Atos 23

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Pablo ti sq'uela lec spetzanil ja huinique ja ba yoj junta, ti yalaa: ―Quermano jumasa, ja ba sti sat ja Diosi, mey jmul huax cabi.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Entonces ja sepeil ja pagre jumasa, Ananías sbiil, ti yal yab ja ma' tey mojan ja ba stz'eel ja Pablo: ―Poctzinic yi ja sti ja jahui, xyutaj.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pero ja Pablo ti yalaa: ―Ja hueni ¡toj tan chab cara aya juntiro! ¿Yuj ama huaxa huala yuj ja ti culana ec' ja tihui, jayuj ti oj hua maacjucona? ¿Jach ama huax yala ja ley ba? ¡Majla! ¡Oja huil ta mi huenuc oj couc abaj ja iti!
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ti yala ja ma' ti tec'an ec' ja tihui: ―¿Jaxa yuj ja jach huaxa huala jas sbej huaxa jac'a yi sti ja nihuan jpagretic sbaj Diosi?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ti yala ja Pablo: ―Pues quermano jumasa, mi huax naa que ta yena. Meran nia jach ni huax yala ja ba yabal ja Diosi que mi oj c'umanucotic sbaj malo ja ma' ay yatel cujtiqui, xchi ja Pablo.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Huaj to yil ja Pablo, ti jac sc'ujol que tey chab c'ole cristiano ja ba yoj junta. Ja jun c'olei, saduceo, jaxa otro c'olei, fariseo jayuj ti yala, pero tzatz lec: ―Quermano jumasa, ja queni fariseoon nia. Fariseo ni ja jtati soc jach ni ja stat ja yeni. Huan nix c'uanticon que oj sac‑huuc ja ma' huax chami. ¿Ja' ma jmul ahuujilex ba?
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Cuando yabye ja jastal yala ja Pablo, entonces ja chab c'ole jahui ti q'ueye jun c'umal yenle itaa. Soc ja jahui, ti jom ja razón ja ba yoj juntaa
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Porque ja fariseo jumasa huas sc'uane que ja ma' huax chami oj ni cho sac‑huuquea. Huan ni sc'uane que ay ni yangel ja Diosi. Cuando huax yilahue jun cosa ba jel tzamal ti huax yalahuea: ¡Sbaj ni ja Dios ja ita! xchiye pero ja saduceo mi ni ay sbej huax yabyea ja jas huas sc'uane ja fariseo jumasa.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Spetzanil ja huiniquei huane xta ch'eljuc. Ti q'ue tec'an chaboxe ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi ‑ fariseoe ni ja yenlea. Ti yalahuea: ―Ja huinic iti mi jas sc'ulunej malo. ¡Seguro jecji ni yi yuj ja Diosi! Bob ta meran ni ja c'umaji yuj june ja ángel sbaj Diosi. Jach c'a ay, jel ni tzamal juntiroa. Ta ay c'a jas huax c'ulantic yi, oj ni jtaa jmultic ja ba sti sat ja Diosa, xchi ja fariseo jumasa.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Pero mi ni modoa. Mas to yaahue q'ueel juntiro ja c'umali, jaxa comandante huan xa xihuel como lajan soc oj xa aaji el choc' pedazo ja Pablo, jayuj ti seca ja soldado ba oj ya eluque jan ja Pablo. Ti bi oj yie och otro vuelta ja ba yoj naitz ja ba huax ajyi ja soldado jumasa.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Jaxa acual jahui ja Pablo, huaj to yile, tey ja Cajualtiqui. Ti alji yaba: ―Pablo, moc lom xihuan. Como jastal ja loiltayon ec' ja ba Jerusaleni, jach t'ilan oj cho loiltayon ec' ja ba Roma, x'utji.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Jaxa ba xchabil c'ac'u ti sc'uman sbaje jun nole lec ja judio jumasa ba oj smile ja Pablo. Ti yalahuea: ―Oj c'a huaj miltic pero mi jas oj cabtic oj huajtic, mi ni jun cosa jas oj cabtic masan to cuando cham ta can cujtiqui, ti xa oj jac huaacotic gustoa, xchiye.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Jach ni sc'ulane tratoa, jaxa janec' aye ja yenlei, aye mas ja cuarenta huinique jau xchapuneje yabalil ja Pablo.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ti huajye soc ja sepeil ja pagre jumasa soc ja banquilal jumasa yujilei, ti yalahuea: ―Ja quenticoni trato xa ayticon mi ni oj huaacoticon ta mi c'ax milaticon ja tan Pablo jahui.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jayuj ja huenlexi, apetzanilex ja janec' ay ni ahuatelexi, c'anahuic yi pavor ja comandante a sec jan ahuilex ja tan Pablo ja jecheli pero leahuic lec modo jas oja hualex yabi. Alahuic yabi ay jas yajc'achil ahuabunejex. Alahuic yab ja comandante: ―Quechan oj jobticon yia, utajic. Jaxa quenticoni chapan xta oj ajyucoticon ja ba beji. Ti oj caaticon yia, xchi ja jun nole judio jahui.