João 19
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB
1 Entonces ja Pilato ti yiaj ja Jesusi. Ti yaa orden ba oj mac'juc.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ja soldado jumasa ti sc'ulane jun corona puro q'uiix, ti yaahue cajan ja ba s'olom ja Jesusi. Ti yaahue slap jun sc'u morado, como morado ni ja sc'u huas slapa ja reyi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ti ochye c'ubana: ―¡Viva ja sreyil ja judio jumasa! xchi ja soldado jumasa, como huane ni burlaa. Ti smac'ahue ja ba sati.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Jaxa Pilato ti cho el otro vuelta ja bay ja cristiano jumasa. Ti yalaa: ―Q'uelahuilex. Quiaj jani ba oja naex que ja queni mi ni jun smul huax taa yi.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ti el jan ja Jesusi, jaxa ba s'olomi ti lapan yuj ja corona q'uiixi, jaxa sc'ui, ja' ni ja morado jastal huas slapa ja reyi. Ti yala ja Pilato: ―¡It bay jul ja huinic it yen! xchi.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yajni yilahue ja sepeil ja pagre jumasa soc ja policía jumasa ti och ahuanuquea: ―¡A cham ba cruz! ¡A cham ba cruz! xchiye xta. Ti yala ja Pilato: ―Ta jach c'a, pues iajic. A q'ueuquex locan ba cruz ja huenlexi porque ja queni, mi ni jun smul huax taa yia.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ti yalahue jan ja judio jumasa: ―Ja quenticoni ay jun jleyticon, jaxa ley jahui huax yala que sbej oj chamuc porque huas stoyo sbaj que yunin Dios bi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ja Pilato cuando ch'ac yab ja jas yalahuei, ti och mas ja xihueli.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ti och och otro vuelta ja ba yoj palacio. Ti sobo yi ja Jesusi: ―¿Ba jacya ja hueni? xchi. Pero ja Jesusi mi ni jun palabra c'umania.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ti yala ja Pilato: ―C'umanon ba porque ¿mi ma huaxa naa quen ay catel? Huan c'ax c'ana, oj caa orden oj chaman ja ba cruzi ma oj cho caa orden que oj huajan libre.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ti yala ja Jesusi: ―Eso sí, meran, huen ay ahuatel pero lec moc to jauc ja Diosi, entonces mi ni jas oj bobuc ahuuj soc ja quena. Jayuj ja ma' jac sc'ulucon endregar ahuii, mas jel nihuan juntiro ja smule que yuj ja hueni, xchi ja Jesusi.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ja ora jahui, ja Pilato och slee modo jastal oj bob yaa can libre ja Jesusi pero ja judio jumasa, ti cho och ahuanuquea. ―Pero ta huan c'a xa huaa can libre, yuj ni mi amigo ayuca soc ja mero jepe ja ba Roma. Porque ja tan Jesús iti huan stoyjel sbaj que oj och reyil. Entonces ja' mero scondra ja jepetic Cesari, xchiye xta.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Jayuj ja Pilato, cuando ch'ac yab ja jastal iti, ti yala que oj ya eluque ja Jesusi, jaxa yeni ti huaj culan ja ba huax ajyi arreglo. Ja lugar jahui, Gabata sbiil yujile ja judio ja ma' huax c'umaniye hebreo, jaxa palabra jahui, ja mero sbeji, Empiedrado Ay.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Mojan culan lec ja c'ac'u, jaxa c'ac'u jahui, quechan xta ni ja c'ac'u jamana, jaxa ni jastal jecheli ja' ni ja syalq'uinala. Ja Pilato ti yal yab ja judio jumasa: ―¡Oj xa caa ba hua c'abex ja hua reyexi! ¡Ch'abananic xa!
