Atos 18
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Tzaan ja iti, ja Pablo ti el ja ba Atenasi. Ti huaj ja ba chonab Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Jaxa tihui ti staa jun judio Aquilo sbiil. Ja huinic jahui, ja' ni sbaj lugar Ponto, pero ajc'ach to julel ja ba Corinto porque ja yeni soc ja xcheum Priscila, nutzjiye ni ja ba Italia. Ja gobierno Claudio yaa jun orden spetzanil bi ja judio jumasa oj bi ch'ac eluque ja ba Romai. Jayuj ja Pablo ti huaj yalata ja Aquilo soc ja Priscila,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Como jun xta ja yatele huane sc'ulajeli. Huas stz'isahue c'uutz ba lona, jaxa c'uutz jahui, ja' huas sc'ulane soc yal naitz, pero carpa ni sbiil ja yal naitz jahua. Jayuj ti smojan sbaje atela.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pero cada huax el jul ja sc'ac'uil ja jijleli, ja Pablo ti huax huaj ja ba yiglesia ja judio jumasa. Ti huax huaj yal ja yabal ja Diosi, jaxa cristiano ti huax canye jac'ana como huan ni snaahue que meran nia. Jachuc ja judio soc ja ma' mi judiouqui.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Entonces ti xa c'otye ja Silasi soc ja Timoteo. Ti elye jan ja ba Macedonia. Cuando c'otye ja yenle ja ba Corinto, ja Pablo ti xa yaa sbaj juntiro ba con gana oj yal yab ja yabal ja Dios ja smoj judioili. Yala claro lec que ja Jesús it jac ta, yena ni ja Cristo ja ma' huane ni smajlajela.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pero ja judio jumasa ti och yile condra ja Pablo. Jel piero ja jas huax yalahuei. Jaxa Pablo ti yalaa: ―Pues lec ta mi huaxa c'anahuexi. Ja yaani ti ni oj chamanic soc ja hua mulexi pero ja queni mi xa cocheluc. Oj xa ni huajcon soc ja ma' mi judiouqui.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Yajni ch'ac yal ja jastal iti, ti el ja ba yiglesiaei. Ti huaj ja ba snaj ja huinic Justo sbiil. Ja yeni huas sc'uan ja Diosi, jaxa snaji tey ba lado bay ja yiglesia ja judio jumasa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Pero ja ma' huas sc'ulan mandar ja ba iglesia jahui, sc'uane ni ja Cajualtica. Ja huinic jahui, Crispo sbiil. Ch'ac ni sc'uuque spetzanil ja suinquil ja snaji. Jel ni ja suinquil ja Corinto ja ma' sc'uanei, cuando yabye ja yabal ja Diosi. Ti aaji yie jaa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Jaxa Pablo, jun acual ti snajsatin ja Cajualtiqui. Ti alji yaba: ―Pablo, mi lom la xihui. C'ulan seguir oja hual ec' ja cabali. Moc lom el agana. C'ulan seguir ala eq'ue
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Porque ja queni ti ni ayon ec' amoca. Mi ni ma' ay jas oj bob sc'uluca hui porque ja ba yoj chonab iti, jel ni ja ma' oj to sc'uuconi, x'utji ja Pablo yuj ja Cajualtiqui.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Jayuj ja Pablo ti can ja tihui. Jun jabil soc snalan ti ni ajyi ba Corinto. Ti huan seejel ec' ja yabal ja Dios ja tihui.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Pero ja tiempo och gobiernoil ja huinic Galioni ja ba Acaya jaxa judio jumasa ti cho och q'ueuque otro vuelta ja c'umali. Syamahue ja Pablo ti yiaje och ja ba sti sat ja ma' ay yateli,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ti yalahuea: ―Ja tan huinic iti huan xta smonjel ec' ja cristiano. Huax yala que oj sc'uuc ja cristiano ja sDios huas sc'uan ja yeni pero mi ni jleyuctic tac, xchiye xta.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ja Pablo oj xa c'umanuc altiro ajyi pero huaj to cho yabi, c'umani jan ja gobierno Galioni: ―¡Ja huenlex judio, quechan huax jac ac'uluconex molestar! ¡Jasunc'a ja smuli! ¿Yuj ama milhuanel? Ta nihuan mulal c'a yioji, eso sí, oj ni jmaclayexa, porque jach ni ja jleytica.