Atos 7

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces ja pagre mas nihuani ti och sob yi ja Estebani: ―¿Meran ama jach huana yaljel ja huen ba?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ti yala ja Estebani: ―Tatjun jumasa, quermano jumasa, maclayic ja jas oj cala huabyexi. Ja najate lequi ja quintiltic Abrahami cuando ti to culan ja ba Mesopotamia ‑ mi tox huaj ja ba Harán ja ora jahui ‑ ja jDiostic sbaj ja lugar jau ba jel xlijpi ti jac see sbaj yi ja Abrahami.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ti yalaa: Abraham, huax c'ana oja huaa can ja hua lugari soc spetzanil ja hua huermano jumasa. Oj jea hui ja lugar ba oj ajyan culani, x'utji ja Abraham yuj ja Diosi.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Jayuj ja Abrahami ti xa el ja ba Mesopotamia ja ba slugar ja caldeño jumasa. Ti huaj culan t'usan tiempo ja ba Harani jaxa mas tzaani, cuando ch'ac chamuc ja stat ja Abrahami, ti xa cho yiaj jan ja Dios ja ba jlugartiqui.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Pero ja Dios ja ora jahui, mi to ya sbajuc ja lugar iti, mi ni ba oj ajyuc tec'ani. Pero alji ni yab ja Abrahami que oj ni sbajuc ja mas tzaani jaxa cuando huax chami, oj ni bi sbajuc can spetzanil ja yintil oj to manxuqui, iday, ja ora alji yab ja iti, mi to ni jun yunin yioj.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Pero anima, ja Diosi cho staa ti' jastal oj huajuc ba otro lugar ja yintili, jaxa ba luum jahui, puro bi polestero oj ec'uque ja tihui. Oj bi aaji ochuque mozoil. Cuatrociento bi jabil oj ixtalajuque lec.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pero mix cham ac'ujol Abraham, xchi ja Diosi. ¡A smajlaye ja cristiano jau oj yixtalauc ja hua huintil jumasa porque t'ilan ni oj couc ja scastigoei! Cuando huax jelxiye juntiro ja scondraei, ti xa oj eluque ja ba lugar jahua, ti oj xa ni jacuque culan ja ba lugar iti ja hua huintil jumasa. Ti xa oj yateltayonea, x'utji ja Abraham yuj ja Diosi.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ja Diosi ti sc'ulan jun trato soc ja Abrahami jaxa ba seña ja trato jahui, ja Abrahami oj bi sc'ul circuncidar cada yal querem huax manxi jayuj yajni manxi ja yunin Isaqui, cuando ay xa yioj huaxaque c'ac'u, ti c'ulaji circuncidara. Jach lamlamil ch'ac huajuque. Jach sc'ulan ja Isaac soc ja yunin Jacobi, jaxa Jacobi, jach ni cho sc'ulan soc ja yuntiquil ja yeni, como lajchahuane aye. Jayuj man ora ayotic lajchahue c'ole ja ba Israeli. Lamlamil quiajtic can ja sbiil ja yenlei.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Pero ja lajchahuane yuntiquil ja Jacobi, ja ma' mero ijtz'inali, José nia. Jel coraja ilji yuj ja sbanquil jumasa, jayuj xchonohue ja Josei, jaxa ma' smana, suinquil ni ja Egipto. Pero ja Diosi ti ni ajyi soc ja José ja ba Egipto.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Coltaji lec ja ba yojol ja suocoli. Jel vivo huaji, jayuj jel ni lec ilji yuj ja rey Faraón ba Egipto. Ja mas tzaani, aaji ba sc'ab ja José ba oj sc'ul mandar ja ba Egipto, jaxa ba yoj snaj ja reyi, yena ni mero huas sc'ulan mandar ja José jahui.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ec' ja tiempo, ti jac jun nihuan huaina. Jel tzatz huaj ja huocol ja ba Egipto soc jach ni ja il ba jlugartiqui. Jel yiaje huain ja quintiltiqui. Huocol juntiro staa ja jas oj yabyei.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Pero ja viejito Jacobi cuando yab yabalil que ay to bi trigo ja ba Egipto, jayuj ti seca ja yuntiquili. Jayuj ti huajye ja mero primero vuelta ja ba Egipto ja quintiltiqui.