Lucas 13

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja mismo tiempo jau huan to seejel ja Jesusi, ti jac chaboxe huinica. Jac yale yab ja Jesusi ja jastal huajye chaboxe huinic sbaj Galilea. Huane bi smiljel chante ba oj yaahue yi ja smajtan ja Diosi jaxa mismo ora jahui, ja yenle chomajquili, cho miljiye, pero ja' yaa orden ja Pilato ba oj miljuque.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ti yala ja Jesusi: ―¿Yuj ama huaxa hualahuex que jel ja smulei, jayuj chamye? ¿Yuj ama mi ni june ja galileño oj slaj ja smul ja yenle ba?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Pero huax cala que miyuc. Jach ni ja huenlex chomajquili. Oj ni chamanic ta mi c'a xa tucbes ja hua pensarexi.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Jaxa dieciocho huinic jau chamye ba Siloé cuando t'enjiye yuj ja chaanil naitz jahui, ¿yuj ama jel ja smule ba? Ja ba spetzanil ja suinquil ja Jerusaleni, ¿yuj ama quechan ja yenle ay smule ba?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pero huax cala que miyuc. Jach ni ja huenlex chomajquili. Oj ni chamanic ta mi c'a xa tucbes ja hua pensarexi.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ti cho yala otro jun loila: ―Ay jun huinic ay stz'ununej jun ibe higo ja ba yalaji. Huaj yil ta ay xa sat pero mi jas staa.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Entonces ti yal yab ja huinic ja ma' huas stalna ja alaj jahui: Q'uelahuile, ay xa oxe jabil huax jac quil ta ay sat ja higo iti pero mi ni jun jabil huax taa ja sati. Mas lec, c'utzu xa ele. Lom huan smacjel luum ja ili, xchi.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ti yala ja ma' huas stalna ja alaji: Cajual, aa can siquiera ja jabil iti. Oj boy ja luum ja yibeli soc oj cho jc'ul abonar.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ta huan c'ax yaa sati, lec, pero ta mi c'a, ti xa xa c'utzu ela, xchi ja talna‑alaji. Jach yala jastal it ja Jesusi.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jun sc'ac'uil sijlele ja judio jumasa, ja Jesusi ti huan seejel ja ba yiglesiaei.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ja tihui tey jun ixuca. Ay xa dieciocho jabil malo ay. Ja chamel yioji ac'ubal yi yuj ja pucuji. C'ochan xa juntiro huax bejyi. Mi xa ni modo huax bob xijpuc sbaja.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Cuando yila ja Jesusi, ti spaya jana. Ti yalaa: ―Nana, ja yaani oj xa tojban soc ja chamel ahuioji.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ti ya cajan ja sc'ab ja Jesús ja ba scuerpo ja ixuc jahui, jaxa mismo ora jahui, huego huego xijpun sbaj. Ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosa.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Pero ja sepeil ja iglesia jahui q'ue juntiro ja scoraja yuj ja ja' ni ja sc'ac'uil jijlel aaji tojbuc ja ixuc jahui. Ja jepe ba iglesia ti yal yab ja cristiano: ―Huaque c'ac'u ay ja ba oj atjucotiqui. Ja' la jacyex ja c'ac'u jumasa jahui ba oj aaji tojbaniqui, mi jauc ja ba sc'ac'uil ja jijleltiqui, xchi.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ti sac'a jan ja Cajualtiqui: ―¡Toj chab cara ayex! Q'uelahuil ja huenlexi. Ta mochan c'a te' ja hua huacaxex ma ja hua burroexi, anima jauc ja sc'ac'uil ja jijleli, ¿mi ma oja sijpuquex ba oj huaj yu ja' ba?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ¡Jauc to ma ja ixuc iti, ja' ni ja yintil ja Abraham tac! Ja yeni ay xa dieciocho jabil mochante yuj ja Satanasi. ¿Mi ma sbejuc ni oj c'ulaxuc librar ba, anima jauc ja sc'ac'uil ja jijleli?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Cuando ch'ac yal jachuc ja Jesusi, spetzanil ja scondra jumasa jel q'uixhuiye juntiro. Pero ja otro cristiano jumasa, jel gusto yabye ja jas yilahue jel tzamal huan sc'ulajel ja Jesusi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ti cho yala ja Jesusi: ―Oj cala huabyex jastal huax pojxiye ja ma' ac'ubal mandar yuj ja Diosi.