Atos 14

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaxa Pablo soc ja Bernabeji, cuando c'otye ba Iconio, ti ochye ja ba yiglesia ja judio jumasa. Pero cuando och c'umanuquei, jel tzamal ja jas yalahuei, jaxa ora jahui jel ni ja judio jumasa ja ma' sc'uanea, soc cho sc'uane ni ja cristiano griego.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Pero ja judio ja ma' mi sc'uanei, ti huaj yal yab ja ma' mi judiouqui: ―Ja jun c'ole cristiano jau ja ma' huax yermanoan sbajei, jel malo juntiro ja jas huas sc'uanei. Jach ni huajye chono abal ja jastal iti.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pero anima, ja Pablo soc ja Bernabeji ti ni ajyi jitzan tiempo ja tihua jaxa cuando huane yaljel ja yabal ja Diosi, mi ni t'un huax xiuyea. Tzatz ni juntiro ja stie ja jas huax yalahuei porque con todo sc'ujole huas sc'uane ja Cajualtiqui. Ja' ni huane seejel ec' ja jastal ja syajal sc'ujol ja Diosi. Jayujil ja Diosi aaji yipe ba oj sc'uluque milagro. Ja cristiano cuando yilahuei, jel ni och ja spensarea. Ti jac sc'ujolea que ja' ni yip ja Diosi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Jaxa suinquil ja chonab jahui, c'olan c'olan xta aye soc ja loili. Ja jun c'olei ti huajye ba sparte ja judio jumasa, jaxa otro c'olei, tey soc ja jecabanum jumasa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Spetzanil ja ma' mi creyenteuqui, sea judio, sea mi judiouque, ti huajye soc ja ma' ay yateli. Slajahue lec ba oj yixtaluque ja Pablo soc ja Bernabeji, que oj bi xch'oje ton.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pero ja Pablo soc ja Bernabeji yabye yabalil que huan chapjel yabalile, jayuj ti xa elye ba lugar jahui. Ti huajye ba Listra soc ja ba Derbe, jaxa chab chonab jahui, tey ba lugar Licaonia. Ti ajyiye ec' ja ba lugar jumasa jahui.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ja' ni huane yaljel ec' ja yabal ja Diosi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Jaxa ba Listra ay jun huinic mix bob bejyuc. Ja huinic jahui ti ni huax ajyi culan ja tihui porque desde yalatzil mi ni nunca bob bejyuca.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Jaxa jas huan yaljel ja Pablo ti huan smaclajel ja yeni, iday, jun ta repente c'ot sat ja Pablo. Yila ja smodo que huan xa sc'uajel ja Diosi.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Entonces ti c'umani tzatz lec ja Pablo: ―A q'ue tec'an toj lec ja hua huoqui, xyutaj. Jaxa huinic jahui bajti to q'ue tec'an, ti och bejyuca.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Jaxa cristiano yajni yilahue jas sc'ulan yi ja huinic jau ja Pablo, lom xta xch'eljiye yuj ja sgustoei, pero ja' ni ja sc'umale ja yenle ja janec' aye ja suinquil ja Licaonia. Ti yalahuea: ―Ja huinique jumasa iti, ¡lom ni huas sea sbaje jastal huinica! ¡Diose ni ja yenlea! Cooye ta ni jan jmoctica, xchiye xta soc ja sc'umalei.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Yalahue que ja Bernabeji, ja' ni ja sdiose Júpiter, jaxa Pablo, ja' ni bi ja sdiose Mercurio sbiili. Yaahue och Mercurioil ja Pablo porque jel bi tzamal huax c'umani ja sdiose Mercurioi. Yena ni bi mero huax ya ec' ja sc'umal ja tuc dios jumasa. Jaxa Pablo, como yena ni mero huax c'umani masa. Pero ja mero smeranili, ja Pablo soc ja Bernabeji mi ni huax yabye ja sc'umale, jayuj mi huas snaahue jasunc'a ja spensarei.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Jaxa smayordomoil ja sdiose jau Jupiteri, ay jun stemplo ja ba mero sti ja chonabi. Ja yeni soc ja cristiano jumasa ti huaj smaque jan chaboxe toroa cho yiaje jan jitzan nichim pero ja' bi ba oj yaahue yi ja Pablo soc ja Bernabeji. Oj bi smile ja toro jumasa jahui, ti bi oj yaahue yi ja ba sti satei.