João 5

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaxa mas tzaan ja iti, ja judio jumasa sc'ulane jun q'uin jayuj ja Jesusi, ti xa cho cumxi otro vuelta ja ba Jerusaleni.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jaxa ba yoj chonab Jerusaleni, ja mojan stz'eel ja puerta ja ba huax ec' ja cheji, ay jun tanque sbaj ja'. Betesda sbiil yujile ja ba sc'umale hebreoi. Ja ba sti ja tanque jahui ay joe ten.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Jaxa ba yaxubil ja ten jumasa jahui, ti sacbanban ec' jitzan lec ja chamum jumasa. Ay ma' tupel ja sati, soc ay ma' renco ay, soc ay ma' tulido ay ja yoc sc'abi. Ja' huane smajlajel jas ora huax q'ue snic sbaj ja jai
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Porque tiempo tiempo ita huax co jan jun ángel ja ba tanque jahui, ti huas snica sbaj ja jai. Jaxa ma' och mero bajtani, tojbi nia, chican jas chamelil yioj ajyi.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Jaxa tihui, tey jun huinic. Ay xa yioj treinta ocho jabil malo ay.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jaxa Jesusi ti yila ti baan ec' ja tihui. Ti jac sc'ujol ay xa jitzan tiempo malo ay ja huinic jahui. Ti yalaa: ―¿Mi ma xa c'ana oj tojban ba? xchi ja Jesusi.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ―Pero Cajual, mi ma' huax bob scoltayon oj ochcon cuando huax q'ue snic sbaj ja jai. Cada vuelta cuando huax c'ana oj ochconi, huan tox huaj quile, huas sipa sbaj ja tuqui, xchi ja ma' malo ayi.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ti yala ja Jesusi: ―Q'uean. Paca hua huaynubi. Cax xa.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jaxa huinic jahui, huaj to snaa sbaj, lec xa ni aya. Ti spaca ja suaynubi, ti och bejyuca. Pero como ja' ni ja sc'ac'uil ja jijleli,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Jayuj ja judio jumasa ti yalahue yab ja ma' ch'ac ta tojbuqui: ―Pero ja huego ja' sc'ac'uil ja jijleli. ¿Jastal lec atelunej xa ja hua pop ba? xyutaje.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ti yala ja huiniqui: ―Pero ja ma' ya tojbuconi, yen yala cab que oj xa jtul ja juaynubi. Oj bi bejyucon.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ―¿Jas sbej oja tul ja hua huaynubi? ¡Huaxa huala oj xa bejyan! ¿Machunc'a yala huab ja jastal jahui? xchi ja judio jumasa.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ―Pero mix naa machunc'a ya tojbuconi, xchi ja huiniqui. Jach yala yuj ja jel ni but'el ja cristiano ja tihui, como ja Jesusi, huaj ta nia.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pero ja mas tzaani ja Jesusi ti staa ba yoj templo ja ma' tojbi nii, ti yal yaba: ―Q'uelahuile, lec xa aya. Moc xa lee otro vuelta ja hua muli. Huan c'a xa lea otro vuelta ja hua muli, mas to pegor oj huajan, x'utji ja huiniqui.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jayuj ja huiniqui ti huaj ja bay ja judio jumasa. Ti yalaa: ―Ja' ni ja Jesús ja ma' ya tojbuconi, xchi.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Jayuj ja judio jumasa ti och yixtalauque lec ja Jesusi ja jastal huax ya tojbuc ja cristiano. Mi bi sbejuc jachuc huas sc'ulan ja ba sc'ac'uil ja jijleli.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ti yala ja Jesusi: ―Q'uelahuilex, ja jTati c'ac'u acual huan atel y jach ni ja queni, t'ilan oj cho atjucon.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jayuj ja judio jumasa, mas to jel sgustoe huas sc'ana oj xch'ay snaajel ja Jesusi porque mi quechanuc huan sc'oquel ja smandare soc ja sc'ac'uil ja sijlelei, huan bi cho stoyo sbaj lom que ja' bi sTat ja Diosi: ―¿Yuj ama huax yala que Dios ja yen ba? xchiye xta ja judio jumasa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ti yala ja Jesusi: ―Huax cala huabyex, pero meran, quena ni yuninon Diosa pero anima, ja jas huax c'ulani, mix bob jc'uluc ja quechan ja queni. Masan to huax naa jastal huas sc'ulan ja jTati, ti huax cho jc'ulan ja queni. Spetzanil ja jas huas sc'ulan ja jTati, jach ni huax cho jc'ulan ja queni, como yuninon nia.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ja jTati, jel yaj huax yabyon jayuj huas sea qui spetzanil ja jas huas sc'ulani. Ay to jas oj see qui mas jel nihuan, jaxa cuando huaxa huilahuexi, jel oj och ja hua pensarexi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ja jTati, hasta huax ya sac‑huuc ja ma' cham ta y jach ni ja quen chomajquili, chican machunc'a huax c'ana, oj ni ca sac‑huuca.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ja jTati, mi yenuc huas stojbes ja cristiano. Yaunej qui ba jc'ab ja queni, ba quena ni oj tojbes ja cristiano jumasa. Quena ni oj cal jas castigoil oj yii ja cristiano soc quena ni oj cal ta oj huajuque libre.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Jayuj ja mero sbeji, sbaj ni oj yajtajucon ja jastal huax yajtaji ja jTati. Y jach ni, ja ma' mi huas sc'ulanon caso ja queni, mi ni huas sc'ulan caso ja jTati ja ma' seconejon ahuilexi, porque yuninon ni ja quena.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Huax cala huabyex ja smeranili, ja ma' huas smacla ja jas huax cala, ta huan c'ax cho sc'uan ja Dios Tatal ja ma' secahuon coni, ja yeni staa ta ni ja svida jau mix ch'aqui. Mi ni oj ch'ayjuc snaajela. Yaa ta can ja vida it oj ni cham ajyi ja yaltzili, jaxa huego, ay xa yioj jun yajc'achil vida. Mi ni nunca oj chamuca.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Huax cala huabyex, pero meran, oj c'otuc ja c'ac'u ja ma' cham ta, oj yab ja jc'umali y como yuninon ni ja Diosa, oj ni ch'ac sac‑huuquea
