João 10
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA
1 Ti cho yala ja Jesusi: ―Meran huax cala huabyex, ja ma' mix och ja ba spuertail ja snajtzil ja cheji, yuj ni lagrona. Ja lagroni, tuc lado ni huas sotoa, porque elc'anel ni huana.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pero ja ma' huax och ja ba puerta, yuj ni ja' talnacheja.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Cuando ti xa jacum jan ja ma' huas stalna ja cheji, ti huax el jan ja ma' huas sama ja puerta ba oj bob ochuc ja talnacheji. Ja talnacheji, como naca ay sbiil yuj ja xchej jumasa, ti xa huas spaytalaan cada jujune. Jach huas sc'ulan cuando huax el ja ba snaji.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cuando huax ch'ac el spetzanil ja xcheji, jaxa talnanumi, bajtan huax eq'ui, ti huax huaj tzalan ja chej jumasa como naubal lec yujil ja sc'umali.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mi ni huas snochohue jun cualquiera cristianoa. Ta mi c'a jauc ja ma' tola vida huas stalna, entonces ja cheji, oj ch'ac eluque ajnel. Como mi ni c'ajyeluc soc ja sc'umal ja otro cristiano, xchi ja Jesusi.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ja loil iti yala ja Jesusi porque huas sc'ana ay jas oj ya sneb ja cristiano pero mi ni t'un yabye slugarila.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jayuj ja Jesusi ti cho yala otro loila: ―Ja huego ay jas oj cala huabyexi pero ja' ni mero smeranili. Ta mi c'a quenuc, ¿jastal oj bob ochuc ja ba snaj ja cheji? Ja queni, lajan soc quena ni ja puertaon ja ba huax och ja cheji.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Jaxa spetzanil ja ma' ti ni ay ja il ja yora mi to la jacyon ja queni, puro ni lagron ayea. Toj elc'anel ja sgustoei, jayuj mi c'ulajiye caso yuj ja jchej jumasa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ja queni, lajan soc quena ni ja puertaon ja ba huax och ja cheji. Ja ma' huax och ja ba puerta jahui, oj ni staa ja scoltajela. Como jastal ja yal cheji huax och ja ba snaji, ti huax huaj slee ja suaeli, jach oj ajyuc ja ma' huax och ja ba puerta jahui.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Jayuj jacyon ja queni ba oj staa ja svida ja cristiano pero ja vida jahui, jel tzamal juntiro. Tuc juntiro ja spensar ja lagroni. Quechan huax jac ch'ac yii ja ba mi sbajuqui. Huax jac som spetzanil. Huax jac milhuanuque.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Pero q'uelahuile. Jun lequil talnachej, hasta que oj yaa ja svida yuj ja xcheji. ¡Pero quena ni ja talnachej jau taqui!
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero ta jun talnachej quechan huan pensar soc ja stz'acoli, entonces huan c'ax jac jun oq'uil, oj yaa can endregal ja xcheji, jaxa yeni oj spac ajnel. ¡Ba miyuca, como mi ni sbajuc ja cheja! Quechan huan ganar. Ta jach c'a, ¡jel ajul ja sbaj ja cheji! Oj ni yamjuc yuj ja oq'uili, jaxa tuqui, sactantan oj ch'ac huajuque.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jach ni oj huajuca porque ja tan huinic jahui, quechan ni huan smajlajel ja stz'acoli. Ja cheji, tix yila sbaj ja ora jahui, como mi ni sbajuca.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mi ni nunca oj slaj ja ma' mero sbaj ja cheji. Huas snaatalaan sbaj ja xcheji, jaxa cheji huas snaa sbaj ja yajuali. ¡Pero quena ni suinquilon ja chej jumasa tac!
