João 18

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yajni ch'ac yal ja jastal it ja Jesusi, ti huajticona. Ec' jc'utzticon jun uc'um, Cedrón sbiil, jaxa tihui tey jun huerta. Ja janec' snebumanoticoni ti huajticon soc ja Jesusi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jaxa ja Judas ja ma' huan xa ni yiijel spatic ja Jesusi, huas snaa bay ja huerta jahui porque jitzan vuelta ni huajticon lajan soc ja Jesús ja tihui.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Jayuj ja Judas jahui ti yiaj och jun nole soldado soc chaboxe policía ja ma' huas stalna ja templo. Jecubal huajye yuj ja sepeil ja nihuac pagre jumasa soc ja fariseo jumasa. Listo xta aye soc ja svaraei. Ay yioje ja sc'aq'ue soc ja stajei.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pero ja Jesusi, como huan xa ni snaa jastal oj ch'ac ec'uca, jayuj yajni yila jacyei, ti huaj staea, ti sobo yia: ―¿Machunc'a huaxa leahuexi? xchi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ―Ja' huax leaticon ja tan Jesús nazareño, xchiye. ―Pero quena nia, xchi ja Jesusi. ―Jaxa Judas ja ma' huan yiijel spatic ja Jesusi ti ni ay ba snalan ja cristiano jumasa jahui.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Pero iday, quechan pavor ch'ac yal ja Jesús que yena, jaxa cristiano jumasa, ti ch'ac couque sacjaujau man luuma.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ti cho sobo otro vuelta ja Jesusi: ―¿Mach bi junuc huaxa leahuexi? ―Ja' huax leaticon ja tan Jesús nazareño, xchiye.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ―Pero ch'ac ta cala huabyex que quena ni taca. Ta quen c'a huaxa leahuonexi, pero ja jmoj jumasa, a huajuque libre, xchi ja Jesusi.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ch'ac ni eluque librea, como jach ni yala ja Jesús que mi ni june oj ch'ayuc ja yenle ja ma' ac'ubal yi yuj ja Tatali.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Entonces ja Simón Pedro, como ay yioj ja smachiti, ti stasaa. Ti sc'utzu el yi ja stojol xchiquin jun huinic Malco sbiil, jaxa huinic jahui, ja' ni mero smozo ja pagre mas nihuani.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pero ja Jesusi ti yal yab ja Pedro: ―Ch'ica ba snaj ja hua machit ja hueni. ¿Yuj ama huaxa huala que ta mi jauc ja jTat huax yala que oj ni qui ja huocol it ba?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Entonces ja jun nole soldado soc ja scomdanteei soc ja jpoliciaticon ja janec' jmoj jbajticon judioili ti syamahue ja Jesusi. Ti syuch'uhuea.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ti yiaje och ja ba snaj ja Anasi. Ja Anás jahui, ja' ni snial ja Ciafasi, jaxa jabil jahui, ja Caifasi, yena ni ochel pagreil mas nihuan ja ba spetzanil ja pagre jumasa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Jaxa Caifás jahui, yena ni ja ma' yalunej ni yab ja judio jumasa que mas bi lec quechan jun huinic oj yaa svida que soc ja oj cham spetzanil ja suinquil ja slugarei. Jach ni yaluneja.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jaxa Simón Pedro soc ja queni, como jmoj ni jbajticon nebumanila, ti nochanoticon och soc ja Jesusi. Ja queni, como camigo jbaj soc ja pagre mas nihuani, jayuj ti aaji ochcoticon soc ja Jesús ja ba spatioil ja snaji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pero ja Pedro ti can ja ba calle mojan ja ba sti ja puerta. Jayuj ja queni ti huaj jc'umuc ja aq'uix ja ma' huas stalna ja puerta, jayuj ti cho och ja Pedro chomajquili.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Entonces ja aq'uix jau ja ma' huan stalnajel ja puerta ti sobo yi ja Pedro: ―Jaxa hueni, ¿mi ma huenuc ni june ja snebuman ja tan huinic jahui? ―¡Miyuc! xchi ja Pedro.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Como jel ja chee, ja atjum jumasa ja ba naitz jahui soc ja policía jumasa, jayuj ti stzomoneje jun montón c'ac'. Chacjinjin xta yujile. Jaxa ba sti ja c'aq'ui ti sactec'tec' ec' huane sq'uixnajel ja yoquei. Cho ti ni ay ja Pedro soc ja yenlei. Ti huane c'atnel lajan ja ba sti ja c'aq'ui.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jaxa pagre mas nihuani ti och sob yi ja Jesusi: ―Ala cabi, ¿machtic junuc ja hua nebumani? xyutaj ja Jesusi. ¿Jasunc'a huana seejel eq'ue?