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Pero ja Pablo soc ja Bernabeji yajni jac sc'ujole ja jas huane ja cristiano jumasa jahui, jom juntiro ja s'olomei. Ti huajye tec'an ja ba snalan ja cristiano jumasa. Ti och c'umanuquea, pero tzatz lec:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―Huinique jumasa, ¿jasyuj jach huanex sc'ulajeli? ¿Huan ma xa hualahuex ta mi huinicucoticon ja quenticoni como jastal ja huenlexi? Ja quenticoni jayuj jacticon ba oj calticon ahuabyex oja huaex can ja cosa huaxa c'uanex ba mi sbejuqui. Huax c'anaticon ba oja c'uuquex ja Dios ba sac'an lequi, ja ma' sc'ulan ja satq'uinali soc ja luumi soc ja mari, soc spetzanil ja sbaali.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ja tiempo ec' ta, yaa can suelto ja cristiano ja Diosi, chican jas huas sc'ana oj sc'uluquei.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Pero ja mero smeranili, ay ni jitzan ja jas huax quilatiqui. Como jel lec ja Diosi jayuj huax ya co jan quitic ja jai. Mi sc'ulan quitic palta ja juaeltiqui. Jel ja jas huax yaa quitic ba gusto oj ajyucotic. Huan nix jac jc'ujoltic ja slequil sc'ujol ja Diosi.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Jach ni yala ja Pablo jastal iti pero ja cristiano, mi ni modo xyabye comjela. Jel ni ja sgusto oj smile ja toro jumasa ba oj yaahue yi ja smajtan ja chahuane huinique jahui, como huax yalahue que ja' sdiosei.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Pero como ti ni c'otel chaboxe judio suinquil ja Antioquía soc ja ba Iconio, jayuj ti yalahue que mi sbejuc ja jas huane sc'ulajeli porque tantic mal cristiano ja Pablo soc ja Bernabeji, jayuj ti och xch'oje ton ja Pablo. Yalahue que cham ta yujile, ti xa squichahue el ja ba sti ja xchonabilei.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pero ja creyente jumasa ti ochye joyan sbaj ja Pablo. Huaj to yile, snica sbaj, ti q'ue tec'ana, ti cho huaj otro vuelta ja ba yoj chonabi. Jaxa sbaj xchabil c'ac'u ti xa el soc ja Bernabeji. Ti huajye ba Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Jaxa ba chonab jahui, ti yalahue ja yabal ja Diosi y jel ja ma' sc'uanei. Ti xa cho cumxiye ja ba Listra soc ja ba Iconio soc ja ba Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Jaxa creyente ja ba chonab jumasa jahui, ja Pablo soc ja Bernabeji ti yaahue yi razón ba oj sc'uluque seguir sbaje soc ja jas huas sc'uanei. Ti yalahue ja jastal iti: ―Ta juntiro ch'ican ac'ujolex soc ja Diosi, ta mandar xa c'a ayex yuj merani, t'ilan ni jel oja huiex ja huocola porque jach ni ay soc ja ma' huas sc'uan ja Dios sac'ani, xchi ja Pablo.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ja ba cada chonab ti stzaahue ja ma' oj bob yuj ja atel ba iglesia. Ti yaahue sbiiluc ancianoila. Cuando tzaubal yujile ja anciano jumasa, ti huas stzomo sbajea. Scomonej ni ja suaelea, ti huax yalahuea: ―Cajual, ti huax caaticon ba hua c'ab ja quermanoticon anciano jumasa iti, xchiye.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ja Pablo soc ja Bernabeji ti elye ja tihui. Ti ecye ba Pisidia. Ti c'otye ba Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Jaxa ba chonab Perge, ti cho yalahue ja yabal ja Diosi. Ti huajye ba Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Jaxa tihui ti q'ueye jun barcoa. Ti ec' sc'utze ja jai. C'otye ja ba Antioquía ja chonab jau ja ba elyei. Ja smoj creyenteil ja ba iglesia ja tihui, yenle ni ja ma' sc'uman ja Dios yuj ja Pablo soc ja Bernabeji cuando mi tox huaj sloiltaye ja yabal ja Diosi. Ti alji yabye ja ora jahui: ―Naahuic que yuj ja slequil sc'ujol ja Diosi jayuj oj xa huaj aloiltayex ja yabali, x'utjiye. Jaxa huego c'ot ni smeranila. Ch'ac ni sc'uluque spetzanil ja yatele ac'ubal yile ja viaje jahui.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Cuando ch'ac c'otuque ja ba Antioquía, ti xa stzomo sbaje ja ba iglesia, jaxa Pablo soc ja Bernabeji ti ch'ac xchole spetzanil ja jas c'ulaji yile yuj ja Diosi. Ti yalahuea: ―Ja Cajualtiqui, ja ma' mi judiouqui, yaa ta libre ba oj suchuc ja sc'ujole ja yenle chomajquili. Huane xa ni sc'uajela, xchiye.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ti canye jitzan tiempo soc ja creyente jumasa ja tihui.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.