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Puesto ni ayona oj caa ja jvida yuj ja jchej jumasa. Q'uelahuile ja jTati. Huan ni snaa jbaj. Jach ni ja queni, huan nix cho jnaa sbaja. Jayuj jachuc ja jchej chomajquili, huan nix cho snaa jbaja.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pero ay to jitzan jchej najat to aye. Mi tox och ja ba snaj ja ba quioj ja tuc jumasa ja iti. Y t'ilan ni oj ch'ac huaj quii jana. Oj ni snae ja jc'umal cuando huax payahue jani. Entonces jun ita ni nole oj ajyuque spetzanile. Quechan june ja talnumani, pero quena nia.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ja jTati, jel ni huas sc'anahuona porque oj ni caa ja jvida, pero ja mas tzaani oj ni cho sac‑huucona.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mi ni ma' oj ya el qui ja jvida porque jach ni huax c'ana oj caa jbaja. Como jach ni alubal cab que oj ni bi caa jbaja pero oj ni bi cho sac‑huucona. Jach ni yala cab ja jTati, xchi ja Jesusi.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yajni yabye ja jas yala ja Jesusi, ti q'ue juntiro ja c'umali pero mi ni modo huax lajxi yujile ja judio jumasa:
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ―¡Loco ja tan huinic iti! ¡Ja' ni mero smoj ja diablo! ¡Jas sbej ja oj c'ultic caso ja jas huax yala! xchi ja jun c'olei.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Jaxa otro c'olei: ―Pero ta ja' c'a smoj ja diablo, ¿jastal oj bob c'umanuc tzamal ja jastal huan c'umal ba? Porque ja diablo mi ni oj bob ya yil q'uinal ja ma' tupel ja sati, xchiye.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ja ora jahui, ja' ni mero stiempo chee ja ba Jerusaleni, jaxa cristiano, ja' ni mero tiempo huas sc'ulan ja sq'uinil ja stemploei, como jach ni culan yujilea.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ja Jesusi ti huan bejyel ja ba yoj sten ja Salomoni,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jaxa judio jumasa ti huajye nolan sbaja. Ti yalahuea: ―Ja quenticoni jel ja jpensarticoni. Tola vida t'aban xta jc'ujolticon jas ora oja hual cabticon que ta huena c'a ja Cristo ja ma' secunej ni con ja Diosi. Huax c'ana ja quenticon oja hual cabticon juntiro.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi, pe mi na' jaye vuelta cala ta huabyex tac, y mi xa c'uanonex. Malan soc ja jas huanon sc'ulajeli, huax ilxi que ja' ni quip yaunej qui ja jTati
25 Jesus respondeu:
26 Pero ja huenlexi, mi ni modo huaxa c'uanex. Yuj ni mi jchejuquex ja huenlexa
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Porque ja jchej ja queni, huan ni snaahue lec sbaj ja jc'umali. Huas stzajlayone, jaxa queni huan nix naahue sbaja.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jayuj huax caa yile ja sac'anil jau mi ni nunca huax ch'aqui, mi ni oj chamuquea. Ja mero jcheji, mi ni ma' oj bob ya el qui ja ba jc'aba.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yena ni ja jTat ja ma' yaa quii, jaxa jTati, quechan yen mas nihuan que spetzanil. Mi ni jun ma' oj ya el yi ja ba sc'ab ja cala cheji.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Porque ja queni soc ja jTati, jun ita ni ayticona, xchi ja Jesusi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jaxa judio jumasa ti cho stuluhue otro vuelta ja ton ba oj yaahue yi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ti yala ja Jesusi: ―Jitzan lec ja jas ahuilunejex jc'ulunej ja ba jel tzamali pero puro yatel ja jTati. ¿Yuj ama ay jas jc'ulan ja ba mi lecuc ba, jayuj oja ch'ojonex ton ja huego?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ―Mi jauc yuj oj ch'ojaticon ton yuj ja jas ac'ulunej ja ba lequi. Oj caaticon ahui yuj ja jastal huaxa taa ti' ja Diosi. ¡Cristianoa nia, iday, huaxa toyo baj que Diosa! xchi ja judio jumasa.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ¡Jauc to ma queni! Tzaubalon yuj ja Diosi. Secahuon ja ba mundo iti. ¿Jastal modo coraja oj yilon ja Diosi yuj ja huax cala que yuninon ja yeni?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ta mi c'a huanucon sc'ulajel ja yatel ja jTati, mi ni sbejuc oja c'uuconexa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pero ja iti, ja' ni huanon sc'ulajela. Ta mi xa c'ana oja c'uuconex ja queni, siquiera oj jac t'un ac'ujolex ja atel huanon sc'ulajeli, mi cualquierauc. Jayuj naahuic ja jTati ti ni ay jmoca, jachuc ja queni, ti ni ayon soca, xchi ja Jesusi.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jayuj ti xa huas sc'ana oj syamea pero mi ni bob yujilea. Yoj sc'abe xa ni ela.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ti huaj ja ba mojan ja nihuanja Jordani, ja ba lado ja ba huax el q'uen ja c'ac'u, ja' ni ja mismo lugar ja ba huax ya yii ja' ja cristiano ajyi ja Juani. Ti tejc'aji ja tihui.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ti huaj iljuc yuj jitzan ja cristiano. Ti yalahuea: ―Eso sí, ja Juani mi ni jun milagro quilatic sc'ulana, pero spetzanil ja jas yala sbaj ja huinic iti, meran nia.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Jayuj jel c'uaji ja Jesús ja ba lugar jahui.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.