Hebreus 7
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Jaxa pagre Melquisedec jahui, la xa jnaatic jastal ec' ja yeni. Rey ni ay ja ba chonab Salemi, cho nihuan pagre ay chomajquil. Tola vida huan ochel ja ba sti sat ja jDiostic jel sac'ani. Jaxa cuando huan cumxel ja Abraham cuando huaj guerra soc ja rey jumasa ‑ ja ora jahui, ja Abrahami sc'ulan ni ganara ‑ ti huaj staa jan ja pagre Melquisedequi. Cuando staa sbajei, ti c'ulaji bendiciar ja Abraham yuj ja pagre Melquisedequi.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Jaxa Abrahami, como yen yiaj can ja sastic sbaj ja scondra jumasa ch'ac chamuqui, jayuj ti yaa yi t'usana. Ja ba cada diez cosa yioji, yaa yi june ja pagre Melquisedequi. Ay ni sbej ja biilal Melquisedec ‑ jun rey ba jel toj ‑ jach ni sbej ja biilal jahui. Jaxa palabra Salemi, ja' ni ja chonab ja ba sc'ulan mandar ja Melquisedequi, ja palabra jahui huax yala que jun lugar ja ba laman ja suinquili.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Jaxa Melquisedequi, lajan soc stuch'il jac ja ba mundo iti porque mi ni ma' huas snaa machunc'a ja snan stati, mi ni ja yintili. Mi ni ma' huas snaa jas ora manxi, mi ni jas ora chami, jaxa yateli, jach ni. Mi ni ma' huax yala ta ch'aqui. Pero jach ni ja yunin ja Dios tac. Ja yatel ja yen ja jastal huax och ja ba sti sat ja Dios yuj ja quentiqui, mi ni nunca oj ch'acuc.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Q'uelahuil ja Abraham ja ma' ec' pax ta cujtic ja najatei. Mi cualquierauc ja yeni pero anima, como mas jel nihuan ja pagre Melquisedequi, jayuj sc'ulan respetar ja Abrahama. Sq'ueba ni yi jitzan cosa porque cuando och guerra soc ja rey jumasa, sc'ulan ni ganar ja Abrahami. Ch'ac chamuque ja rey jumasa, jayuj yen ni ch'ac yii can ja Abraham t'usan ja sastic sbaj ja scondra jumasa jahui.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Oj ma nique jc'ultic entender mas lec ja lec jauc to junuc ja ma' ec' pax ta cujtic ja pagre Melquisedequi, pero ja iti, mi ni jauc yintil ja ma' ec' pax ta cujtic tac. Es meran nia, ja quentic ja janec' judiootiqui, huan nix caatic ja jlimosnatiqui pero ja jnihuan pagretic jumasa, ja' ni ja jmojtic judioili. Porque ja jpagretic ja quentiqui, quechan ni huax och ja yintil ja Leví jumasa. Pero puro ni quermano jbajtic soc ja yenlea porque jpetzaniltic yintilotic ni ja Abraham ja ma' ec' pax ta cujtiqui. Ja yenlei, ay ni sbej oj tzomtic yi ja slimosnaei.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Iday, jaxa pagre Melquisedequi, pe tuquil cristiano ni juntiro ja yen tac. Pero anima, ja Abraham it ja ma' jel tzamal ja jas alji yab yuj ja Diosi, yena ni yaa yi ja slimosna ja pagre Melquisedequi, jaxa pagre Melquisedequi sc'ulan bendiciar ja Abrahami.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ja quentiqui huan nix naatic que ja ma' mas nihuani, huas sc'ulan bendiciar ja ma' mas ch'ini.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ja pagre Melquisedequi cho mas ni nihuana que yuj ja jnihuan pagretic ja janec' judiootiqui porque ja jnihuan pagretiqui, lamlamil huax chamye. Pero ja ba yabal ja Diosi, ja pagre Melquisedequi, mi ni huax yala que chami.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ja yintil ja Levii, yenle ni ochye nihuan pagreila. Yenle ni sea quitic ja smandar ja Diosi, pero quechana. Mi ni bob sc'ul librar ja mulanum jumasa. Ja lec bob to yujilei, ja Diosi mi oj sec otro ja ma' oj bob och sloc'olil ja jnihuan pagretic jumasa. Pero ja yatel ja Cristo Jesusi jel tuc juntiro soc ja yatel ja jnihuan pagretiqui. Ja mero primero jnihuan pagretic ja najatei, ja' ni ja pagre Aaroni pero ja yatel ja Cajualtiqui, ja' ni mero oj slaj ja yatel ja Melquisedequi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ja Diosi, como huas snaa que mi xax maconi ja yatel ja jnihuan pagretic ja huego, porque ja Cristo jac xch'ay quitic ja mandar jun xa montón quiojtic ajyi. Puro xa yajc'achil ja jas yaunej can quitic ja quentiqui.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ja Cajualtic ja ma' huax taaji ti' ja ba yabal ja Dios que oj bi och sloc'ol ja jnihuan pagretiqui, iday, tuc ja sbiili. Mi levitauc. Mi ni june ja ma' ec' pax yuj ja yeni mi ni och pagreila.