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Pero ja iti, quechan lom huanex xta bulbunuc jul ja ili. Ja' huanex staajel ti' ja sbiil ja ma' ec' pax ta huujilexi soc ja hua leyexi. Ja cosa jastal iti, ¡tojbes abajex ja huenlex mismo! Mix c'ana oj tojbes ja queni.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 ¡Fuera elanic ja ba sti jsati! x'utjiye.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Entonces ja judio jumasa ja jun nole jau huax c'umaniye griego, ti syamahue ja sepe ja yiglesiaei, Sóstenes sbiil. Ja ba sat ja ma' ay yateli, ti smac'ahue leca, jaxa Galioni, lajan soc mi yila.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pero ja Pablo ti can jitzan c'ac'u ja ba Corinto ti xa sc'uman can ja creyente jumasa. Ti q'ue jun barco huajum ja ba lugar Siria. Smoj sbaje soc ja Aquilo soc ja xcheum Priscila. Jaxa barco, cuando c'ot ja ba Cencrea, ti co ja Pabloa. Huaj ya joxjuc juntiro ja s'olomi como jach ni trato ay soc ja Diosa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Cuando c'otye ja ba Efeso, ja Pablo ti xa yaa can ja Aquilo soc ja Priscila, jaxa yeni ti huaj ja ba yiglesia ja judio jumasa. Ti och loil soc ja smoj judioili, como ay jun nole huas stzomo sbaje ja tihui.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Huas sc'anahue nique que oj canuc mas tiempo ja Pablo, pero ja yeni mi sc'ana jayuj ti yalaa:
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 ―T'ilan ti oj ca ec'uc ja q'uin ja ba Jerusaleni pero oj to cho cumxucon otro vuelta ta jach c'a huas sc'ana ja Diosi, xchi. Ti xa c'umani cani. Ti huaj q'ue jun barco. Ti xa yaa can ja chonab Efesoa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ti huaj ba Cesarea, jaxa el ja tihui, ti huaj ja ba Jerusalén ja Pablo. Ti huaj sc'umuc ja creyente jumasa ja ba iglesia ja tihui. Jaxa tzaan ja jahui, ti huaj ja ba Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ti ajyi chaboxe c'ac'u ja tihui, jaxa cuando cho eli, ja' ti cho cumxi otro vuelta ja ba Galacia soc ja ba Frigia. Ti ec' ba cada yal hacienda. Ja' ni huax ec' yal yab ja creyente jumasa que tzatz ni bi oj ajyuque soc ja Diosi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ja mismo tiempo jahui ti c'ot jun judio ja ba Efeso, jaxa huinic jahui sbiil Apolos. Ja' ni suinquil ja chonab Alejandría. Jel tzamal juntiro ja jas huan xcholjeli como jel huas snaa ja yabal ja Diosi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Jel ja jas jeubal yi jastal ja sbej ja Cajualtiqui jayuj jel claro juntiro huas sea ja yabal ja Diosi. Jel con gana ay, como smodo nia. Pero quechan huas snaa jastal yaa bautismo ja Juani.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Jaxa ba yiglesia ja judio jumasa, cuando huan seejel ja yabal ja Diosi, jel tzatz juntiro huax yala ja jas huas snaa. Jaxa Aquilo soc ja Priscila, cuando yabye ja jas ch'ac yal ja Apolosi, ti spila sbaje soc t'un stuch'ila. Ti och yale yab ja ba jas mi to huas snaa lequi, jastal ja mero sbej ja Diosi.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Jaxa mas tzaani ja Apolosi ti huas sc'ana huajuc ja ba lugar Acaya, jayuj ja creyente jumasa ja ba Efeso ti scoltayea. Stz'ijbaye jun carta ba oj sc'ul yi endregal ja creyente jumasa ba oj c'ulajuc recibir ja ba huan huajeli. Jaxa cuando c'ot ja ba Acaya ja Apolosi jel ni bob scolta ja creyente jumasa ja ma' sc'uunej xa yuj ja jel ni ja syajal sc'ujol ja Diosi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ja smoj judioili huax q'ueye c'umal soc ja Apolosi pero mi bob yujile como jel ni tzatz juntiro ja Apolosi. Puro ba yabal ja Dios ja jas huan yaljeli. Ja Apolosi ti yalaa: ―Ja huenlexi huanex to smajlajel jun Cristo pero ja Cristo Jesusi jac ta nia. C'ot ta ni smeranil spetzanil ja jas huax yala ja yabal ja Diosi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.