Atos 20
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Cuando lamxi ja c'umal jahui, ja Pablo ti seca spayjel ja creyente jumasa. Yajni ch'ac yaa yi razona, ti syamtalaan can ja sc'abea. Ti xa huaj ja Pablo. Ti stulu ja bej ja ba Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ti huaj yulata spetzanil ja lugar jumasa ja ba eq'uel ni eq'ue pero ja' ni huan yaljel ba mas tzatz oj ajyuc ja creyente jumasa. Ja el ja tihui, ti huaj ba Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Jaxa ba Grecia ti can oxe ixahua. Cuando chapan xa oj xa huaj soc barco ja ba Siria, ti yab yabalil que chapubal xa lec yabalil yuj ja judio jumasa jayuj ti sc'ulan pensar mas lec ti oj cho cumxuc otro vuelta ja ba Macedonia, pero bejyel ni huaja.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ti stzomo sbaje jun nole lec ba oj smojtaye och ja Pablo ja ba beji. Huaj ja Sópater sbaj Berea, cho huaj ja Aristarco soc huaj ja Segundo sbaj Tesalónica. Cho huaj ja Golo sbaj Derbe, soc ja Timoteo, soc jach ni ja Tíquico soc ja Trófimo. Ja Tíquico soc ja Trófimo ti ni jaquele ba Asiaa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ti jc'uman jbajticona ba oj xa bob ec'uque bajtan ja chaboxe quermanotic jahui. Ti xa oj huaj smajlayoticon soc ja Pablo ja ba chonab Troasi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Jaxa quenticoni, canticon ba ti oj caatic ec'uc ja q'uin jau huax looxi ja pan mey slevaduraili. Ti q'ueticon jun barco ja ba Filiposi, jaxa ba soil c'ac'u ti jtaaticon ja yenle ja ba Troasi. Ti canticon jpetzanilticon juque c'ac'u ja tihui.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Jaxa sbajtanil c'ac'u ja semana, como domingo nia, ti stzomo sbaj ja creyente jumasa ba oj yae ja cena ja Cajualtiqui, jaxa Pablo ti sea quiticon ja yabal ja Diosi. Quechan xta ni último acual tey jmocticona. Oj xa ni huajuc cuando huax el ja c'ac'u, jayuj mi ni modo huax ch'ac ja sloili. Staa snalan acuali, ti ni huan yaljel cabticon ja yabal ja Diosi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pero ti ni tzomanoticon ba jun cuarto ba yoxil piso ja ba huan ajlel jitzan yal candili.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ay jun soltero querem Eutico sbiil, jaxa yeni ti och culan ja ba sti ja ventana. Pero ja Pablo como jel najat huaj ja sloili, jelxi ja suayel ja soltero jahui, iday, jun ta repente moq'ui pero toj eq'uel huaj man luum. Ja ba moc' coni, ja' ni ja sventanail ja ba yoxil pisoa, jayuj chamel xa ni tuljia.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Jayuj ti co ja Pablo. Ti huaj chuban ba oj sq'uel leca. Ti stelaa, ti yal yab ja creyente jumasa: ―Mi la xiuyex. Sac'an to, xchi.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ti xa q'ueye q'ue otro vuelta ja ba nalan chaani. Jaxa Pablo ti spila ja pani, ti jlooticona. Ti cho och stul ja sloila. Man to sacbi ja q'uinali, ti xa ch'ac jpil jbajticona. Ti xa huaj ja quermanotic Pablo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Jaxa soltero jahui, lec xa ni ay cana, jayuj jel ni jgustoticon cuando jpila jbajticoni.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ja quenticoni elticon bajtan. Huajticon soc barco ja ba chonab Asoni porque jach calaticon soc ja Pablo, que ti oj taa jbajticon ja tihui porque ja Pablo huas sc'ana oj huaj soc yoc.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Cuando ti jtaa jbajticon ja ba chonab Asoni, ti xa q'ue jmocticon ja ba barco ja Pablo. Ti huajticon ja ba chonab Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Cuando elticon ja ba chonab jahui, jaxa ba xchabil c'ac'u, ti ecticon ja ba sti ja lugar Quío, jaxa ba yoxil c'ac'u ti c'oticon ja ba lugar Samosi. Ti jijliticon ja ba chonab Trogilio, jaxa cuando cho el ja c'ac'u ti cho q'ueticon ja barco. Ti huajticon ja ba chonab Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mi cooticon ja ba chonab Efeso como ja Pablo mi xa sc'ana oj ya ec' tiempo ja ba lugar Asia. Huas sc'ana oj c'ot mas ligero ja ba Jerusaleni porque jel xa mojan ja q'uin Pentecostesi. Ta ay c'a bi modo, ti bi oj ya ec'uc ja q'uin ja tihui.