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Porque ja queni, quena ni huax caa ja sac'anil ja cristiano. Ja jTati sac'an ni leca y mi ma' yaa yi ja sac'anili jayuj jachuc ja quen chomajquili. Yuj ni jach ni huas sc'ana ja Diosi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ti ni coelon jan ja ba satq'uinali, jayuj yaa qui ba jc'ab ba oj tojbes ja cristiano. Quena ni oj cal ta oj yii castigo ma miyuc.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ja queni, mi jas huax bob jc'uluc ja jtuch'ili. Meran nia, quena ni oj cal jastal oj to huajuc ja cristiano, pero chican ja jas huax yala cab ja jTati. Pero toj ni ja castigo oj caa yile. Ja queni, mi jauc huax c'ulan ja jas huax c'ana ja queni, ja' ni huax c'ulan ja jas huas sc'ana ja jTat ja ma' secahuon coni.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ta quechan c'a quen ti huax el ja ba j'olom ja jas huax calai, entonces mi ni oj bob ac'uuconex ja jastal jahua.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero ja iti, ay otro jun ja ma' huas staahuon ti' y huan nix naa ja jas huax yala jbaji, ja' ni mero smeranili.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ja' ni ja Juan it ja ma' yaa bautismo, ja yeni ja jecahuex joboman mach ayon bi ja queni, jaxa jas yala huabyexi, smeranil nia.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pero ja queni, jun xta huax cabi, como huinic ni ja yeni. Jel ni lec ja jas yala jbaji. Yala, pero ba oj scolta ja hua hualtzilexi, jayuj huax cala huabyex ja huego. Pero mi huinicuc ja ma' huas snaa machunquilon merani.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Eso sí, ja Juani jel tzamal ja jas sc'ulani. Lajan soc huax ijlabani eq'ue. Jel tzamal ahuilahuex ja yijlabi, pero quechan t'usan tiempo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jel ni tzamal staahuon ti' ja yen yen, pero ja catel huanon sc'ulajeli, malan soca. Huanex ni yiljel soc mismo asatexi y seguro huax jac ac'ujolex que mi cualquiera ateluc. Mero seña lec que jecubalon yuj ja Dios Tatali, como yena ni huax yala cab jasunc'a oj c'uluqui.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Yena ni ja jTati ja ma' secahuon coni, yen mismo huax yala que quen ja yuninoni, jayuj jel tzamal huax el ja jas huax c'ulan tac. Pero ja huenlexi, mi ni huaxa huabyex ja jas huax yala ja jTati soc mi nix bob ahuilex ja sat ja yeni.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ja jas huax yala, mi ni huaxa huiajex snihuanila, como mi huaxa c'uanex que jecubalon yuj ja yeni.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Eso sí, tola vida huaxa q'uelahuex ja slibro ja Diosi. Jel ja hua gustoexi. Huaxa hualahuex ta huan c'ax aq'uelahuex lec ja slibro ja Diosi, oj ni ataa ja vidaex jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui. Ja' ni mero atiex ja jahui. Iday, q'uiq'uinal ayex juntiro porque ja ba libro jahui, ti ni huala taajiyon ti' ja quena.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Mi ni modo huala jacyex jmoc ba oja taa ja hua vidaex ba jel tzamali.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ¿Yuj ama huaxa hualahuex que huanon sleejel ba oja toyonex?
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ja quen huan nix naa jastal ay ja hua c'ujolexa. Huax naa que mi yajuc huaxa huabyex ja Diosi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ti ni ayon ja ili yuj ja seconejon ni con ja jTati pero iday, mi xa quitz'ahuonex. Pero ta ay c'a ma' huax jaqui, mi ni ma' jecubal yuj, eso sí, ja jahui, jel nihuan huaxa huiajex.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ja' mero agustoex ja' huaxa toytalaan abajexi, pero ba oj stoyex ja Dios jel nihuani, mi ni t'usan tey ja hua pensarex soc ja yeni. ¡Jastal oj bob ajyanic toj ja jastal jahui! ¡Mi huaxa c'uanex tac!
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 ¡Majlayic! Ja c'ac'u jau oja huaex cuenta ja ba sti sat ja jTati, mi xa hualahuex ta quen oj cal ja hua mulexi. Ja Moisesi, yen to ni bajtan oj yal janec' ja hua mulexa, iday, ja Moisés jahui, ja' mero snihuanil ac'ujolex.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Pero ta meran c'a huaxa c'uanex ja jas yala ja Moisesi, oj ni cho ac'uuconex ja quena porque ja ba slibro ja Moisesi, quena ni huala taajiyon tia.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ja mero smeranili, mi ni huaxa c'uanex ja slibro ja Moisesi, ¡jauc to ma oja c'uuquex ja jas huax cala ja queni!
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.