Lucas 16

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja Jesusi ti cho yal yab ja snebuman jumasa: ―Ay jun ajualal jel rico soc ay jun smayordomo. Jaxa mayordomo jahui ti huaj chonjuc yabalil ja jastal lom q'uiq'uinal huan xch'acjel ja staq'uin ja yajuali.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Jaxa ajualali ti seca spayjela: Ay jas huanon yabjel ja huabalil, jayuj ja huego mi xa oj to caa ja hua huateli pero c'ulan qui entregar spetzanil ja juun jas tey ba hua c'abi, x'utji.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Jaxa mayordomo jahui ti och juntiro ja spensari: ¿Jasunc'a oj c'uluc ja yaani? Ja cajuali oj xa ya el qui ja catel tac, y mey quip oj atjucon soc ja luumi. Oj cho q'uixhuucon ja oj c'an ec' limosna.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Pero jnaa ta jas modo oj c'uluc. Oj lee ja camigo jumasa, ja ma' oj snolon ja ba snaj cuando x'aaji elcon ja mayordomoili.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ti ch'ac sec spayjel spetzanil ja ma' ay sel yuj ja yajuali. Jaxa ma' bajtan jaqui, ti sobo yia: ¿Janec' ja hua jel soc ja cajuali? xchi.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Jaxa yeni ti yalaa: Pues ay jel soc cien barril aceite. Ti yala ja mayordomo jahui: Iaj ja juun iti. Quechan xta cincuenta a och juun huego, xyutaj.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ti cho jul ja otro juni: Jaxa hueni, ¿janec' ja hua jeli? Ti yala ja yeni: Pues ay quioj cien medida trigo, xchi. Ti yala ja mayordomoa: Iaj ja juun iti. Quechan xta ochenta a och juun, xyutaj.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Jaxa ajualali cuando yab jas huan sc'ulajel ja mayordomo jahui, ti yalaa: ¡A, ja tan huinic jahui jel vivo soc ja smaloil ja jas huan sc'ulajeli, xchi. Ti yala ja Jesusi: Meran nia. Jach ni ja ma' tey ba mundo tac. Jel snaa huas sc'ulan ja trato soc ja smoj jumasa. Mas jel vivoe ja yenle soc ja ma' spila ta sbaj ja ba q'uiq'uinali.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Oj cala huabyex jasunc'a mas lec oja c'uluquexi. Ja huego ti ayex ja ba yoj maloili jaxa taq'uin tey ba hua c'abexi, mas lec, lean ja hua huamigoex soc ja jahui. Porque oj c'otuc ja c'ac'u ja mi jas ahuiojexi pero ta jach c'a ac'ulanex, ay ma' oj sc'uluquex recibir ja ba snaji, ja' ni ja snaj ja ma' ti culan ja ba satq'uinali, jaxa naitz jahui mi ni nunca oj ch'acuc.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ja ma' toj ay soc ja t'usan yioji, toj ni oj cho ajyuc soc ja ta jitzan c'a yioji. Jaxa ma' mi tojuc ay soc ja t'usan yioji, ¡jauc to ma ta aay c'a yioji, mi ni t'usan oj ajyuc soc toja!
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ja jas ay ba mundo, chican ja jas tey ba hua c'abexi, ta mi c'a toj ayuquex soc ja jahui, ¡jauc to ma oj aajuc ahuilex ja ricoil ba mi ni nunca huax ch'aqui!