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Cuando ti to ayticon ba Mileto ja Pablo ti seca spayjel ja anciano jumasa ja ba iglesia tey ba Efeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Cuando c'otye ja yenlei, ja Pablo ti yalaa: ―Ja huenlexi huan ni xa naahuex ja jmodo desde ja sbajtanil c'ac'u julyon ja ba Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ti ajyiyon amoquex pero ja' ni yuj ja yatel ja Cajualtiqui. Pero ja ora jahui, lajan soc paxyon yal untiquil. Jel quila ja huocoli. Jpec'a ni lec ja yaalel jsata yuj ja jas huas sc'ana sc'uluque qui ja jmojtic judioili. Chapan xa ni lec cabalil yujile ajyia.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pero anima, mi ni caa can yaljel ja yabal ja Diosi, siquiera oja huilex ja hua bien ja huenlexi. Cuando huaxa tzoma bajexi, huax huaj cala huabyex ja yabal ja Diosi y jach ni, huax cho la huajyon ja ba hua najexi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ja petzanilex, sea judio, sea ja ma' mi judiouqui, como cala jastal oj suchuc ja hua c'ujolex soc ja Diosi. Ora xa oja c'uuquex ja Cajualtic Jesucristo, la chiyon nia.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jayuj ja huego oj xa huajcon ja ba Jerusaleni. Jel triste ayon huax cabi. Mi to nix naa jastal oj ec' cujil ja tihui. Pero lajan soc jel t'ilan huax cab oj huajcon.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Quechan único huax naa, ay bi ba oj aaji ochcon preso. Oj ni quii lec ja huocola porque jach ni huax yala cab ja Espíritu Santo.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pero spetzanil ja jahui, mi ni huax cham jc'ujola. ¡Ti la chamyona! Ja jcuerpo mi ni valeuca siquiera ja cateli, oj ch'ac gusto lec. Siquiera oj yab spetzanil ja cristiano jastal ja syajal sc'ujol ja Diosi, como ja' ni catel yaa qui ja Cajualtic Jesusa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Jachuc ja huenlexi, ch'ac ni cala huabyex lec jastal huas sc'ulan mandar ja Dios ja ba jc'ujoltiqui pero huax naa lec mi ni june ja janec' ayex ja huenlexi oja huilonex otro vuelta.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jayuj huax c'ana cala huabyex ja huego, mi xa quenuc ay jmul huax cabi
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Porque ch'ac jtaa ti' spetzanil jastal ja spensar ja Diosi. Mi ni jas jnac'a huilexa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jayuj huax cala huabyex, ila bajex lec soc talnayic ja quermanotic jumasa chomajquili porque ja Espíritu Santo ti xa yaunej ba hua c'abex ja creyente jumasa. Ja yenlei sbaj xa ni ja Cajualtiqui porque ja' ni stupunej soc ja xchiq'ueli.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Cuando huala huajyoni huax naa que ay ma' oj bob jac som ja hua olomexi pero quechan ba oj sc'an oj xch'ay snaajel ja creyente jumasa. Jach ni oj huaj jastal jun c'ac'al oq'uil ja it huax jac smil ja cheji pero mi pilan cristianouc. Huenlex ni junea.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Jaxa huenlexi ay ma' oj yal que ja' huan yaljel ja mero smeranili pero iday, snalan mentira ni ja jas oj sea siquiera ba oj slee ja smoj soc ja mentira huan yaljeli.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Aa jitzan acuidadoex. Moc lom ch'ayuc ac'ujolex ja oxe jabil ti ajyiyon amoquexi. C'ac'u acual huax caa huilex consejo soc huax cala huabyex ja yabal ja Diosi hasta que huala ocyon.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Jayuj ja huego, quermano jumasa, huax caahuex can ja ba sc'ab ja Diosi. Moc ch'ay ac'ujolex ja syajal sc'ujol ja Dios amoquexi porque ja yabali, ay ni yipa ba mas to tzatz oj ajyanic. Huan c'a xa c'uanex meran ja abal iti, oja huilex que ja' ni oja mojuquex ja ma' yauneje xa sbaje juntiro soc ja Diosi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 — ausente —
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 — ausente —
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jach ni huax cala huabyexa. T'ilan oj atjucotic ba oj coltatic ja ma' ay snesesida. La jnaatic ja jas yala ja Cajualtic Jesusi: Mas ni jel lec huax yila ja ma' huax yaa que yuj ja ma' huas sc'ulan recibiri, xchi.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Yajni ch'ac yal jachuc ja Pablo, ti co mec'ana. Ti sc'umane ja Dios spetzanilea.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ch'ac oc'uque spetzanile. Ch'ac syamtalauc ja sc'abei
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Porque alubal ni yabye que mi xa oj to yile sat otro vuelta ja Pablo jayuj jel ni triste canye juntiroa. Ti huaj ya eluque can ja bay ja barcoa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.