Atos 26
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ACF
1 Entonces ja rey Agripa ti yal yab ja Pablo: ―¿Ay ama jas oj bob oja hual cabi? Ja Pablo ti sacha ja sc'abi, ti c'umania:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Ay nia, señor rey Agripa porque ja judio jumasa jel ja jas huax yalahue jbaji, jaxa quen ja huego huax c'ana cala huab ja mero smeranili.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Como ja hueni huan ni xa naa jastal ja jcostumbreticoni ja janec' judiooticoni. Ja huabunej ni lec jastal jel ni huala ochticon c'umal yuj ja jas ni huax c'uanticoni. Jayuj huax cala huab ta oj bob ahuaa hua pasensia, maclayon ahuile.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Spetzanil ja judio jumasa huan ni snaahue jbaja desde jch'inil. Huan ni snaahue jbaj cuando ti ajyiyon ja ba jlugari soc cho huan ni snaahue jbaj cuando ti huajyon ja ba Jerusaleni.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ja yenlei huan ni snaahuea ‑ oj bob yale ta huas sc'anahuei, que desde jsolteroil, ochyon fariseoil, iday, ja fariseo, mas jel tzatz ay juntiro soc ja jreligionticoni.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jaxa huego, spavor ja yenlei, jayuj ti ayon ja ba sti ja hua satexi. Ja' mero jmul yujile, yuj ja huax cala que oj to sac‑huuc ja ma' huax chamyei, como jach ni alji yabye ja ma' ec' pax ta cujticon yuj ja Diosi.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Spetzanil ja lajchauc'ole jau ja sbaj Israeli, huanticon ni smajlajel jas ora oj c'ot smeranil ja jastal yala can ja Dios que oj ni sac‑huuc ja cristiano. Como jach alji yabyea, jayuj c'ac'u acual huala cooticon mec'an ja ba sti sat ja Diosi. Huax cateltaticon ja Diosi. Señor rey Agripa, ja queni ja' ni huanon smajlajel jas ora oj c'ot smeranil ja jahui, jayuj jach ni huax c'uanticona, iday, ja jmoj judioili, ja mero jmul yujile.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Mi ma xa c'uan ja huenlex ba, que ja Diosi oj ni ya sac‑huuc ja ma' huax chami?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Jach ni ja quen ajyi. Mix bob cab ja sbiil ja Jesús sbaj Nazaret. Cuando huax cabi, jel huax q'ue jcoraja. Mix naa jas oj c'ul yi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jaxa ba Jerusaleni, quixtalaane ni leca. Hasta jc'ana yi permiso ja sepeil ja pagre jumasa ba oj ca ochuque preso jitzan ja creyente jumasa, jaxa cuando huax miljiye, ti ni ayon ja queni.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mi na' jaye vuelta caa yi lec castigo siquiera ba oj yae can ja Jesús jahui. Jach ni jc'ulan ja ba spetzanil ja quiglesiaticoni. Jel coraja quilahue juntiro. Cuando huax nutzjiye ja ba otro lugari, ti nochanon ec' soquea.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pero jun vuelta ti huajumon ja ba Damasco pero jecubalon ni yujile ja sepeil ja pagre jumasa. Ay ni yauneje qui jun juun ba oj bob jyam ja creyente jumasa.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Pero señor rey, ja ba nalan beji como mojan culan c'ac'u, ti quila co jan jun luz ja ba satq'uinali, pero huax lijpi juntiro. Ch'ac soybayoticon ja janec' jmoj jbajticoni. Eso sí, leman ja c'ac'u pero ja luz iti, mas jel tzatz lijpi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ch'ac ya mocoticon man luum. Ti cab jun c'umala, jaxa c'umal jahui, ja' ni ja jc'umalticon hebreo: Saulo, Saulo, ¿jasyuj huaxa huixtalaanon eq'ui? Ja hueni lajana soc ja c'ac'al toro cuando mi to c'ajyeluc soc ja staq'uinil sni cubo. Huen ta ni huaxa yajbes abaj atuch'ila, xchi ja c'umali.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ti cala ja queni: ¿Mach aya huen ba Cajual? Jaxa Cajualtiqui ti yalaa: Quena ni ja Jesusoni. Quena ni huaxa huixtalaanon eq'ui.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero ja huego, q'uean tec'an porque ja hueni, jayuj huana yabjel ja jc'umali porque oj ni ahuateltayon ec'a. Oj ni ochan testigoil ja jas huana yiljel ja huego pero mi quechanuca. Ay to jas jitzan oja huil eq'ue oj c'uluqui. Ja jahui, oj ni ch'ac ahual ec'a.