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Jaxa ba xchabil vuelta huajyei, ti chicnaji lec que ja' ni yijtz'ine ja Josei, hasta ja rey Faraoni snaa sbaj ja sbanquil jumasa.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ja Josei ti xa seca spayjel ja stati soc spetzanil ja yermano jumasa. Oj bi jacuque culan ja ba Egipto, jaxa yenlei aye xa setenta cinco ja janec' puro yermano sbajei.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jayuj ti huaj culan ba Egipto ja viejito Jacobi. Ti cham ja tihui, jach ni spetzanil ja yuntiquil jumasa ja matic ec' pax ta cujtiqui.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Jaxa mas tzaani ti xa yiaje jan ja sbaquele ja matic ch'ac ta cham yujilei jayuj ti xa mucane ba Siquem ja ba q'ueen smana can ja Abraham ja najatei. Jaxa q'ueen jahui, ja' ni sbaj ajyi ja yuntiquil jun huinic sbiil Hamor sbaj Siquem, pero ja luumi, yena ni smana ja Abrahami.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Jaxa quintiltic ja yora ti to ajyiye ba Egipto huane pojxel, huane pojxel, pero huan xa mojxel ja tiempo oj c'ot smeranil ja jas alji yab ja Abrahami, que oj ni sbajuque ja lugar iti: Como Dioson nia, oj ni c'ot smeranil ja jas huax cala, xchi nia.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 C'ot ja c'ac'u, ti och jun yajc'achil rey ja ba Egipto, jaxa yeni, mi xa ni snaa sbaj ja chamhuinic Josei.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ja rey jahui mero lolanum. Yixtalaan lec ja ma' ec' pax ta cujtiqui hasta yaa jun orden que cuando huax manxi ja yal alatz ta querem c'a, oj bi jipjuc ele, siquiera oj chamuc spetzanile.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ja tiempo jahui, ja' ni ja yora manxi ja Moisesi pero jun yal alatz jel lec huax ilji yuj ja Diosi. Ja snan stati oxe ixau snac'ahue juntiro ja ba snajei.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Pero c'ot ja c'ac'u cuando mi xax bob nacxuc yujile ja ba snajei. Ti huaj yae cana, iday, ja ma' stulu, ja' ni ja yunin ixuc ja rey Faraoni. Ti ya q'uiuc como jastal mero ja yali.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Jayuj ja Moisesi aaji och escuela. Sneba spetzanil ja jas huas snaahue ja suinquil ja Egipto. Jel vivo huaji. Huas snaa jastal oj c'umanuc soc jel tzatz ja yateli.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Cuando ay xa yioj cuarenta jabil ja Moisesi, ti jac ja sgana oj huaj soc ja ma' jun ta razail ay soqui, ja' ni ja jmojtic israeleñoili.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Cuando ti xa ay soc ja smoj jumasai, ti yila ja ma' mero srazail ba Israeli huan ixtalajel lec yuj june ja suinquil ja Egipto. Ja Moisesi ti huaj scoltaa, iday, smila ni el juntiro ja egipciano jahui. Como huax yala ta huan c'a bi smila ele, ti bi oj stup ja smuli.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Huax yala ja Moisesi que ja smoj israeleñoili, seguro oj snaa que c'ot ta ni ja ora oj aaji eluque libre yuj ja Diosi, que yena ni bi ja Moisesi oj coltanuc, pero mi jach sc'ulane entender ja yenlei.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Jaxa ba xchabil c'ac'u, ja Moisesi ti cho yila huane c'umal chahuane ja smoj israeleñoili. Ti huaja ba oj ya culan yi ja sc'ujole ja pleitoanumi, ti yalaa: Ja huenlexi jun xta hua razailexi. Mi ni sbejuc coraja huaxa huila bajex ja huenlex mismo, xyutaj.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Jaxa jun ma' jel piero ja smodo soc ja smoji, ti huaj sutbuc ja Moisesi: ¿Yuj ama ay ahuatel huaxa huala? ¿Ma juez ja hueni? ¡Mi ahuochelucoticon!
