Lucas 20

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jun c'ac'u ja Jesusi ti huan seejel yi ja cristiano ja ba yoj templo. Ja' huan sloiltajel ja abal it jel tzamali. Ti c'ot ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja banquilal jumasa.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ti yalahuea: ―¿Yuj ama ay ahuatel ja huen huaxa c'ulan ja cosa jumasa iti? Entonces ¿ma' yaa hui ja hua huatel ba? x'utji.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ―Jachuc ja queni, ay jas huax c'ana job ahuilex, alahuic cabi.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ja Juani, ¿machunc'a yala oj sc'ul bautizar ja cristiano? ¿Ja' ma alji yab yuj ja ma' tey ba satq'uinali ma ja' alji yab yuj ja cristiano? xchi ja Jesusi.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jaxa yenlei ti ochye loil yenle itaa: ―Huan c'ax calatic ja ma' tey ba satq'uinali, entonces oj yal cabtic, entonces ¿jaxa yuj ja mi xa c'uanex ba? oj yutotic.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Iday, ta huan c'ax cho calatic que ja' ba cristiano, spetzanil ja cristiano oj xch'ojotic ton porque ja yenlei mero aluman‑Dios yujile ja tan Juan jahui.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Mix naaticon.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ―Entonces jachuc ja queni, mi oj cala huabyex ma' yaunej qui ja jas huanon sc'ulajel eq'ui, xchi.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ja Jesusi ti och yal yab ja cristiano jun loila: ―Q'uelahuil, jun huinic stz'unu jun yalajil tz'usub. Ti sc'ulan trato soc chaboxe ja ma' oj yatelta ja yalaji, jaxa yeni ti el ja tihui, pero jitzan tiempo huaji.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ti sc'ulan tantear ja tiempo. Ti seca jun mozo ba oj yii jan ja sbaal ja yalaji pero ja talna‑alaji smac'ahue. Telan sc'ab yaahue huajuc ja mozo jahui.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Jaxa suinquil ja yalajil tz'usubi ti cho seca otro ja smozo, pero jachuc ja yeni mac'ji. Xihuel ja sbaj ja jas c'ulaji yii, cho telan sc'ab aaji huajuc.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Jaxa suinquil ja alaji ti cho seca otro smozoa, pero ja' xa ba yoxili. Jachuc ja yeni, cho aaji yajbuc. Ti cho nutzjia.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ti yala ja suinquil ja yalajil tz'usubi: ¿Jas oj c'ul ba? Oj ma jec ja cunin jel yaj huax cabi. Bob ta oj sc'uluque respectar ja yajni xyilahuei.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pero malaya, yajni ilji sat ja yunini, ti yalahue yenle itaa: Ja iti, yen oj yii can spetzanil ja dote. ¿Jaxa mix milatiqui? Ta cham c'a, quen oj bajuctic ja sdotea, xchiye.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ti syamahuea. Ti yiaje ba spat alaj. Ti smilahuea. Cuando huax cumxi ja suinquil ja alaj jahui, ¿jas huala chiyex? ¿Jas oj yut ja huinique jau ba? xchi ja Jesusi.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Oj cala huabyex jasunc'a oj sc'uluqui. Cuando huax cumxi oj ni ch'ayjuc snaajelea. Tuc ja ma' oj yaa ba sc'ab ja alaj jahui. Cuando yala jachuc ja Jesusi, ti yalahue ja ma' huan smaclajel ja loil iti: ―¡Moc ama sc'an Dios!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ti tojtoq'ueljiye lec yuj ja Jesusi: ―¿Jasunc'a huax yala ja yabal ja Dios ba?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Jaxa ma' huas sloco yoc soc ja oy jahui, jel ni tzatz oj yii ja yeni, pero ta ja' c'a oy huax moq'ui, polvo ni oj huajuc ja ma' oj co sbaji, xchi ja Jesusi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi ja mero ora jahui, ja' huas sc'ana oj syame ja Jesusi porque jac sc'ujole que yenle ni huax tajiye ti' soc ja loil it yala ja Jesusi pero xiuye yuj ja cristiano jumasa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Jayuj ti secahue chaboxe huinique, jaxa huinique jahui oj bi huaj see sbaje que jel leque, ti oj yie loila, entonces jaxa Jesusi mi sc'ulan palta jas oj el sti t'usan. Malan bi soc ja jahui, ti oj sc'uluque endregal ja ba sc'ab ja gobierno ja ma' ay yateli.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Cuando c'otye ja ba stz'eel ja Jesusi ti yalahuea: ―Maestro, huax naaticon que jel toj ja jas huaxa huala soc ja jas huaxa jea. Mi tzaubaluc ita ja cristiano ja ma' huaxa jea ja sbej ja Diosi. Puro ni smeranil ja jas huaxa huala,
