ja sbejei. Cho cumxiye ja mismo ora ja acual jahui ja ba Jerusaleni. Ti ni staahue tzoman ja juluchuane jecabanumi soc ja smoje jumasa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ja' ni huane xta ni yaljela: ―Meran nia, sacui ta ni ja Cajualtica. Meran ni yila ja Simona, xchiye xta.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Jaxa chahuane jau cumxiye jan yilahue ja Cajualtiqui, ti och xchole ja jastal yilahue ja ba beji. Pero ti to bi snaahue sbaj ja cuando spila ja pani.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Cuando jach to huane yaljeli, huaj to yile, ti tec'an ec' ba snalane ja Jesusi. Ti aaji yile Diosa.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Pero ja yenlei xlasasi ch'ac huajuc ja xchiq'uelei. Juntiro jel och ja xihuelei. Huax yalahue que altzilal bi huax yilahue.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pero ja Jesusi ti yalaa: ―¿Jasyuj jel huanex xihuel ja huenlex ba? ¿Jas sbej huan xta tz'iptz'unuc ja hua c'ujolexi?
38 Mas ele disse:
39 Q'uelahuilex ja coc jc'abi. Quena ni merana. Yamahuonic. Q'uelahuonic. Jun altzilal mey scuerpo ja jastal huaxa huilahuonex ja queni, xchi ja Jesusi.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ch'ac yal ja jastal iti, ti sea ja yoc sc'abi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Jaxa yenlei jel sgustoe juntiro pero jel jomel ja s'olomei, jayuj mi mero huas sc'uane. Yajni yila ja Jesusi, ti yalaa: ―¿Ay ama jas ahuiojex ba oj cabtic?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ti yaahue yi jun pedazo bacbel chaya soc jun penca chab.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jaxa Jesusi ti yiaja. Och sc'ux ja ba sti sat ja yenlei, cho sloo ja chabi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ti yalaa: ―Ja jastal ch'ac ec' cujili, como jach cala huabyex cuando ti to ni ayon amoquex ajyi. Spetzanil ja jas tz'ijbanubal ja ba smandar ja Moisesi soc ja ba slibro ja aluman‑Dios jumasa soc ja libro ja Salmo jumasa t'ilan ch'ac c'ot smeranila.
44 Depois disse:
45 Soc ja jas yala ja Jesús ja ora jahui, ti to jac sc'ujole jas sbej ja jas tz'ijbanubal ja ba slibro ja Diosi.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ti cho yala ja Jesusi: ―Ja Cristo t'ilan ni bi oj chamuca, jaxa ba yoxil c'ac'u oj ni sac‑huuca. ¡Pero quena ni ja Cristoon tac!
46 e disse:
47 Jaxa ba spetzanil ja lugar jumasa oj xa ch'ac loiltaxuc ja jas yajc'achil ch'ac ta ec'uqui ba oj suchuc ja sc'ujol ja cristiano soc ba oj c'ulajuc perdonar ja smulei, pero ja' ni yuj ja jastal ch'ac ta ec' cujili. Ti oj q'ue tulxuc ja sloiltajel ja ba Jerusaleni.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pero ja huenlexi testigoex nia porque ahuilunejex ja jas ch'ac ta ec' cujili.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pero q'uelahuilex. Oj ni jec ahuilex ja Espíritu Santo ja jastal ni yalunej ja jTati. Pero cananic ja il ba Jerusaleni masan to oj yaa hui ja hua huipex ja Diosi, x'utjiye yuj ja Jesusi.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ja Jesusi soc spetzanil ja snebumani ti huajye ba Betania. Ja Jesusi ti ya q'ueuc ja sc'abi. Sc'ulan bendiciar ja yenlei.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Cuando ch'ac sc'ul bendiciari, ti spila sbaj soc ja yenlei. Ti xa iiji q'ue ja ba satq'uinali.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jaxa snebuman jumasa ti coye mec'ana. Yaahue yi stz'acatal ja Diosi. Entonces ti xa cumxiye ja ba Jerusaleni pero jel gusto aye juntiro.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tola vida huax huajye ba templo. Huas sc'anahue yi stz'acatal ja Diosi. Ti ch'aca. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.