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Yuj ama huaxa c'ana oja milon ja quen ja jastal amila ja tan egipciano ja eque ba? xchi ja pleitoanumi.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Yajni yab ja Moisés ja jastal iti, ti el ajnela. Ti huaj ba jun lugar Madián sbiil. Ti ajyi culan ja tihui. Ajyi como polestero. Ti manxi chab yuntiquil ja tihui.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ti cho ec' otro cuarenta jabila. Jun c'ac'u ja Moisesi tey ba jun ch'ayan lugar mojan ja ba huitz sbiil Sinaí. Huaj to yile, ti huan ajlel jun q'uiix ja ba stz'eeli. Ja ba yoj c'ac' jahui, ti c'umani jan ja yangel ja Diosi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Jaxa Moisesi jel och ja spensar ja yila ja jastal huan ajlel ja c'aq'ui pero och och mas c'uban ja ba stz'eel ja c'ac' jahui ba oj yil lec. Ti yab ja sc'umal ja Cajualtiqui:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Quen sDioson ja ma' ec' pax ta huujili. SDioson ja Abrahami soc ja Isaqui soc ja Jacobi, xchi ja Cajualtiqui. Ja Moisesi ti och q'uitc'onuc yuj ja xihueli. Mi xax yaa sbaj oj sq'uel mas.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Jaxa Cajualtiqui ti yalaa: Sopo el ja hua xanabi porque ja ba tec'ana eq'ue, mi cualquiera luumuc.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ja queni quilunej ja suocol ja cuntiquil tey ba Egipto. Cabunej lec jastal huax och mebaoc'uque, jayuj coyon jani ba oj huaj c'uluque librar, jayuj ja hueni, oj xa jeca ba Egipto, x'utji ja Moisesi.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Eso sí, ja Moisesi mix yaahue caso ajyi. Huax yalahue sbaj que mey yatel, mi bi juezuc ja yeni. Pero ja huego aaji ni yatel yuj ja Diosi ba oj huaj sc'ul librar ja jmojtic israeleñoili, pero ja' ni mojtanubal yuj ja ángel ja ma' sea sbaj yi ba yoj yajlel ja q'uiix ja c'ac'u jahui.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ja' ni ja Moisés ja ma' ya el libre ba Egipto ja quintiltic ja najatei. Sc'ulan jitzan milagro. Soc ja jas jel nihuan sc'ulani, ilji ja yip ja Dios ja ba lugar jahui. Sea lec ja yip ja ba Mar Rojo, jach ni ja ba ch'ayan lugari. Yilahue ni cuarenta jabil ja yip ja Diosi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Yena ni mismo Moisés ja ma' yal yab ja jmojtic israeleñoili que oj to bi sec june ja aluman‑Diosi pero ti ni ba yintil ja yenlei. Yala ni ja Moisesi: Ja jastal secahuon ja quen ja Diosi, jach oj cho sec ja yaluman jahui, pero a sc'ul caso ja jas oj aljuc yab ja ma' sac'an ja tiempo huax jac ja yeni, xchi ja Moisesi.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ja Moisesi yena ni ajyi ec' soc ja cristiano ja ba ch'ayan lugar jahui. Ti ni jac soc ja ángel ja ba huitz Sinaí, yena ni ja ángel jau sc'uman ja Moisesi. Ja Moisesi ja' ni cho smojan ec' ja ma' ec' pax ta cujtiqui. Ja yeni aaji yi ja mandar it huax yaa jsac'aniltiqui jayuj lamlamil huax naatic ja mandar jumasa jahui.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Pero ja ma' ec' pax ta cujtiqui mi sc'ana oj sc'uuque ja jas huax yala ja Moisesi. Mix yaahue caso. Ti huas sc'ana oj cumxuque ja ba Egipto. Jex oc' sc'ujole juntiro ja jas ay ba Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Jayuj ti yalahue yab ja Aarón ja yermano ja Moisesi: Huax c'anaticon ta ay modo oja c'uluc chaboxe ja jdiostiqui cosaque ti oj caatic ja ba sti jsatiqui porque ja Moisés it ya elcotic jan ja ba Egipto, mi na' bay ec'a, xchi ja cristiano.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Entonces ti och sc'uluque ja sdiosei, jaxa sdiose jahui, jach sc'ulane jastal ja splanta ja yal becerro. Ti cho och smile ja chante jumasa ba oj yaa yi smajtan ja sdiosei. Ti xa och q'ueuc ja sq'uine yuj ja sgustoe soc ja sdiose ch'ac sc'uluquei.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ja yila jas huane ja cristiano jumasa iti, ja Diosi ti xa yaa can jun ladoa. Sipa can sc'ujol ba oj sdiosuc ja jastic huax yilahue ja ba satq'uinali, como jach ni tz'ijbanubal ja ba slibro ja aluman‑Dios jumasa:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Pero miyuc. Ja' la c'uchuchiyex ec' soc ja snicho ja hua dios Moloquexi iday, ja huenlex ita ni ac'ulunejexa. Ja huaahuex ta och diosil ja c'anali, Renfán sbiil ahuujilexi. ¡Majlayic, ti oja huilex ta mi oj xa ca elanic ja ba hua lugarexi! ¡Ti oj poctzuquex masan ba Babilonia!
