João 4

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaxa fariseo jumasa ti yabye que jel xa aaye ja cristiano ti xa nochan ec' soc ja Jesusi, jaxa Juani, jel xa t'usan ja ma' nochan ec' soqui, jayuj jel xa t'usan ja ma' huax ya yii ja' ja yeni. Pero ja Jesusi, jel ja ma' huax ya yii jai.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Eso sí, ja mero smeranili, mi yenuc mismo huax ya yii ja' ja cristiano, ja' ni ja snebuman jumasa.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jaxa Jesusi, cuando yab ja jas huane yaljeli, ti xa el ja ba Judea. Ti cumxi ja ba Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Pero ja bej yiaji, ti huax ec' ja ba Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ti c'ot ja ba jun hacienda sbiil Sicar ja ba stz'eel ja sluum ajyi ja Jacobi, ja' ni ja luum jau ja ba sc'ulan can dotear ja yunin Josei.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ti ni ay ja pozo jau it jotobal chaan lequi, jaxa cristiano huax ya sbiiluque ja spozo Jacobil. Jaxa Jesusi, como huan ni bejyel jana, jayuj jel xa yajtic c'ot ja ba pozo jahui. Ti och culan ja ba sti ja pozo. Mojan culan c'ac'u.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ti culan ec' ja tihui cuando c'ot jun ixuc, suinquil ja Samaria. Jac ba oj ya eluc ja jai. Ti yala ja Jesusi: ―Nana, ¿mi ma oja q'ueb qui t'unuc ja huala aali? xchi.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jaxa snebuman jumasa ti huajele ja ba yoj hacienda ba oj smane t'usan ja jas oj yabyei.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jaxa ixuc jau suinquil ja Samaria, ti yalaa: ―¿Jastal lec huaxa c'ana qui ja jai? Ja hueni judioa nia, jaxa queni, samariteñaon. (Jach yala jastal iti yuj ja mi ni huax yaa sbaje caso soc ja judio.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ti yala ja Jesusi: ―Ja lec huanuc to xa naa jasunc'a oj yaa hui ja Diosi ma huanuc to xa naa machunquilucon ja queni, entonces mi quen oj c'an ahui ja jai. Huen oja c'an qui, jaxa queni oj caa hui ja ja' jau huax yaa sac'anil ja cristiano, xchi ja Jesusi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ja ixuqui ti yalaa: ―Pero tata, ja hueni mi jas ahuioj ba oj hua el soc ja jai porque ja pozo, jel chaan juntiro. ¿Ba oj jacuc ja ja' jau oj yaa sac'anil ba? ¿Ba oja huii ba?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ja Jacob ja ma' ec' pax ta cujtiqui, yaa can quiticon ja pozo iti. Ja' ni yuaj yalel ja pozo it ja yeni soc ja yuntiquili, soc ja xchanste jumasa. ¿Yuj ama mas nihuan ja huen soc ja Jacob ba? xchi ja ixuqui.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ti yala ja Jesusi: ―Pero meran huax cala huabi, spetzanil ja ma' huax yuaj ja ja' iti, tola vida taquin sti oj ajyuquea
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero ta huan c'ax yuaje ja ja' oj caa ja queni, mi ni nunca oj tacjuc stiea. Lajan soc jastal jun satja cuando huan bojtel tola vida ja ba svida ja ma' oj yii ja ja' oj caa ja queni. Oj ni aajuc ja svida ba mi ni nunca oj ch'acuqui, xchi ja Jesusi.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ti yala ja ixuqui: ―Cajual, aa qui ja ja' jahui cosaque mi xa oj to tacjuc ja jti ja quena. ¡Bob ta mi xa ni oj to cho jac quii ja ja' ila! xchi ja ixuqui.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ti yala ja Jesusi: ―Cax paya jan ja hua tatami ti la jacyexa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ―Pero mey jtatam tac, xchi ja ixuqui. ―Pues ay ni sbej huaxa huala que meyuc ja hua tatami
