João 12
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Ay to sc'ana huaque c'ac'u ja syaljq'uinalticon ja janec' judiooticoni, jaxa Jesusi ti huaj ja ba Betania. Ja tihui ti ni culan ja Lázaro it ja ma' cham ta ajyi, ja' ni ja ma' ya sac‑huuc ja Jesusi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ja Lázaro soc ja yermana jumasa sc'ulane jun nihuan huaelal yuj ja ti ni ay ja Jesusi. Ja Marta, yen ya ec' ja huaelali, jaxa Lázaro, ja' ni smoj huael ja Jesusi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Jaxa María ti yiaj jan jun litro perpume c'ulubal soc jun nichim nardo. Jel aay ja stz'acol ja perpume jahui. Ti huaj spec' ja ba yoc ja Jesusi, ti scusu soc ja s'oloma. Jaxa yoj naitzi, ch'ac spuc sbaj ja yiq'uil ja perpume jahui.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ti yala ja Judas Iscariote, ja' it ma' Simón ja stati. Ja Judas jahui ja' ni june ja janec' snebumanoticon ja Jesusi, pero yena ni ja ma' yiaj ni spatic ja mas tzaani. Ti yala jachuca:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―Mas lec xchonuc to ja perpume iti. Oj ni xchon mojan milquiniento peso, jaxa taq'uin jahui, oj bob coltaxuc ja pobre jumasa, xchi ja Judasi.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero ja Judasi, eso sí, yala jachuqui, pero mi jauc ba huas stalna syaujulal ja pobre. Como yen huas snolo ja sbolsail ja jtaq'uinticoni. Tola vida huan nix yelc'an can t'usan ja taq'uin jahua, como toj elc'anel ni huajel sc'ujola.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ti yala ja Jesusi: ―¡Acta can ja hueni! Ja perpume caneli tix maconi cuando huala mucjiyoni.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ja pobre jumasa, tola vida ti ni oj ajyuquea, chican jas ora huaxa c'ana coltayexi, pero ja queni, quechan xta t'usan tiempo ti ayon amoquex ja ili, xchi ja Jesusi.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jayuj ja judio jumasa, yajni yabye yabalil que ti xa ay ba Betania ja Jesusi, ti huaj yilea. Pero mi quechanuc huajye ba oj yile ja Jesusi. Yabye yabalil jastal cham ta ajyi ja Lázaro, pero ja Jesusi cho ya sac‑huuc, jayuj ti huaj yile ja Lázaro chomajquili.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Jaxa sepeil ja pagre jumasa ti sc'uman sbaje leca. Huas sc'ana oj cho smile ja Lázaro
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Porque smul bi yena, jayujil jel jitzan ja smoj judioili ja' xa huajel sc'ujole oj sc'uuque ja Jesusi, jaxa yenlei, mi xa ni huax c'uaji yile ja jas huax yalahuei.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Jaxa otro c'ac'u jel jitzan ja cristiano huajye ja ba Jerusalén ba oj yile ja q'uin jau ja sbaj syalq'uinali. Huan ni snaahue que oj xa c'otuc ja Jesusi
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Jayuj ti huaj sc'utze ja spoohuil ja xaani. Ti huaj stae jana. Ti och ahuanuquea: ―¡Stz'acatal lec ja Diosi! ¡Jel lec huax yila ja yen ja ma' jac yuj ja sbiil ja Cajualtiqui! ¡Lec xta yuj ja rey ba Israeli! xchiye xta, pero ahuanel huane.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ja Jesusi ti staa bej jun yal burro, ti q'uea. Como jach ni tz'ijbanubal can ja najate ja ba yabal ja Diosi:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ja huenlex ja janec' ti ayex ja ba Sioni, q'uelahuilex. ¡Ti huax jac cajan jun yal burro ja hua reyexi!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ja mero ora it jach huanei, jaxa quenticon ja janec' snebumanoticoni, mi ni jac jc'ujolticon jas sbej ja jach huane yaljel ja cristianoa, pero yajni cumxi ja ba satq'uinal ja Jesusi ba oj sc'ul recibir ja yateli, ti to jac jc'ujolticon spetzanil ja jastal huax taaji ti' ja ba yabal ja Diosi. Meran nia, ja jastal ni tz'ijbanubali, jach ni c'ot smeranila.