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Pero ja yenlei ti cho q'ue ahuanuquea: ―¡A chamuc! ¡A chamuc! ¡A q'ue locan ba cruz! xchiye xta. Ti yala ja Pilato: ―Pe ¿huan ama xa c'anahuex oj ca q'ue locan ba cruz ja hua reyex ba? Ti yala jan ja sepeil ja pagre jumasa: ―Ja quenticoni, mey otro jreyticon. Quechan ni jreyticon ja ma' tey ba Roma, ja' ni ja Cesari, xchiye.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Yajni yab ja jastal it ja Pilato, ti sc'ulan yile endregal ja ba sc'abe ja Jesusi ba oj ya q'ueque locan ja ba cruzi. Jaxa yenlei, ti yiajea.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ti aaji sq'uech ja scruzi. Ti huaj ja ba lugar Gólgota sbiil yujile ja ba sc'umale hebreoi, porque ja palabra jahui huax yala que splanta sbaquel ja s'olom ja chamhuiniqui.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ja tihui, ti yaahue locan ja ba cruzi. Ti cho aaji q'ue locan otro chahuane huinic smoja, jaxa Jesusi, ti och ba nalanajel.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jaxa Pilato ti yaa orden que oj c'ulaxuc jun letrero, jaxa letrero jahui, oj bi aajuc pac'an ja ba s'olom ja scruz ja Jesusi: JESUS SBAJ NAZARET, SREYIL JA JUDIO JUMASA xchi ja letrero sc'ulani.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jitzan lec ja judio sq'uela ja letrero jahui porque ja lugar jau ba aaji locan ba cruz ja Jesusi, mojan yioj sbaj soc ja chonabi, jaxa jas tz'ijbanubal ja ba letrero jahui, oxe c'umal ni tz'ijbanubala, ja' ni ja hebrero soc ja griego, soc ja latini.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jayuj ja ma' jepe ay ja ba spagre ja judio jumasa, ti yalahue yab ja Pilato: ―Mi lom xa tz'ijba que sreyil ja judio jumasa. Mas lec tz'ijba que ja ma' huax yala sbaj que sreyil ja judio jumasa, xchi ja pagre.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ―Ja jastal jtz'ijba ta, jacha ni oj canuca, xchi ja Pilato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yajni ch'ac ta ya q'ueuque locan ja ba cruz ja Jesusi, ti xa stuluhue ja sc'ui. Cada jujune ja xchanhuane soldado jahui yiaje jujune ja sc'u ja Jesusi. Pero ay jun sc'u toj eq'uel jalubal man ba scuerpo soc man ba yoc.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ti yalahue ja soldado jumasa: ―Mas lec mi huax ch'iatic ja sc'u iti. Mas lec la jc'ultic ripar. Oj quiltic machunc'a oj yii, xchiye. Cuando jach sc'ulane ja jastal jahui, ti c'ot smeranil ja jastal ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Y meran nia, jach ni sc'ulane ja soldado jumasa ja c'ac'u jahui. Jaxa ba stz'eel ja scruz ja Jesusi, ti tec'an ec' ja snani. Cho ti ni ay ja suatz ja snani soc tey ja María jau xcheum ja Cleofasi, soc ja María jau sbaj Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jaxa Jesusi, cuando yila ti tec'an ec' ja snani soc ja queni, como jel ni yaj huax yabyona, ti yal yab ja snani: ―Naney, ja yaani, ja' xa oj xa ochuc ahualil ja Juani.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ti yala cab ja queni: ―Jaxa hueni, ila jastal mero ja hua nan ja jnani, xyutajon. Jaxa ora jahui, ja snan ja Jesusi ti xa quiaj och ja ba jnaji como snebumanon nia.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yajni ch'ac ta yal jachuqui, ja Jesusi, como huan ni snaa ch'ac ta sc'uluc spetzanil ja yatel oj ni sc'uluqui, soc ba oj c'ot smeranil ja jastal ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi, jayuj ti yalaa: ―Jel taquin ja jtii, xchi.