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ta huan c'a xa huixtalaan yi ja scosa ja hua moji, jaxa mero ja hua baj ja huen, mi ni nunca jas oja huil sata.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Mi ni jun mozo oj bob yatelta chab ajualal. Ta jach c'a huas sc'ulan, coraja oj yil ja jun yajuali, jaxa juni, yaj oj yabi. Ja' oj yaa sc'ujol ja juni, jaxa otro juni mi ni t'un oj squitz'a. Ja Diosi, ma ja taq'uini, jayuj tzaa ba oja huaa c'ujoli, xchi ja Jesusi.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Jaxa jas huan yaljel ja Jesusi, ti huan yabjel ja fariseo jumasa. Ja yenlei, como ja' huajel sc'ujole ja taq'uini, ti huas spechtianea.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi quechan huaxa jea bajex que jel lequex ja ba sat ja cristiano pero ja Diosi huas snaa jastal ay ja hua c'ujolexi. Ja cristiano ja jas jel nihuan huax yilahue ja ili pero ja Diosi jel tuu huax yabi.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Cuando mi tox q'ue stul oj yaa bautismo ja Juani, ti xa ni ay ja smandar ja Moisesi soc ja jas stz'ijbaye can ja aluman‑Dios jumasa. Jayuj yajni q'ue yaa bautismo ja Juani, ti xa och loiltaxuc ec' ja jastal huas sc'ulan mandar ja Diosi. Jaxa spetzanil ja mulanum jumasa huan xta sbatalaan sbaje siquiera ba oj ochuque ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Anima huax ch'ac ja satq'uinali soc ja luumi pero ja smandar ja Diosi, t'ilan ni oj c'ot smeranila.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Ta ay c'a jun huinic huas sipa can ja xcheumi, huax nupani soc otro ixuc, huan ni staa smula. Jaxa ma' cho nupani soc ja ixuc ma' jipji cani, jach ni ja yeni, huan ni staa smula.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ja Jesusi ti cho ya q'ue otro loila: ―Ay jun huinic rico. Ja sc'u huas slapa puro pino. Jel tzamal juntiro. Cada c'ac'u huax yaa jun nihuan huaelal, jaxa ba huax huaa ja cristiano, tojbel lec.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Cho ay jun huinic limosnero, Lázaro sbiil. Ja yeni ti moch'an ec' ja ba spuerta ja rico jahui, jaxa scuerpo puro xta llaga.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ti huax jac ja tz'ii. Huax jac lecjuc yi ja llaga yioji. Huas sc'ana oj huaj stul ja stz'ubil ja suael huax moc' ja ba yib smesa ja rico.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Jun c'ac'u cham ja pobre huinic jahui. Jaxa angeli ti jac yiea ba ti oj ajyuc soc ja Abrahami ja ba lugar jau jel tzamali. Jaxa rico jau chomajquili, mi ec' mas c'ac'u, ti xta cho chama. Ti huaj mucjuc cana.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Jaxa ti xa ay ba slugaril ja chamhuinic jumasa, huan lec huocol. Ti sq'uela q'uea. Ti yila ja Abrahami soc ja Lázaro pero najat aye lec.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ti ahuani tzatz leca: Tat Abraham, talna jyaujulal. Jeca qui ja Lázaro siquiera oj yaa qui jun bechuc ja jai. ¡Taquin xa juntiro yoj jnuc' tac! Jel huanon yiijel huocol ja ba yoj tan c'ac' iti, xchi ja rico huiniqui.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Jaxa Abrahami ti yalaa: Hijo, a jac ja hua c'ujoli. Jel lec ec' ahuuj ja yora ti aya ba luumi pero ja Lázaro, jel ajul ja sbaj soc ja xchamel eq'ui. Pero ja huego sc'ulan ta recibir ja svida ba jel tzamali, jaxa hueni huana lec huocol.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Jach huaxa huala pero mey modo porque ay jun nihuan uc'um ja ba jnalantiqui. Ta ay c'a ma' huas sc'ana huajuc ja tihui, mix bobi soc mi ni ja huenlexi, mix bob oj jacanic, xchi ja Abrahami.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Entonces ti yala ja ricoa: Oj c'an ahui pavor ta jach tat Abraham, jeca qui ja Lázaro ja ba snaj ja jtati.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Ja tihui ay to ni joe quermanoa. A huaj yal yabi siquiera moc jacuque ja ba lugar ili porque jel tzatz juntiro ja huocoli. A yal yab que a suchuc ja sc'ujolei.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ti yala ja Abrahami: Ja yenlei tey ba sc'abe ja jas stz'ijbunej can ja Moisesi soc ja aluman‑Dios jumasa pero mix yaahue caso.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ti yala ja rico: Meran, tat Abraham, pero ta huan c'ax huaj junuc ja ma' cham ta, bob ta oj suchuc ja sc'ujolei, xchi ja rico jahui.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ti yala ja Abrahami: Mi tox yaahue caso ja Moisesi soc ja aluman‑Dios jumasa, ¡jauc to ma oj squitz'e ja ma' cham ta, anima xeeji yile entero cristiano! xchi ni ja Jesusa.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.