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Porque joe ni huinic ecya ta soca, pero ja ma' ahuioj ja huego mi ni atatamuca. Jayuj ja jas ahuala, ti ni ay t'usan ja smeranili, xchi ja Jesusi.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Cuando ch'ac yab ja jastal iti, ti yala ja ixuca: ―Cajual, jac ta jc'ujol. Ja huen, mero aluman‑Diosa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Jaxa ma' ec' pax ta cujticon ja quenticoni yalahue cani que ti bi oj jac jc'umucticon ja Dios ja ba huitz iti, pero ja huenlex ja judioexi, huaxa hualahuex ja ba Jerusaleni, ti bi sbej oj c'umaxuc ja Dios ja tihui, xchi ja ixuqui.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ti yala ja Jesusi: ―Meran huax cala huab nana, c'uanon. Oj jacuc ja c'ac'u ja huenlexi cuando oja c'umuquex ja Tatal Diosi, pero mi sbejuc oj jacanic ja ba huitz iti soc mi t'ilanuc oj huajanic ja ba Jerusaleni.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ja huenlex samariteño jumasa, mi huaxa naahuex jasunc'a huaxa c'uanexi. Ja quenticoni huax naaticon machunc'a huax c'uanticoni porque ja ma' oj sc'ul librar ja cristiano ja' ni ja yintil ja judio jumasa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero c'ot ta ni ja c'ac'u ja ma' meran huas sc'uan ja Diosi, malan soc ja ba sc'ujoli oj sc'uuc ja Diosi. Oj sc'uuc pero mero smeranil. Como jach ni huas sc'ana oj c'uajuc ja Tatal Diosa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ja yeni, ic' ason ni ay ec'a, jayuj huas sc'ana que oj c'uajuc pero soc spetzanil ja sc'ujol ja cristiano, pero meran, xchi ja Jesusi.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ti yala ja ixuqui: ―Huan nix naa que oj ni jacuc ja Mesiasi. Cuando xac ja yeni, oj ni yal cabtic ja mero sbeja, xchi ja samariteña. (Jaxa biilal Mesiasi, ja' ni ja Cristoa.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ja ma' huaxa taa tii, yena ni ja ma' huana loil soc tac, xchi.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Cuando jach to huane yaljeli, ti c'otye ja snebuman jumasa. Yajni yilahue ti huan loil soc jun ixuc, cham yabye. Quechan naca sq'ueltalaane. Mi ni ma' sobo yujile jasunc'a huan sleejeli, soc mi sobohue jasunc'a sloil soc ja ixuc jahui.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Entonces ja ixuqui ti yaa can ja xch'ub ja tihui, ti huaj ja ba yoj hacienda. Cuando c'oti, ti yal yab ja cristiano:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Cax ilahuic jun huinic. Ch'ac ta yal cab spetzanil ja jas ch'ac ta jc'uluqui. ¡Saber ta mi yenuc ja Cristo! xchi.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ti ch'ac huaj yile ja bay ja Jesusi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Cuando ti to huajum ja ixuc ja ba yoj hacienda, jaxa snebuman jumasa ti xa yalahue yaba: ―La xa Cajual, la xa huaacotic.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ti yala ja Jesusi: ―Ja queni, ay quioj t'usan ja juaeli pero mi xa naahuex ja huenlexi.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Cuando yabye ja it ja yenlei, ti och sob sbajea: ―Seguro ay ma' ac'uni yi ja suaeli, xchiye.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ti yala ja Jesusi: ―Oj cala huabyex jasunc'a ja juael ja queni. Ja' ni huala but'iyon yuj cuando huax c'ulan ja jas huas sc'ana ja ma' seconejon coni, jayuj oj ni ch'ac jc'uluc ja yatela
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Y jel xa ni ja yatela. Mi oj slaj jastal ja stiempo sachjel ja alaji: Quechan xta chane ixau, ti oj ajyuc ja jach'oji, la chiyex. Pero mi lom xa c'ulanex pensar que ta mi to chapanuc ja sc'ujol ja cristiano. Jel ja ma' chapan xa sc'ujole ba oj xa sc'uuque ja Dios mas ligero. Quechan huas sc'ana que al tanto xta oj ajyanic ja huenlexi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ta huan c'a sc'uane ja Dios yuj ja huenlexi, ay ni jas oja c'uluquex recibira ba oj maconuc ja ba vida jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui. Cho jel gusto oj ajyuc ja ma' mero bajtan yala ja yabal ja Diosi. Ja yenlei mi yilahue sat ja yatelei pero ja huenlexi, oj to ahuilex sat pero jun xta mismo ja hua gustoex oj ajyanic cuando huaxa c'ulanex recibir ja hua majtanexi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Jach ni aya. Tuc ja ma' primero huax yala ja yabal ja Diosi y mi huax c'uaji, jaxa ma' huax jac yal ja tzaani, huan xa nix c'uajia. Lajan soc ja ma' huas stz'unu can jun alaj y tuc xa ja ma' huas sach'a.