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jaxa cristiano ja matic smoj ja Jesús ja yora sc'uman ja chamhuinic Lázaro ja ba yoj sq'uejnali, y yaa ni sac‑huuca, ja' ni huane yaljel ja jas yilahuei.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Jayuj jel ja ma' ti huaj stae ja Jesusi, como yabye yabalil ja milagro jel nihuan sc'uluneji.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ti yalahue ja fariseo jumasa: ―¡Oja huilex, mi jas oj bob jc'ultic ja quentiqui! Spetzanil ja cristiano ti xa huajum soc ja yen tac.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ja ba q'uin jahui, ja cristiano jumasa huax huaj sc'umuque ja Dios ja ba templo. Ti ni cho och jun nole cristiano ja ma' sc'umale griego.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ja cristiano jumasa jahui ti huaj c'umajuc ja Felipe ja jmojticon nebumanil it ja ma' jaquel ba Betsaida sbaj Galilea. Ti yalahuea: ―Tata, huax c'anaticon ta ay c'a modo, oj bob quilticon ja Jesusi.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Jayuj ja Felipe ti huaj yal yab ja Andresi, jaxa xchahuanile, ti huaj yale yab ja Jesusi.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ti yala ja Jesusi: ―Mi oj bob cuj porque jel xa mojan ja ora oj huaj c'ul recibir ja catel it jel nihuani. Ja ba coyon jani ti oj cho huajcon otro vuelta.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ja ma' huas sc'ana oj yateltayon merani, pero t'ilan oj stul ja jmodo ja queni, jaxa jmozo jumasa jahui, ti ni oj huajuque ja bayon ja queni. Spetzanil ja ma' huax yateltayon ja queni, toyobal oj ajyuque yuj ja jTati.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ja queni jel xa tuc ayon ‑ lajan soc ajnel jomel xta ayon eq'ue. ¿Jasunc'a mas lec oj c'uluc ba? ¿Oj ma cal yab ja jTati que oj jac ya elcon ja ba yojol ja huocol iti? Pero miyuc porque ja' ni yuj jaquelon ja ili. Sbej ni oj cuch ja huocoli, xchi ja Jesusi.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Yajni ch'ac yal ja jachuqui, ti och sc'umuc ja Diosi: ―Tatey, anima mi ajtaben ja huocol huax quiaji, siquiera jel nihuan oj iljan ja hueni. Cuando ch'ac yal ja jastal iti, ti abji jun c'umal ja ba satq'uinali: ―Ay ni ma' jel nihuan huax yilahuon ja huego. Oj to ni yilone mas nihuan. Jach xchi ja sc'umal ja Dios Tatali.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Jaxa cristiano ja ma' yabyei, huax yalahue que chahuuc, jaxa tuqui huax yalahue que c'umani con jun ángel ba oj yab ja Jesusi.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Pero ja Jesusi ti yalaa: ―Miyuc. Mi quenuc. C'umani ja Diosi ba oja huabyex ja huenlexi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 C'ot ta ora ja huego, ja Diosi huan yiljel ja c'ujolali. Huan yaajel cuenta jastal huax yilahuone spetzanil ja cristiano, jaxa tan ajualal ja ba mundo, oj xa can ibilajel porque t'usan altiro huas sc'ana, mi na' ta ay jas oja hualex jbaj ja último ora jahui. Chican ja jas oja hualex jbaji, ma lequilalex, ma ch'ayelalex, pero ja ora jahui, ja yajualalil ja luum iti, oj ni can patelajela.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Pero ja cuando huax aaji locanucon ja ba cruzi, ti xa oj bob jpay jan spetzanil ja cristiano ba oj jacuque juntiro jmoc, xchi ja Jesusi.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jach yala jachuc ba oj bob cabticon jas mero sbej oj chamuqui.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ti yala june ja ma' tey tihui: ―Pero ja yabal ja Diosi ja ba libro ba huax taxi ja smandar ja Moisesi, ti huax taxi ti' ja Cristo, iday, ¡oj bi ajyuc sac'an tola vida! Ti coelon jan ja ba satq'uinali, la chi, jaxa huego huana yaljel oj aajan locan ja ba cruzi. ¡Mi ni jun sbej ja jastal huax och bulbunan ja hueni! xchi ja huinic jahui.