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Oj c'uluca librar ja ba sc'ab ja judio jumasa soc jach ni ja ba sc'ab ja ma' mi judiouqui porque ja huego oj jeca ba oj huajan soc ja ma' mi judiouqui, xyutajon.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Oj huajan soc ja yenlei ba oja jam yi mas ja satei ba mi xa oj bejyuque ja ba q'uiq'uinali, ba ti xa oj bejyuque ja ba luzi. Oj eluque libre ja ba sc'ab ja Satanasi. Oj ajyuque ja ba sc'ab ja Diosi. Oj sc'uucone ja queni. Oj ni c'ulajuque perdonar ja smulea. Oj ni ochuque cuenta soc ja ma' ch'ayubal xa ja smulei. Jach ni yala caba.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Jayuj jc'uan ni ja quena, señor rey Agripa, como ti ni co jan ja ba satq'uinal ja c'umal jahui.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Jayuj ja mero bajtani, ti huajyon ja ba Damasco. Ti mero och jchol ja yabal ja Dios ja tihui. Ti cho huaj cal ja ba Jerusaleni, jaxa mas tzaani, ti huajyon ja ba sutanal ja lugar Judea. Cho jloilta yabye ja ma' mi judiouqui. Huax cal yabye que a suchuc ja sc'ujolei, a cumxuque soc ja Diosi. Ta huan c'a stucbes ja smodoei, oj yil ja cristiano que huax tucbi meran ja spensarei.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Jach ni huax cala ec' yabyea. Ja' ni mero yuj syamahuone ja judio jumasa ja ba templo. Huas sc'ana oj smilone.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pero como jel huas scoltayon ja Diosi, jayuj mi ni cumxiyon ja ba jpatica. Oj ni cal yab ja ma' mero snihuaquili soc oj cho cal yab ja ma' jel ch'in huax ilji. Ja jastal yala ja aluman‑Dios jumasa ja ba najatei soc ja Moisesi, ja' ni huanon yaljel ec' ja queni.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Yalahue nia, ja Cristo t'ilan ni bi oj yii ja huocola. T'ilan ni bi oj chamuca pero oj ni sac‑huuca. Bajtan bi oj sac‑huuc ja yeni, ti xa bi oj loiltajuc ec' ja ba spetzanil ja lugari. Oj bi aljuc yab ja jmoj judioili soc jach ni ja ma' mi judiouqui.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Cuando ch'ac yal ja jastal it ja Pablo, ja Festo ti yalaa: ―Ja huen Pablo, loco xa aya. ¡Jelxi ta ja hua huestudio! xchi ja Festo, pero tzatz lec yala.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ja Pablo ti yalaa: ―Pero señor gobierno Festo, ja jas huax cala, razón nia. Mero smeranil nia. Mi loco ayucon.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Lec yuj ja tey ja rey Agripa. Ja yeni huan ni snaa lec ja jas huanon yaljeli, jayuj soc spetzanil ja jc'ujol huanon xcholjel ja ba sti ja hua satexi. Huan nix naa que huas snaa spetzanil ja iti porque ja iti, mi nac'ul abaluc, como mi ni huax bob nacxuca.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Jaxa huen rey Agripa, ¿mi ma huaxa c'uan ja jas yalahue can ja aluman‑Dios jumasa ba? ¡Seguro huan ni xa c'uana!
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ja rey Agripa ti yalaa: ―Pablo, ¡como jel ja jas huaxa huala, mi naben ta mi huan tox huaj na', ochyon ta creyenteil amoc porque jel ja jas huaxa huala tac!
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ―Stz'acatal xa ni lec ja Diosi ta huan c'a la och meran yen, y ¡sc'an to Dios mi quechanuc ja hueni! Siquiera spetzanil ja ma' huane smaclajel ja jas huanon yaljeli. Porque ja queni, ja' ni mero huanon sleejel ja jmoja pero mi huax c'ana oj och scadenaile ja jastal ayon ja quen ja huego.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yajni ch'ac yal jachuc ja Pablo, ti q'ue ja reyi soc ja gobierno Festo soc ja Berenice. Spetzanil ja matic culan eq'ue ch'ac q'ueuque tec'an
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ti huajye ja ba otro cuarto ba oj sc'um sbaje lec. Ti yalahuea: ―Ja huinic iti, mi ni jun sbej oj chamuc porque mey smul. Mi ni jun sbej que ti lutan ba preso, xchiye.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ja rey Agripa ti yal yab ja gobierno Festo: ―Mi c'a yen mismo sc'ana huajuc ja ba sat ja gobierno Augusto, sbej ni oja sijpuc ajyi, xchi.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.