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Y jachuc ja huenlexi. Ti huax jecahuex ja ba chapan xa ja sc'ujol ja cristiano porque tuc ja ma' yalunej xa ni yabye ja cabali. Pero yuj ja huenlexi, oj xa sc'uuque meran ja Diosi. Pero stz'acatal ja ma' atji primero, jayuj oj xa huilex sat ja yatel ja yenlei.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Jach yala yuj ja jel ni ja samariteño ja ma' sc'uan ja Jesús yuj ja jas yala ja ixuqui. Como yala que alji yab spetzanil ja jas ch'ac ta sc'uluqui.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jayuj ja cuando ch'ac c'otuque ja samariteño jumasa ja bay ja Jesusi, ti sc'anahue yi lec pavor ba ti oj can soc ja yenlei. Jayuj ja Jesusi ti can chab c'ac'ua.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Cuando ch'ac yabye ja jas huax yala ja Jesusi, jel ni ja ma' sc'uan ja chab c'ac'u jahui.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Jaxa ma' ch'ac sc'uuqui, ti yalahue yab ja ixuca: ―Ja huego huax c'uanticon yuj ja mi quechanuc yuj ja jas ahuala cabticoni. Como cabticon ja mismo ja sti ja yeni. Huan xax naaticon que yena ni meran ja Cristo ja ma' oj sc'ul librar spetzanil ja cristiano, xchi ja samariteño jumasa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ja ec' ja chab c'ac'u jahui, ti xa el ja Jesús ja ba Samaria. Ti xa cho stul ja sbeja, como ti ni huajum ja ba Galilea,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Porque yala nia, jun aluman‑Dios mi huax quitzji ja ba mero xchonabili.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Pero cuando c'ot ja ba Galilea, ja suinquil ja tihui, jel sgustoe porque ti staa c'ot sbaje ja iluj q'uin jau ba syalq'uinal ja ba Jerusaleni. Yilahue spetzanil ja jas sc'ulan ja Jesús ja ba q'uin jahui.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ja mas tzaan t'usani ti xa cumxi ba Caná como ti ni ay ba Galilea ja hacienda jahui, ja' ni ja ba ya pax yalel tz'usubil ja jai. Jaxa tihui tey jun huinic ac'ubal yi jun nihuan atel yuj ja gobierno. Ja huinic jahui ay jun yunin ja ba Capernaumi, pero jel bi malo ay.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Jayuj yajni yab que ti xa ay ba Galilea ja Jesusi ‑ el ta jan ja ba Judea ‑ ti huaj yila. Ti sc'ana yi lec pavor ta oj huajuc ja ba snaji ba oj ya tojbuc ja yunini porque lajan bi soc oj xa cham altiro.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi, mi ni nunca oja c'uuquex ta mi xa huilahuex ja milagro. Quechan huaxa c'anahuex oja huilex jun seña, ti to oj jac ac'ujolex que meran ay quipa, xchi ja Jesusi.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ―Pero Cajual, cax huego. Repente xcham mas ligero ja cunini, xchi ja huinic jau ja ma' ay yateli.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ti yala ja Jesusi: ―Cax xa ja ba hua naji porque ja hua huunini lec xa ay, x'utji ja huiniqui. Jayuj sc'uan ni ja jas yala ja Jesusi. Ti huaja.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cuando oj xa c'otuc ja ba snaji, ja smozo jumasa ti huaj stae jana. Ti yalahuea: ―Ja hua huunini, lec xa ay.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Entonces ti sobo jas ora och tojbuc ja yunini. Jaxa yenlei ti yalahuea: ―Pues eque ta como mojan tz'elan t'usan ja c'ac'u, ti ec' ja sc'ajc'ala, xchiye.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yajni yab ja tatal ja jastal iti, ti jac sc'ujol ja' ni mero ora cuando alji yab yuj ja Jesusi que lec xa bi ay ja yunini. Ja huinic jahui, spetzanile ja janec' aye ba yoj snajei, ch'ac ni sc'uuque ja Jesusa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ja iti, ja' ni ja ba xchabil vuelta sc'ulan ja milagro ja Jesusi, pero nihuan milagro. Ti ch'ac el jan ja ba Judea. Ti xa ni ay ja ba Galilea cuando sc'ulan ja milagro jahui.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.