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ti cho yala ja Jesusi: ―Oj xa och altiro ja acuali. Sbej huala bejyiyex t'usan mas ja huego ja janec' ti to ay ja luzi. Mi c'a, oj to huaj ahuilex, och ta huujilex ja acuali y mi oja naex bay ja beji.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ora xa huego oj bejyanic ja ba quijlabi. Quena ni huax ca ijlabanuc ja hua bejexi. Leca ti to ayon amoquex ja huego. Huan c'a xa c'uanonex, oj ni bejyanic tola vida ja ba jex lijpi, xchi ja Jesusi. Yajni ch'ac yal ja jachuc ja Jesusi, ti ela. Gana huaj ba mi oj taajuc yuj ja cristiano.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ja Jesusi jel ja jas sc'ulunej ja ba sti sat ja cristiano jumasa jahui ba oj yile ja yip ja Diosi pero mi ni modo sc'uanea.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Jayuj c'ot ni smeranil ja jas stz'ijba can ja aluman‑Dios Isaías ja najatei:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Y meran nia, mi ni huas sc'uane taca. Pero mi quechanuc ja iti, ay ni mas jas stz'ijbunej can ja Isaiasi:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Lajan soc mutz'an ni ja sate ja cristiano y jel ch'uuy ja sc'ujolei. Mix yilahue q'uinal soc ja satei y mix yabye slugaril. Jayuj ja Diosi el ja sgana, jayuj ti yaa can ja jastal ni ja xch'uuyil ja sc'ujolei. Ti alji yabye yuj ja Diosi: ¡Moc lom jacanic jmoc! Jachuc mi ni oj ca tojbanica, x'utjiye yuj ja Diosi.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ja Isaiasi jach stz'ijba cani, como aaji jac sc'ujol jastal jel nihuan juntiro oj jacuc ja Jesusi. Jayuj jach ni staa ti' ja ba slibroi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pero anima, jitzan ni ja judio sc'uane ja Jesusa hasta ay ma' sc'uane ja ma' ay yatel yujilei. Pero mix yalahue satalajel abal yuj ja huax xiuye yuj ja fariseo jumasa. Mix yalahue porque lom oj aaji eluque ja ba yiglesiaei.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jex c'anc'oni oj iljuque nihuan yuj ja smoj cristianoili, jaxa ba oj iljuque lec yuj ja Diosi, mi t'ilanuc huax yabye.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ja Jesusi ti och c'umanuc tzatz leca: ―Ja ma' huas sc'uanon ja queni, mi quechanuc quen huas sc'uanon. Yuj ni huax cho sc'uane ja jTat ja ma' secahuon coni.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Cuando huax yilahuone ja queni, oj cho yile ja jTat ja ma' secahuon coni.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ja queni jaquelon ja ba mundo ba oj caa yijlab ja sbej ja ma' huas sc'uanon ja queni, jayuj mi ni oj canuque ja ba q'uiq'uinali.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Pero ja ma' huas smacla ja cabali y mi huas sc'ulan caso, mi xa ni quen tey ba jc'aba. Pilan ja ma' yiaj ta cuenta jastal oj yaa castigo. Ja queni mi jaquelucon ba xch'ayelal ja cristiano. Jaquelon ba oj coltaye.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ¡Jel ch'in huax yilahuone! Ja jas huax cala, tzeejil huax yiaje. ¡A smajlaye! Ay ma' huan yiijel cuenta, jaxa spetzanil ja jas caluneji, mi ni jas oj ch'ayuc ja ora jahui, jayuj ti oj yile jas castigoil oj aajuc yile ja último c'ac'u jahui.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ja jas huax cala, mi lom huax el ja ba j'olom ja quen mismo. Ja jTat ja ma' secahuon coni, yena ni huax yala cab jasunc'a oj cali soc jasunc'a oj jei.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ja queni huax naa ja smandar ja jTati. Ta huan c'ax c'uaji, oj ni staa ja svida ba jel tzamal ja ma' huan ni sc'uani. Jayuj spetzanil ja jas huax cala ja queni, yuj ni alubal cab yuj ja Dios Tatali, xchi ja Jesusi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.