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ja ba ch'ayan lugari ja ma' ec' pax ta cujtiqui ay yioje ja stemplo ja Diosi, ja' ni ja templo jau puro c'uutz c'ulubal soc. Ti nolan yujile ja ton jau ja ba tz'ijbanubal ja smandar ja Moisés ac'ubal yi yuj ja Diosi. Ja templo jahui jach ni c'ulubal ja jastal ni alji yab ja Moisesi. Oj bi sc'uluc ja jastal ja splanta jeeji yi yuj ja Diosi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ja mismo templo jau c'ulubal ni soc c'uutzi, lamlamil can ba sc'ab ja ma' ec' pax ta cujtiqui. Entonces ja ma' jac soc ja Josuei ti ni yioje jana. Ti ni yioje cuando sbajane can ja jlugartiqui porque ja tiempo jahui, ti to ay ba sc'ab ja tzeil cristiano ja lugar iti. Pero ja Diosi sapa yile ja luumi ba oj sbajuque ja quintiltic ja quentiqui. Ja templo jau c'ulubal soc c'uutzi maconi yujile lec masan to och reyil ja Davidi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Jaxa rey Davidi jel lec ilji yuj ja Diosi jayuj ja yen, jel ja sgana oj sc'ul yi jun snaj ba oj jac culan ja jDiostiqui, ja' ni ja mismo sDios ja cham Jacobi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Pero mi bob yuj ja rey Davidi. Ja yunin Salomoni, yena ni sc'ulan ja snaj ja Diosi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Pero ja mero smeranili, ja Dios jel nihuani mi ni modo oj jac culan juntiro ba jun templo c'ulubal yuj cristiano. Jach ni yala ja aluman‑Diosi:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ja ba satq'uinali ti ni huax c'ulan mandara, jaxa ba luumi, quechan ba huala bejyiyon eq'ue. ¿Jas tiq'ue naitzil oja c'uluquex quii? xchi ja Cajualtiqui. Ja queni mi ni huax c'ulan necesitar ba oj jijlucona.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Mi ma quenuc ni jc'ulan spetzanil ja cosa jas ay ja il ba?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Meran nia, jel ch'uuy ja sc'ujol ja ma' ec' pax ta cujtiqui pero jach ni ja huenlex chomajquili. ¡Jel ch'uuyex juntiro! Lajanex soc ja ma' mi huas sc'uan ja Diosi. Huax jac sc'umuquex ja Espíritu Santo pe ¡ba oja huaex yi caso!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ja ma' ec' pax ta cujtiqui, mi ni siquiera june ja aluman‑Dios ba mi yixtalaane. Cuando mi tox jac ja ma' jel ni toji, ja aluman‑Dios jumasa huan nix yalahue que oj ni jacuca pero iday, ja' ni yuj miljiye ni yuj ja jas huane yaljeli. Jaxa huego jac nia pero cho huiajex ni spatica. ¡Ja milahuex nia!
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Iday, ¡ay ni ahuiojex ja smandar ja Diosi! Ti ni ay ba hua c'abexa ‑ ángel ja ma' yaa huilex ja mandari pero iday, ¡mi ni t'un huaxa c'uanex ja mandar jahui! xchi ja Estebani.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Cuando yabye ja jas ch'ac yal ja Estebani, ti xa q'ue juntiro ja scorajaei. Xbatbuniye xta eq'ue.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero ja Estebani, como juntiro yaunej sbaj soc ja Espíritu Santo, ti sq'uela q'ue ja satq'uinali. Huaj to yile, ti huan lijpel ja Diosi, jaxa Jesusi ti yila tec'an ec' ja ba lado stojol sc'ab ja Dios Tatali.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ti yala ja Estebani: ―Q'uelahuilex, ja satq'uinali jaman ni huax quilaa. Tey ja ma' co jan ja ba luumi, ti xa tec'an ec' ba lado stojol sc'ab ja Dios Tatali, xchi.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Pero ja yenlei ch'ac smac ja xchiquinei. Och ch'eljuque ahuanel. Ti jacye botz'an sbaj ja Estebani.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ti squichahue ja ba sti ja chonabi. Ti och xch'oje tona. Jaxa ma' och testigoil ja ora jahui ti soptalaan ja sc'uei, ti yaahue can talnuman ja sc'uei, jaxa ma' huan stalnajeli, jun soltero sbiil Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ja Estebani, cuando huan coel sbaj ja toni, ti och sc'umuc ja Diosi: ―Cajual Jesús, iaj xa qui ja caltzili, xchi.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ti co mec'ana. Ahuani tzatz lec: ―Cajual, moc hua scuche can ja smule ja it jumasa, xchi. Yajni ch'ac yal ja jastal iti, ti xa chama.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.