Apocalipse 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja queni Juanon nia, jaxa spetzanil ja jas huanon yaljeli, ja' ni ja jas jnajsatini. Ti cho jq'uela ja ba satq'uinali y jel xihuel ja sbaj ja jas quilai. Ti cho quila lec otro juque ángel, jaxa cada jujune ja yenlei, ti bi ay ba sc'abe ba oj yae huocol ja ba luumi. Ti jac jc'ujol que mi loiltajneluc ja jas huanon yiljeli porque slugar que juque huocol oj yae coni. Ti alji caba que soc ja juque huocol jumasa iti, ti to bi oj eluc ja scoraja ja Diosi. Mi xa bi oj ajyuc mas huocol cuando huax ec' ja juque huocol iti.
1 Vi no céu outro sinal, grande e maravilhoso: sete anjos com as sete últimas pragas, pois com elas se completa a ira de Deus.
2 Ti cho quila jun jaa pero mi mero jauc porque lajan soc jun cristal. Quechan jel chac jastal ja c'aq'ui. Jaxa ba sti ja ja' jau lajan soc ja cristali, ti quila tec'an ec' jun nole lec ja cristiano. Ja' bi ja ma' sc'ulane ta ganari. Mi ni bi t'un yalahue que oj ochuque soc ja tan tigre chani, mi ni soc ja dios jau c'ulubal jastal ja splantai. Mi ni yiaje ja smarca soc ja sbiili soc mi ni ja snumero. Naca ay yioje jujune sq'uine pero ja' ac'ubal yile yuj ja Diosi.
2 Vi algo semelhante a um mar de vidro misturado com fogo, e, de pé, junto ao mar, os que tinham vencido a besta, a sua imagem e o número do seu nome. Eles seguravam harpas que lhes haviam sido dadas por Deus,
3 Tuctuquil ja stz'ebojei. Ay ba huax yaahue yi ja stz'eboj ja Moisés ja yatjum ja Dios ja najatei. Soc ay ba huax yaahue yi ja stz'eboj ja xchej ja Diosi. Ti huax yalahuea: ―A Cajual Dios, ja hueni mi jas mix bob ahuuj. Jel nihuan ja jas huaxa c'ulani soc jel xihuel ja sbaj ja hua huateli. Jel toj ja jas huaxa c'ulani soc mero smeranil nia. Ja hueni, mero rey aya ja ba spetzanil ja tiempo.
3 e cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: "Grandes e maravilhosas são as tuas obras, Senhor Deus todo-poderoso. Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações.
4 Cajual, spetzanil ja cristiano oj to xihuuque yuj ja hua biil ja hueni. Oj ni yae ahui lec tz'acatal porque quechan ja hueni, jel toj aya. Ja ba spetzanil ja lugari oj jacuc ja cristiano ba oj couque mec'an ja ba sti ja hua sati porque malan soc ja jas ch'ac ac'uluqui, huax ilxi que puro lec ja hua huateli. Jach yalahue soc ja stz'ebojei.
4 Quem não te temerá, ó Senhor? Quem não glorificará o teu nome? Pois tu somente és santo. Todas as nações virão à tua presença e te adorarão, pois os teus atos de justiça se tornaram manifestos".
5 Cuando ch'ac tz'ebanuque ja cristiano jumasa jahui, ti cho quila jamxi ja spuerta ja templo ja bay ja Diosi.
5 Depois disso olhei, e vi que se abriu no céu o santuário, o tabernáculo da aliança.
6 Ti el jan ja juque ángel jau ja ma' tey ba sc'abe ba oj yae huocol ja ba luumi. Ja sc'uei jel tzamal juntiro ja c'uutzi soc sact'ost'os xta ay. Ja ba sni sc'ujolei, ti mochan yujile jujune sincho pero puro oro.
6 Saíram do santuário os sete anjos com as sete pragas. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente, e tinham cinturões de ouro ao redor do peito.
7 Ti jac june ja yenle ja ma' lajan t'usan soc ja ángel pero mi jauc ja mero angeli. Ja yeni ay yioj juque taza pero puro oro ja taza yioji. Ti yaa yi jun taza cada jujune ja juque ángel jahui. Ay ni sbaal ja taza jumasai. But'el bi scoraja ja jDiostic ja ma' mi ni nunca oj ch'acuqui.
7 E um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus, que vive para todo o sempre.
8 Ti quila que jel huan lijpel juntiro ja ba yojol ja temploi. Jel ni ja yip ja Diosa, jayuj but' ja tab ja temploi. Mi ni bi ma' oj bob och ja ba templo masan to bi ch'ac yaa con ja juque huocol ja juque ángel jahui.
8 O santuário ficou cheio da fumaça da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia entrar no santuário enquanto não se completassem as sete pragas dos sete anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.