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Jayuj jac jobticon ahui, ¿lec ama oj caatic yi contribución ja gobierno César ma miyuc? xchiye.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jaxa Jesusi huego snaa que xchabil lado aye. ―¿Yuj ama jac ac'uluconex probar ba?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Jeahuic qui ja taq'uin ba. Jaxa olomal iti, ¿ma' sbaj? jaxa jas tz'ijbanubal jahui, ¿ma' sbiil? ―Ja' sbaj gobierno Cesari, xchiye.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ―Entonces ta ja c'a sbaj Cesari, aahuic yi ja César ja sbaji, jaxa jas sbaj ja Diosi, aahuic yi, x'utjiye yuj ja Jesusi.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Mi ni t'un bob yujile que ay jas oj el sti ja ba sti sat ja cristiano. Mas lec, yen smaca juntiro ja stiei. Huas snaahue que jel toj ja jas yala ja Jesusi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ti c'otye ba stz'eel ja Jesús chaboxe saduceo. Judioe nia pero mi huas sc'uane ta oj to sac‑huuc ja scuerpo ja ma' huax chami. Ti yalahue ja saduceo jumasa jahui:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ―Maestro, ja Moisesi yala can ta huan c'ax cham jun banquilal y huax yaa can ja xcheumi pero mey yuntiquile, entonces oj bi iijuc ja xcheum ja chamhuiniqui. Ja' bi oj yii can ja ma' nochan soc ja chamhuinic ajyi, jaxa yuntiquil ja yenlei, que oj bi och cuenta que ja' bi yuntiquil ja chamhuinic banquilali.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ta ay c'a jucuane yermano sbaje, jaxa banquilali nupani pero chami. Mi ni jun yuntiquil cani.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Jaxa xcheum ja banquilali, ta huan c'ax iiji yuj ja ma' nochan soc ja statam ajyi, pero cho cham ja yeni. Mi ni ja yeni, mi yaa can yuntiquil.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ta jach cho sc'ulan ja ba yoxil ijtz'inali, ta jach c'a ch'ac ec'uque sucuanile, mi ni jun yuntiquil can spetzanilea,
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ja lec ti xax cham ja ixuc jahui,
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Jaxa ba otro lado cuando oj sac‑huuc ja scuerpoei, ¿machunc'a mero oj yii ja ixuc jau ba? Porque spetzanil xcheumane ja ba luumi, xchi ja saduceo jumasa.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ti yala ja Jesusi: ―Meran nia. Ja cristiano ja ba mundo iti huax nupaniye. Huax aaji nupanuque.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pero ta jel c'a lec ja sportuna oj c'otuque ja ba otro mundo, ta huan c'ax chamye, jaxa mas tzaan oj sac‑huuque, ja ba mundo tihui mi ni oj nupanuquea soc mi oj aajuc nupanuque,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Porque ja tihui, mi xa ni ma' oj chamuca. Ja ángel jumasa mix chamye, jachuc oj ajyuc ja yenlei. Ta huan c'a sacuiye, yuj ni yuntiquile xa ni ja Diosa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Jaxa ma' huax chamyei, oj ni sac‑huuquea. Jach ni huas sea ja Moisés ja ba yabal ja Diosi ja ba huax taji ti' ja q'uiixi. Ja ba juun jahui yalunej claro ja Moisesi que ja Abrahami, sDios ni ja Diosa. Jach ni ja Isaqui, sDios ni ja Diosa, soc jach ni ja Jacobi, sDios ni ja Diosa.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Jach yala ja Diosi porque mi chameluc ja oxhuane huinique jahui. Ja ba sti sat ja Diosi mi ni ma' huax cham juntiro, xchi ja Jesusi.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ti yala chaboxe ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi: ―Maestro, meran ni ja jas huaxa hualaa.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ti c'otye tec'ana. Mi xa ni jas yalahue masa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jaxa Jesusi ti cho yalaa: ―Pues ja yenlei huax yalahue que yintil bi ja David ja Cristo.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Pero ja yen mismo ja Davidi huax yala ba libro ba Salmosi:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Oj ni caa ba yib ac'ab ja hua condra jumasa, x'utji.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ja huabyex que yajualan ja Cristo ja Davidi. ¿Jastal ay ja jahui? ¡Pero mi ni huax cajualan jbajtic ja quermano jbajtic tac! xchi ja Jesusi.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ti ch'ac yab spetzanil ja cristiano ja jas yalai. Ti cho och yal yab ja snebuman jumasa:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Aa lec acuidadoex soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi. Ja yenlei ja' sgustoe ja xuecheljiye xta ec' soc ja sc'uei. Soc ja' mero sgustoe oj jac tajuc sc'abe ja ba plaza, jaxa ba yoj yiglesiaei ja' huax huaj slee ja lugar ja ba huax och culan ja ma' ay yateli. Jach ni ja huax huajye ba jun huaelal, ja' mero huas sleahue ja lugar ba mas tzamali.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Jachuc ja viguda jumasa, huas sapahue yi ja snajei pero ba mi oj naajuc ja jas huane sc'ulajeli, ti huax och sc'an yi stz'acatal ja Dios yuj ja viguda jahui pero albel lec huas sc'umane ja Diosi. Ja jau jumasa oj ni yii ja castigo ba mas tzatzi, xchi ja Jesusi.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.