João 20
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja sbajtanil c'ac'u ja semana, ja' ni ja domingo, ja María jau sbaj Magdala ti huaj ja ba q'ueeni pero jel saj juntiro huaji. Q'uic' to ja q'uinali. Huaj to yile, mi xa teyuc ja ton jau macan soc ja sti ja q'ueen ajyi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ja María ti huaj ajnel ja bay ja Simón Pedro soc ja queni, como jel ni yaj yabyon ja Jesusi. Ti yala ja María: ―¡Yaahue ta eluc ja ba q'ueen ja scuerpo ja Cajualtiqui! ¡Saber ba yaahuea!
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Jaxa Pedro soc ja queni ti huajticon ja ba q'ueeni.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Lajan elticon pero ja queni mas jel carreda huajyon jayuj bajtan c'otyon ja ba q'ueen que yuj ja Pedro.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ti coyon cotan jq'uela lec ja ba yoj q'ueeni. Huaj to quile, quechan ti pacan ec' ja c'uutzi, pero mi ochyon.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Yajni c'ot ja Simón Pedro, como tzaan xa c'oti, ti och och ja ba yoj q'ueeni. Jach ni ja yeni, cho yila ti pacan ec' ja c'uutz jahui,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Cho yila ja c'uutz it ti bechji ja ba s'olom ja Jesús ajyi, pilan pacan.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ja queni bajtan c'otyon ja ba q'ueeni pero tzaan ochyon ja ba yojoli. Ti jac jc'ujol jastal aya. Ti jc'uan juntiroa.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Cuando mi tox quilaticon ja jastal iti, lajan soc mi ni huax c'ulanticon entender ja jastal ay ja ba yabal ja Diosi, que ja Jesusi oj ni bi chamuca, pero t'ilan ni bi oj sac‑huuca.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yajni ch'ac quilticon, ti xa cumxiticon ja ba jnajticoni.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pero ja María ti can ja ba sti ja q'ueeni. Ti huan oq'uela. Huan lec oq'uel cuando co nujan sq'uel ja ba yoj q'ueeni.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ti yila chab ángel sac juntiro ja sc'uei. Ti culane ec' ja ba baan ja scuerpo ja Jesús ajyi. Ja juni, tey ba s'olom, jaxa juni, tey ba lado ajyi ja yoqui.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ti yala ja angeli: ―Nana, ¿jasyuj huana oq'ueli? Ti yala ja María: ―Porque ay ma' yiaj quiticon ja scuerpo ja Cajualticoni y mi naben ba yaahue ja ma' yiaji.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Quechan pavor ch'ac yal ja jachuqui, ti sutu sbaja. Ti yila ja Jesusi pero mi huas snaa ta yena ni ja Jesusi. Ti tec'an ec' ja ba stz'eeli.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ti yala ja Jesusi: ―Nana, ¿jasyuj huana oq'ueli? ¿Machunc'a huaxa leai? Pero ja María huax yala que ja' ma' huan stalnajel ja huerta. Ti yalaa: ―Tata, ta huen c'a hua eluc, ala cab ba ahuaa ba oj bob huaj quii jani.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ti yala ja Jesusi: ―¡María! Ti sutu sbaj ja María, ti yala soc ja sc'umal hebreo: ―¡Raboni! Maestro huax yala ja palabra jahui.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ti yala ja Jesusi: ―Moc ayamon porque mi to la q'ueyon ja bay ja jTati. Pero caax. Cax al yab ja quermanotic jumasa que oj xa q'uecon ja bay ja jTati. Ja Tat ni ja huenlex chomajquili. Oj xa q'uecon ja bay ja jDiosi pero jDiostic ni lajana.
17 Jesus disse:
18 Ja María jau sbaj Magdala ti huaj yal cabticon ja janec' nebumanoticon que yila ta bi ja Cajualtiqui, ti ch'ac xchol cabticon spetzanil ja jastic alji yabi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ja mismo c'ac'u jahui, ja cuando och ja acuali, ja' ni mero sbajtanil c'ac'u ja semana, ti jtzomonej jbajticon pero ja puerta jumasa lutan cujticon yuj ja jel huanticon xihuel yuj ja cristiano jumasa. Ja Jesusi ti ocha. Huaj to quilticon, ti xa tec'an ec' ja ba jnalanticon. Ti yaa quiticon Diosa. Ti yalaa: ―Laman la ajiyex, xchi ja Jesusi.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Yajni ch'ac ta yal ja jastal iti, ti xa sea quiticon ja sc'abi soc ja scostilla, como snebumanoticon nia. Jel gusto juntiro quilaticon ja Cajualticoni.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ti cho yala ja Jesusi: ―Laman la ajiyex. Ja jastal secahuon ja jTati, jach huax cho jecahuex ja huenlexi.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ja Jesusi ti suuhuoticona. Yajni ch'ac ta suoticon, ti yalaa: ―C'ulanic xa recibir ja Espíritu Santo, xyutajoticon.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ta ay c'a ma' huas sc'ana oj c'ulajuc perdonar ja smuli, oj ni jc'ultic perdonara. Pero ta ay c'a ma' jel tzatz ay soc ja smuli, pues ti scuchu cana. Jach yala cabticon.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Pero ja Tomás jau ja ma' huax calaticon sbaj gemeloili, ja' ni june ja quenticon ja janec' snebumanoticon nii, ja yeni mi teyuc ja yora jac ja Jesús soc ja quenticoni.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Cuando cumxi ja Tomasi, ti calaticon yab jastal quilaticon ja Cajualtiqui. Ti yala ja Tomasi: ―Pero ja queni, ti oj c'uuc ta huan c'ax quila ja sc'ab ba och ja clavo. Oj ch'ic ja yal jc'ab ja ba sotoli, jaxa ba scostilla oj cho jch'ic ja jc'abi, ti oj c'uuca, xchi xta.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ti ec' otro huaxaque c'ac'ua. Ti cho jtzomonej jbajticon otro vuelta ba jun naitz ja janec' snebumanoticoni. Ja ora iti, ti xa ni ay ja Tomasi. Eso sí, ja puerta jumasa lutan lec cujticon pero anima, huaj to cho quilticon, tey ba jtz'eelticon ja Jesusi. Ti cho yaa quiticon Diosa: ―Laman la ajiyex, xyutajoticon.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ti yal yab ja Tomasi: ―La ahuil Tomás. La ch'ica quitic ja yal ac'ab ja ba och ja clavo. Q'uelahuil ja jc'abi. Iaj jan quitic ja hua c'abi. Ch'ica och ja ba jcostilla. Mi lom x'ec ac'ujol que mi quenucon. ¡C'uan xa t'unuc Tomás! x'utji.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ti yala ja Tomasi: ―¡Dios Cajual!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huego Tomás, huaxa c'uan yuj ja huilahuon ta. Pero mas lec huax yilahue ja ma' huas sc'uan y mi ni huax yilahuonea.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ja Jesusi mi quechan sc'ulan can ja jas ti tz'ijbanubal ja ba libro iti. Mas jitzan lec ja jas sc'ulan ba oj ya sna ja cristiano que ja' ni jecubal yuj ja Diosi. Mi ajtaben ja milagro quilaticon ja janec' snebumanoticoni.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero ja jas tz'ijbanubal can ja ba libro iti, ja' ba oja c'uuquex que meran yena ni ja Cristo, ja yunin ja Dios ja Jesús iti. Ta huan c'a xa c'uanex merani, ti oja taex ja sac'anilex ba tola vida.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.