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Iday, ay jun yal ja yermana ja Pablo ti yab yabalil ja jas huane xchapjel sbaj ja Pablo. Ti huaj ja ba huax ajyi ja soldado ba oj ch'ac yal yab ja sbanquil Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Jayuj ja Pablo ti spaya jan june ja capitani. Ti yal yaba: ―Iaj och qui ja querem it ja bay ja comandante. Ay jas huas sc'ana oj yale, x'utji.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Jaxa capitani ti yiaj och ja bay ja comandante ja querem jahui, ti yalaa: ―Ja tan presoanum Pablo spayahuon ba oj quii jan ahui ja querem iti. Ay bi jas oj yala huabi, xchi ja capitani.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Jaxa comandante ti xchecha yi ja sc'abi ba oj yii och pilan, ti sobo yia: ―¿Jasunc'a huaxa c'ana hual cabi?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ti yala ja queremi: ―Ay jas huax c'ana cala huabi porque ja judio jumasa slajuneje xa lec, jayuj oj bi jac sc'ana hui que oja jec ja jechel ja Pablo ja ba suntaei. Oj bi yala huab que ay bi jas yajc'achil yabuneje: Quechan oj jobticon yia, oj bi yuta.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero moc ac'uuc porque ay bi mas ja cuarenta huinique oj bi smajla ba beji. Yaluneje que mi bi jas oj yabye ta mi to bi smilahue ja jbanquil Pabloi. Ja huego chapane xa nia. Quechan huane smajlajel ta oja jec ja jbanquili, xchi ja queremi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Jaxa comandante ti xa seca ja querem jahui. Yal yab que mi ni ma' oj yal yab ja jas jac yal cani.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ti seca spayjel chabe ja scapitani. Ti yal yabyea: ―Cax alahuic yab huego a xchap sbaj ja dos ciento soldado it ja matic ni huax bejyiye ec' soc yoquei, jaxa ma' huax q'ueye cahuu, aa cho xchap sbaje setenta ja yenlei, jaxa janec' ja ma' huas snaa syamjel ja espada, a huajuque dos ciento ja yenle chomajquili. A eluque a las nueve de la noche ja ili. Ti oj huajuque ja ba Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Cho chapahuic chaboxe cahuu ba oj q'ueuc ja Pablo porque huax c'ana que sac'an oj c'otuc soc mi yajbeluc oj och ja ba sti sat ja gobierno Felixi, xchi ja comandante.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ti sc'ulan jun carta ba oj sec soc ja yenlei. Jach huax yala ja carta ja jastal iti:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Muy estimado gobernador Felix: Ja queni Claudio Lisiason. Huax jeca jitzan spatulabil ja hua c'ujoli.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ja judio jumasa ja sbaj ili syamahue ba oj ya ochuc preso ja huinic huax jeca huii. Huas sc'ana oj smile pero cuando cab yabalil que romano ni ja yeni, jayuj ca coltajuc yuj ja soldado jumasa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Huax c'ana jnaa jasunc'a ja smuli, jayuj quiaj och ja ba yoj sunta ja judio jumasa
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Pero huax yalahue que jel bi huas sc'oco ja sleye ja yenlei. Pero ja queni mi sbejuc huax cab ba oj smile soc mi ni ba oj ya ochuque preso.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ti cab yabalil que ja judio jumasa huane xchapjel yabalil ja Pablo que oj smile, jayuj ti huax jeca hui ba hua c'ab ja hueni, jaxa ma' huan sleejel yi ja smuli, cala ta yabye que oj huajuque ja ba sti ja hua sati, jaxa tihui, huen ni oja tojbesa. Jayuj huax cala huab spetzanil. Ti oj c'um jbajtica, xchi ja scarta ja comandante.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Entonces ja soldado jumasa ti sc'ulane ja jas alji yabyei. Acual ni yiaje och ja Pablo. Ti c'otye ba chonab Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Jaxa cuando el ja c'ac'u ja soldado jumasa jau huax bejyiye ec' soc yoquei, ti cumxiye ja ba huan nix ajyiyei, jaxa soldado jumasa ja ma' ay scahuuei, ti huajye soc ja Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Cuando ti xa aye c'ot ja ba Cesarea, ti sc'ulane endregal ja carta jau ja ba sc'ab ja gobierno, cho sc'ulane endregal ja Pablo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Jaxa gobierno, yajni ch'ac sc'umuc ja carta, ti sobo ba sbaj ja Pablo. Cuando yab que ti sbaj Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ti yalaa: ―Cuando huax jac ja ma' huas slea hua muli, ti oj maclayaa, xyutaj ja Pablo. Ti yaa orden que oj bi lutjuc ba jun cuarto ja ba spalacio ja rey Herodesi. Oj bi talnajuc lec.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.