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ti yala ja Jesusi: ―Ja jas huax cala eq'ui, satalajel abal juntiro. Pe jeunej ni ja ba hua huiglesiaex tac, soc ja ba templo ja ba huaxa tzomo bajex apetzanilex ja janec' jmoj jbajtic judioili. Ja jas ch'ac cali, mi ni nac'ul abaluca.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Pero mi sbejuc huaxa jobo qui ja queni. Jobo yi ja matic ch'ac yabye ja jas huax jeai. A yal yenle ja jas caluneji. Huan ni snaahue lec taca, xchi ja Jesusi.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yajni ch'ac yal jachuc ja Jesusi, june ja policía ja ba templo ja ma' tey ja tihui, ti snocho yi jun vuelta ja ba sat ja Jesusi. Ti yalaa: ―¿Jas sbej ja jach huaxa hual yab ja jpagretic ba?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ―¿Yuj ama ay jas cala malo ba? Ala jasunc'a mi lecuc calai. Porque ta sbej ja jas cala, ¿jas sbej ja lom huaxa mac'ahuoni? xchi ja Jesusi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jayuj ja Anasi ti yala que oj mochjuca, ti bi oj iiji och ja ba sti sat ja Caifasi, jaxa Caifasi, ja' ni ja pagre mas nihuan yujile ja jabil jahui.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cuando ti to ay ja ba sti sat ja Anás ja Jesusi, jaxa Pedro ti ni tec'an ec' ja ba sti ja c'aq'ui. Ti huan c'atnela. Ti jobji yia: ―¿Mi ma huenuc june ja snebuman ja tan huinic jahui? ―Mi quenuc, xchi ja Pedro.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ti sobo yi june ja smozo ja pagre mas nihuani. Ja mozo jahui, yermano sbaje soc ja mozo ja ma' sc'utzu yi ja xchiquin ja Pedro. ―¿Yuj ama huaxa huala que mi quilahua ja ba huerta soc ja tan huinic jahui? xchi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ja Pedro ti cho yala otro vuelta que miyuc. Quechan pavor ch'ac yale, ti oc' huego ja galloa.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Jaxa ma' tey ba yoj snaj ja Caifasi, ti xa elyea. Ti yiaje och ja Jesús ja ba spalacio ja gobierno, pero huan xa sacbel ja q'uinali. Jaxa judio jumasa mi ochye ja ba palacio, ja' bi ba mi oj staa ja smulei. Huan c'a bix ochye, mi bi oj bob huauque ja ba suael ja sq'uinei.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jayuj ja gobierno Pilato, yen el jan ja ba yoj palacio ba oj sc'umuc ja judio jumasa: ―¿Jasunc'a ja smul ahuujilex ja huinic iti? xchi.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ―Ta mi c'a ay smul, mi oj quiiticon jan ahui ja huen Señor Gobernador, xchi ja cristiano.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ja Pilato ti yalaa: ―Entonces ¡tojbesic ja huenlex ta jachuqui! C'ulanic yi ja jastal ja hua ley ja huenlexi. ―Pero ja quenticoni, judiooticon nia. Mi ni sbejuc oj milticon jun cristiano, xchi ja yenlei.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jayuj c'ot smeranil ja jas yala ja Jesús ja jas oj c'ulajuc yi. Oj bi miljuc ja ba cruzi pero mi bi jauc ja smoj judioil oj miljuc yuji.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ja Pilato ti cho och ja ba yoj palacio. Ti spaya jan ja Jesusi. Ti sobo yia: ―¡Ata huab tac! ¿Huena ma srey ja judio jumasa?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ti yala ja Jesusi: ―¿Huana ma sobjel quechan ja huen atuch'il, ma ay ma' yalunej ahuab ja iti? xchi ja Jesusi.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ti yala ja Pilato: ―¿Yuj ama judioon ja quen ba? Ja hua moj judioili soc ja sepeil ja hua pagreex jumasa, yen sc'ulana qui endregal ja ba jc'abi. ¿Jasunc'a hua c'ulunej yile ba? xchi ja Pilato.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ti yala ja Jesusi: ―Ja ba huax c'ulan mandar ja queni, mi jauc ja ba mundo iti. Ja lec jauc to, entonces ja camigo jumasa oj ochuque pleito ba mi oj aajucon endregal ja ba sc'ab ja jmoj judioili. Pero ja iti, como mi sbajuc oj c'ul mandar ja ili.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ja Pilato ti yalaa: ―Entonces slugar huena reya ta jachuqui. Ti yala ja Jesusi: ―Reyon nia, como huen huaxa huala. Moc to jac manxucon ja ba mundo iti, mi ni ma' oj snaa ja jas merani. Jaxa spetzanil ja ma' huas sc'ana oj sc'uuc ja smeranili, huan ni smaclaye ja jas huax cala, xchi ja Jesusi.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ―Pero ¿jasunc'a ja smeranil ba? xchi ja Pilato.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pero como culan ni ahuujilex huax sijpan ahuilex jun presoanum ja q'uin it syalq'uinali, ¿huana ma xa c'anahuex oj ca huaj libre ja hua reyexi? xchi ja gobierno Pilato.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ti ahuaniye tzatz lec ja cristiano: ―¡Ja jahui, miyuc! ¡Ja' huax c'anaticon oj huaj libre ja tan Barrabasi! xchiye. Iday, jaxa Barrabás jahui, mero ni lagrona.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.