João 7
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Tzaan ja iti, ja Jesusi ti ajyi ec' ja ba Galilea porque ja ba Judea ja judio jumasa huane sleejel modo jastal oj bob xch'aye snaajel.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Jel xa mojan ja q'uin jau ja huas sc'ulan ja judio jumasa ja cuando huas sc'ulane jitzan ja jacali ‑ sq'uin jacal sbiil yujile.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ja yermano jumasa ja Jesusi ti yalahuea: ―¿Jastal lec ti aya il ja huen ba? ¿Jaxa mi la huaj ja ba Judea porque ja tihui ti ni jel ja hua huamigo tac. Cax jea yi ja atel huana sc'ulajeli
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Porque mi ni sbejuc oj nacxuca. Sbej ni oj naaxuc machunquilucaa. Ja jas huana sc'ulajeli, c'ulan satalajel abal, xchi ja yermano jumasa.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jach yalahue porque mi ni ja yermano jumasa mi ni t'usila huax yiaje snihuanil ja sbanquilei.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ti yala ja Jesusi: ―Pero mi to staa ja jtiempo jas ora oj jee jbaj satalajel abal. Quechan ja huenlexi, chican jas ora huaxa c'ana huajanic pero ja queni, mi cualquiera orauc oj huajcon. Como ja huenlexi, naca suinquilex ja mundo iti, jayuj mi ni oj bob ahuil abajex condraa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Como ja hua mojex, ti ni ay ja hua pensarex ja ba mundo. Mi ni sbejuc oj yijnayexa, pero ja queni, coraja ni huala iljiyona como claro huax cala que jel piero ja smodo ja ma' tey ba mundo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Cax ilahuic ja q'uin ja huenlexi. Ja queni, mi to huajcon porque mi to tiempouc oj jee jbaj satalajel abal.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jach ni yala ja Jesusi. Jayuj ti can ja ba Galilea ja chaboxe c'ac'u jahui.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pero cuando ch'ac huajuque ja ba q'uin ja yermano jumasa, ti cho huaj tzaan ja yeni. Pero mi ni ma' huas snaa como ch'abanti abal huaji.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jaxa ti ba yoj q'uin jahui, ti huan leejel yuj ja smoj judioil jumasa. Ti huax yalahuea: ―¿Bay ja tan huinic jau ba? xchiye.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Jaxa cristiano, ja' ni mero huane xta staajel ti' ja Jesusi. Ay ma' huax yala que lequil huinic, jaxa tuqui huax yalahue que mi lequil huinicuc. ―Quechan huan slolajel ec' ja cristiano, xchiye xta.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero ja sloilei, mi ni mero satalajel abaluca, como huane xihuel t'usan yuj ja smoj judioilei.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ja q'uini, oj xa staa snalan cuando ti xa och c'ot ja ba templo ja Jesusi. Ti och see ja tihui.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Entonces ja judio jumasa jel och juntiro ja spensarei. Ti yalahuea: ―¿Pe jasyuj jel huas snaa juntiro ja iti? ¡Porque mi ni jas estudio yioj tac! xchiye.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ja jas huanon seejel ja queni, mi jauc quechan ja jas huax el ja ba j'olomi. Ja ma' secahuoni, yena ni huax yala cab jasunc'a oj jei.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ja huenlexi, ta meran c'a xa c'ana oja c'uluquex ja jas huas sc'ana ja Diosi, oj ni jac ac'ujolex ba huax jac ja jas huanon seejeli. Oja naex ta ja' c'a sbaj ja Diosi ma lom huan elel ja ba j'olom ja queni
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Porque ja ma' lom huan yaljel ja jas huax el ja ba s'olomi, quechan huan sleejel ba oj toyjuc. Pero ja ma' meran huan sleejel ba oj iljuc lec yuj ja Diosi, oj ni yal ja smeranili, mi ni modo oj yal ja mentira.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ja Moisesi, yena ni yaa ja mandar jumasa pero iday, mi ni june huaxa c'uanex ja mandar jumasa jahui. Entonces, ¿sbej ama huanex sleejel modo jastal oja milonex ba? xchi ja Jesusi.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ―¡Ja hueni, ja' xa ma amoj ja diablo! ¿Machunc'a huax yala oj smila? xchiye xta.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ti yala ja Jesusi: ―¡Ja huenlex nia! Jel cham ahuabyex ja t'usan ja jas jc'ulan ja c'ac'u jijleli.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ¡Pe jach ja huenlex tac! Anima jauc ja sc'ac'uil ja jijleli, huan ni xa c'ulanex circuncidar ja yal queremtiqui, como jach ni yala can ja Moisesi. Ja mero smeranili, mi jauc ja Moisés ya q'ueuc ja costumbre jahui. Ti xa ni aya ja stiempo ec' ja yeni
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Pero mi ni modo oja c'oquex ja smandar jau ja Moisesi jayuj anima jauc ja sc'ac'uil ja jijleli, huaxa c'ulanex circuncidar. Jaxa queni yuj ja ca tojbuc jun chamumi, jel coraja huaxa huilahuonex. ¿Sbej ama jau ba?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mi lom la c'umaniyex cuando mi xa naahuex jastal ja sbeji. Quechan ta seguro c'a ayex, eso sí, oj bob c'umananic, xchi ja Jesusi.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ti och sobtalauc sbaje chanjoe cristiano ja ma' ti sbaje ba Jerusaleni: ―¿Mi ma yenuc ja it huan leejel ba oj miljuc ba?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ¡Jastal lec mi jas huax yalahue ba! Pe satalajel abal ba yoj comon huan c'umal tac. ¿Yuj ama huas sc'uan ja ma' ay yatel que yena ni meran ja Cristo ba?