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ti culan ec' jun jarra ja tihui but'el ja yalel tz'usubi, pero jelxi ta spajali. Ti yiaje jun yojol c'aem, ti sbut'uhue ja yalel tz'usub jahui. Ti stz'acbaye soc otro te', jaxa te' jahui, hisopo sbiil cujticon. Ti ya q'ueque man ba stia.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ja Jesusi ti xchuan ja yalel tz'usub jahui. Ti yalaa: ―Ja yaani, ch'ac ta jc'uluc spetzanil ja cateli, xchi. Ti tz'uyuyi xta huaj ja s'olomi, ti chama.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Como ja c'ac'u jahui quechan xta ni jamana. Jastal jechel xa ni ja syalq'uinali. Jaxa jmojticon judioili mi huas sc'anahue que ti oj ajyuc locan ja scuerpoe ja ma' ti locan ba cruz ja sc'ac'uil ja sijlele jahui, como q'uin nia y mas jel nihuan yioje ja mero sc'ac'uil jahui, jayuj ti huaj sc'ane yi ja Pilato que oj yaa orden que oj huaj sc'oque yi ja sat yoc ja matic ti locan ja ba cruzi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Jayuj ti huaj ja soldado jumasa. Huaj sc'oque yi ja sat yoc ja juni, y jach ni ja otro ja ma' ti locan ja ba stz'eel ja Jesusi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jaxa yajni ti xa aye ba stz'eel ja Jesusi, ti yilahue que chamel xaa, jayuj mi xa ni sc'ocohue ja sat yoc ja yena.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pero june ja soldado jahui ti stasa ja scuchilu, ti xch'ubu yi ja ba scostilla ja Jesusi. Jaxa xchiq'uel eli, socan soc ja'.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Quena ni huanon yaljel ja iti porque quila soc ja jsati. Ja jas huax cala, yuj ni merana. Yuj ni huax naa que meran ja jas huanon yaljeli ba oj bob ac'uuc ja huenlexi.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Spetzanil ja jastal ec' yujil ja ora jahui, como jach ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Mi ni bi june ja sbaquel oj sc'oque yii.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Cho ay otro ja ba tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Huax yala que ja cristiano oj syajbese, jaxa mas tzaani, ti oj sq'uele jastal yaahue yajbuc leca. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ay jun huinic José sbiil, yamigo ni sbaje ajyi soc ja Jesusi, pero nac'ul abal yamigo sbaje porque ja Josei, jel huax xiu yuj ja jmojticon judioili. Ja xchonabil ja yeni, Arimatea sbiil. Yena ni ja José jahui huaj sc'an yi permiso ja Pilato ba oj bob yii con ja scuerpo ja Jesusi. Ja Pilato ti yaa permisoa jayuj ja José ti yiaj ja scuerpo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ti cho c'ot ja Nicodemo ja ma' huaj loil soc jun acual ja Jesusi. Yiaj jan jun polvo ba jex ajbani ja yiq'uili ba oj sax yi ja scuerpo ja Jesusi. Ay socan soc jun c'ul mirra sbiil, soc áloes. Ay mojan como treinta kilo ja yalal ja yajnal jahui.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ja José soc ja Nicodemo ti yiaje ja scuerpo ja Jesusi. Ti sbech'ahue soc c'uutz, jaxa c'uutz jahui balubal ni lec soc ja perpumea, como jach ni ja jcostumbreticon ja janec' judiooticon cuando huax mucuticon ja chamhuiniqui.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mojan ja ba stz'eel ja lugar jau ja bay ja cruz ja ba aaji q'ue locan ja Jesusi, ay jun huerta. Jaxa ba yoj huerta jahui ay jun nihuan patac' yajc'achil to jotobal. Mi to ni ma' huax mucji ja tihua.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Jaxa tihui ti yaahue och ja scuerpo ja Jesusi, como mas mojan ay ja q'ueen jahui. Jach sc'ulane yuj ja oj xa q'ue altiro ja sc'ac'uil ja sijlele ja jmojticon judio jumasa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.