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Lajan soc jun yal sbac' mostaza. Ja mostaza jahui tey ba yalaj jun huinic. Jaxa huiniqui, huaj to yile, pojxi ta lec ja jun yal sbac' jahui. Hasta ja yalchani bob sc'uluc ja soj ja ba pimi.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ja matic ac'ubal mandar yuj ja Diosi lajan soc ja levadura.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Lajan soc ja slevadurail ja pani. Q'uelahuil jun ixuc. Huax yiaj ja levadura jahui, ti huas soco soc oxe medida harina. Huan tox huaj yile, q'ui ta lec ja pani.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ja Jesusi cuando huan huajel ja ba Jerusaleni, ti huax ec' ja ba chonab jumasa soc ja ba yal hacienda jumasa. Ti huax ec' see yi ja cristiano.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Pero jun c'ac'u ti jobji yi ja Jesusi: ―Cajual, ¿t'usan it ama ja ma' oj aaji el libre soc ja smule yuj ja Dios ba? Ti yala ja Jesusi:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―C'ulanic fuerza ba oj ochanic ja puerta ba ch'ini. Huax cala huabyex, jitzan ja ma' oj sc'an oj ochuquei pero mi oj bob yujile,
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Porque ja suinquil ja naitzi oj q'ueuc. Oj q'ue slut ja puerta. Jaxa huenlex ti ayex ba fuera: Cajual, jama quiticon ja puerta ba, oj chianic. Jaxa suinquil ja naitzi ti oj yala huabyexa: Mix naa ba jaquelex ja huenlexi.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Jaxa huenlexi ti oja hualexa: ¿Mi ma xa naa ba? Pe huaelotic ni lajan tac. Ja huana seejel ja ba yoj plaza, ti ni ayticon ja quenticon tac.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Jaxa yeni ti oj yala huabyexa: Huax cala huabyex, mix naa ba jaquelex ja huenlexi, oj yutex. ¡Elanic ja ba jtz'eel ja huenlexi porque puro malo jas ac'ulanexi! oj yutex.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ja tihui oj oc'anic lec. Cuando huaxa huilahuex sat ja Abrahami soc ja Isaqui soc ja Jacobi soc spetzanil ja aluman‑Dios jumasa, como ja yenlei ti aye ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi, jaxa huenlexi, ti ayex ba fuera, ti oja c'uxex lec ja hua huejexi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ja cristiano tey ba huas sc'ulan mandar ja Diosi oj ch'ac stzom sbaje ja ba xchanil xchiquin ja satq'uinali ba oj huauque ja ba mesa ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Jaxa c'ac'u jahui ja ma' lajan soc mi cristianouc ilji yuj ja smoj cristianoili, pero ja' xa soc ja Diosi jel nihuan oj iljuc. Jaxa ma' jel nihuan huax ilji ja ili, pero ja ora jahui jel ch'in oj iljuc, xchi ja Jesusi.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ja mismo ora jahui ti huaj chaboxe fariseo. Huaj yale yab ja Jesusi: ―Mas lec elan ja ili porque ja tan rey Herodesi huax yala oj bi smila.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ti yala ja Jesusi: ―A, ja huinic jahui quechan jel vivo soc ja smaloili. Cax alahuic yabi que ja yaan c'ac'ui soc ja jecheli oj ca el libre ja cristiano ja ma' huan ixtalajel yuj ja pucuji. Oj ni ca tojbuc ja ma' malo ayi. Man to chabej oj ch'acuc ja cateli, utajic.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ti ni huajumon ja ba Jerusalena. Oj to bejyucon ja yaani soc ja jecheli soc ja chabeji. T'ilan ni oj huajcona porque mi ni jun aluman‑Dios chamel ja ba otro lugari, quechan ti ba Jerusaleni. Cax alahuic yab jastal it ja Herodesi, xchi ja Jesusi.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yajni ch'ac yal jachuc ja Jesusi, ti och yala: ―A jerusaleño, suinquil ja Jerusaleni, huaxa milahuex ja aluman‑Diosi. Soc ton huaxa milahuex ja matic huax jecji ahuilex. Mi naben jaye vuelta huax c'ana oj tzomex can jastal ja gallina huas stzomo ja yuntiquili ti huax yaa ba yibel ja suech'i, pero mi ni modo huaxa c'anahuexa.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Ay pobre ja huenlexi! Oj xa can lutan ja hua najexi. Huax cala huabyex quechan xta huaxa huilahuonex ja huego. Eso sí, oj to ahuilonex pero ja ora jahui, stz'acatal ja ma' huax jac yuj ja sbiil ja Cajualtiqui, oj chianic.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.