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Porque huax naatic lec, ja Cajualtiqui, ti ni jac ja ba yintil ja Judá, jaxa yintil ja Judá jumasa, mi ni nunca yala ja Moisés que oj ochuque pagreil ja yenle ja jun c'ole jahui.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Huax naatic lec que mas jel xa tuc ayotic ja huego porque ja Cajualtic Cristoi, yena ni huax och ja ba sti sat ja Dios yuj ja quentiqui. Ja' ni oj slaj t'usan ja yatel ja pagre Melquisedequi.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Eso sí meran, ja jpagretic levita jumasa, cuando huax chamye june ja yenlei, ti huax cho och can sloc'ol june ja yermano jumasa, como jach ni yala ja smandar ja Diosi, jayuj jach ni cajcajil huane eq'uela. Pero ja Cristo, mi jachucuc. Como ja yeni, mi ni nunca oj chamuc, jayuj jel tzatz ay juntiro, jaxa yatel ja yeni, mi ni nunca oj ch'acuc.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ja ba yabal ja Diosi, jach ni huax alji sbaja:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Es meran, ja jastal huala huajtic soc ja jpagretic ajyi, spetzanil ja yatel ja yenlei, jel nihuan quiojtic ajyi pero ja huego, mi xa bi oj to caatic cuenta porque ja modo jumasa ja jastal quiojtic ajyi, mi ni huas scoltayotic soc ja jmultiqui porque mey yip, jayuj mi ni mero maconia.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ja mandar jumasa ac'ubal yi ja Moisesi, anima sc'ulane lec fuerza ja cristiano ba oj sc'uuque, pero mi ni bob ajyuque toja. Pero ja jastal aytic ja huego, ay jun snihuanil ja jc'ujoltiqui, pero meran. Huan xax bob ochcotic ja ba sti sat ja Diosi. Mi xa ay jxihueltic.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ja Diosi mi huanuc tajnel cuando yaa yi ja yatel ja Cajualtiqui. Tola vida oj bi huaj c'umajuc, como yena ni bi Tatala.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Pero ja jnihuac pagretic quiojtic ajyi, mi ni modo oj caltic que oj aljuc yabye ja jastal iti. Pero ja Cristo, cuando sc'ulan recibir ja yatel yioj ja huego, ti yala ja Diosi:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Jayuj ja jastal ayotic ja huego soc ja Diosi, mas jel xa lec juntiro que soc ja jastal aytic ajyi soc ja smandar ja Moisesi porque ja huego, ay xa quiojtic ja Jesusi.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ja jnihuan pagretic levita jumasa, mi na' jaye ecye ja yenlei, como huax cham ja juni, huax cho och ja juni. Jach ni cajcajil ecyea
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Pero ja Cajualtic Jesusi, mi ni ma' oj ochuc ja ba yatel ja yena como mi ni oj chamuca.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Jayuj chican ja ma' huas sc'ana huajuc ja ba sti sat ja Diosi, ta huan c'ax huajye yuj ja Jesusi, oj ni aaji eluque libre juntiro soc ja smulea. Ja' ni mero yatel ja Jesusi ba huax och sc'umuc ja Dios Tatal yuj ja quentiqui. Jach ni oj sc'uluc tola vida porque mi ni nunca oj chamuc ja yeni.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ja jastal huas scoltayotic ja huego ja Cajualtic Jesusi, ja' ni mero huas sc'ulan quitic palta ajyia, porque ja yeni, mi ni jun smul ay. Pilan ay juntiro soc ja mulali. Jel ni tzamal juntiro ja smodo ja yena. Ja yaani, yajtanubal xa lec. Ti xa ay ba satq'uinali.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Porque c'ulanic t'un pensar ja jnihuac pagretic ajyi. Ja yenlei tola vida huane smiljel chante ba oj yaahue yi ja ba sti sat ja Diosi. Cada c'ac'u jach huane ja jastal iti. Ja mero bajtan, huas smilahue ja ba smule ja yenle mismo, ti huax cho smilahue ja ba smule ja cristiano jumasa. Eso sí, ja Jesusi yaa ni yi ja smajtan ja Dios chomajquil yen, pe como yena ni mismo yaa sbaja, y quechan ni jun vueltaa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Jaxa jpagretic ajyi, mulanume nia pero anima, como ja mandar jumasa ja tiempo jahui huax yala que oj ni ochuque pagreila. Jach ni ec' ja tiempo jahui. Pero ja huegoi, ja Diosi yaa ta yi yatel ja yunini. Yen xa bi och ta sloc'ol ja pagre jumasa jahui.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.