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ¡Pero chican lec ba jac ja tan huinic iti! Ja Cristo cuando huax jaqui, mi ni ma' oj snaa ba oj jacuca, xchiye xta ja cristiano jahui.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jayuj ja Jesusi, cuando och see ja ba templo, ti yalaa: ―¡Entonces huaxa naahuex jbaj! ¡Huaxa naahuex ba jaquelon ta jachuqui! Pero naahuic que mi quen cala oj jacon. Ja ma' secahuoni, mi ni huaxa naahuex sbaja. Ja yeni puro smeranil ja jas huax yala.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ja queni huax naa sbaj porque ti ajyiyon soca. Yena ni secahuon cona, xchi ja Jesusi.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Jayuj ja cristiano huas sc'ana oj syame pero mi ni june ma' bob yujili como mi to ni yorauca.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pero jel ni ja ma' sc'uane ja ora jahui, ti yalahuea: ―¿Yuj ama mas jel nihuan oj bob sc'ul ja milagro ja Cristo ba? Pero ja huinic iti, jel nihuan juntiro ja jas huan sc'ulajel tac.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Jaxa fariseo jumasa ti yabye ja jastal q'ueel ja sc'umal ja cristiano, jayuj ti secahue ja policía ja ma' huax atjiye ja ba templo ba oj syame ja Jesusi. Ti cho ch'ican ja pagre mas nihuaqui.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ti yala ja Jesusi: ―Lec nia pero quechan t'usan tiempo oj ajyucon amoquex, jaxa mas tzaani t'ilan oj cho cumxucon soc ja ma' secahuoni.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Oja leonex eq'ue pero mi ni oja taonexa porque mi oj bob huajanic ja bayoni.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Cuando yabye ja jahui, ja judio jumasa ti och yal sbajea: ―¿Ba oj huajuc ja it ja huan yaljel mi oj bob jtaatiqui? ¿Mi ma ti oj huajuc soc ja jun c'ole jmojtic judioil ja ma' ti xa aye soc ja tantic griego? Seguro ja' oj cho huaj see yi ja yenle chomajquili.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Jas sbej huax yala oj leetic y mi oj taatic porque mi bi oj bob huajtic ja ba oj ajyuqui, xchiye xta.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ja ba q'uin jahui, ja' ni mas nihuan yioje ja último c'ac'u huax ch'ac ja q'uini. Ja c'ac'u jahui, ja Jesusi ti q'ue tec'ana, ti yala tzatz leca: ―Ta ay c'a ma' jel taquin ja stii, a jac jmoc. Oj ni ca yu ja jaa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ja ma' huas sc'uanon ja queni ja jastal ni huax yala ja ba slibro ja Diosi, ja ba yaltzili, lajan soc oj bojtuc jun satja, pero ja ja' jahui, oj ni yaa sac'anil tola vida, xchi ja Jesusi.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jaxa mero sbej ja jas yala ja Jesusi, ja ma' huas sc'uan ja yeni, oj ni aajuc yi ja Espíritu Santoa, jayuj yala jachuc. Ja ora jahui, mi tox jac ja Espíritu Santo yuj ja mi tox iiji q'ue ja Jesús ba oj sc'ul recibir ja yatel jel nihuani.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ja janec' ay ja cristiano ja tihui, ay ma' huax yala yujile: ―Ja huinic iti, yena ni meran ja aluman‑Dios ja ma' t'ilan ni oj jacuqui.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Jaxa tuqui: ―Yena ni ja Cristoa, xchiye. Pero ja tuqui huax yalahue: ―¡Mi ahualhuex ti oj jacuc ba Galilea ja Cristo!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ja yabal ja Diosi huax yala que ja Cristo, t'ilan oj manxuc ja yintil ja rey Davidi, pero t'ilan ni bi ti oj manxuc ja ba Beleni, como ja' ni ja xchonabil ja rey Davidi, xchiye.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Como tuctuquil xta ja spensarei.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ay ma' huas sc'ana oj yaahue och preso pero mi ni jas bob sc'uluquea.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ja policía jumasa ja ma' jecjiye ba oj syame ja Jesusi ti cumxiye ja bay ja fariseo jumasa soc ja sepeil ja pagre jumasa: ―¿Jasyuj mi ahuiajex jan ba? x'utjiye.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ti yala ja policía jumasa: ―Porque mi ni june ma' huax c'umani ja jastal huax c'umani ja huinic jahui.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ti yala ja fariseo jumasa: ―Iday, ja huenlexi, ¡cho ahuaa bajex lolajel!
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Yuj ama huilahuex ja ma' ay yatel ma ja fariseo jumasa, huan ama sc'uane ja yenle ba?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ja tantic cristiano jau ja ma' mi ni huas snaahue ja smandar ja Moisesi, ¡ti ni aye ja ba yojol ja scastigo ja Diosi! xchiye xta.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Tey ja Nicodemo jau ja ma' huaj yulata acual ja Jesusi. Fariseo ja yen chomajquili. Ti yalaa:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Pero chican ja jas huax yala ja leyi. Mi ni bi sbejuc oj yii castigo jun huinic ta mi huax maclaxi bajtan jasunc'a ja smuli, xchi ja Nicodemo.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Entonces ti yalahue ja smoj fariseoili: ―¿Yuj ama cho amoj ja huen ja tan galileño jau ba? Q'uelahuil lec ja yabal ja Diosi, ti oja huil que mi ni jun aluman‑Dios ti oj jacuc ja ba Galilea, xchi ja fariseo jumasa.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Malan soc ja jahui, ti xa spila sbajea. Ch'ac huajuque ja ba snajei.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.