Marcos 7

Tojolabal NT (TOJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja fariseo jumasa soc chanjoe ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi ti huajye ja bay ja Jesusi. Ja yenlei ti elye jan ja ba Jerusaleni.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cuando yilahue jastal huane huael chaboxe ja snebuman ja Jesusi, ti sleahue yi ja smula porque mi bi sbejuc ja jastal sac'ahue ja sc'abei. Jel bi cux ja sc'ab huas syamahue ja suaelei.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ja fariseo jumasa, jach ni spetzanil ja cristiano judio, culan ni yujile jitzan vuelta huas sac'a ja sc'abei. Ja costumbre iti, ja' ni sbaj ja ma' ec' pax ta yujilei. Mi c'a huas sac'ahue jitzan vuelta, mi ni bi modo oj bob huauque.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Cuando huax huajye ba plaza ti huax cumxiye ja ba snajei, mi c'a huas sac'a jitzan vuelta ja sc'abei, mi ni bi oj huauquea. Jitzan lec ja scostumbre yioje xa ja jastal jahui. Jach ni ja svasoe ja ba huax yuaje ja' soc ja jarro jumasa soc ja oxom taq'uini. Hasta ja suaynubei, huas sac'ahue lec.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Jayuj ti jac sobe yi ja Jesusi ja fariseo jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―Ja hua nebuman jumasa mi ni t'un huas squitz'ahue ja scostumbre ja ma' ec' pax ta cujtiqui. Pe scuxil sc'ab huax huaaye tac. ¿Jasyuj jach huas sc'ulane ba?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi toj chab cara ayex. Meran ni ja jastal staahuex ti' ja Isaiasi:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 xchi ni ja Isaías tac.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Huaxa huaahuex can jun lado ja smandar ja Diosi, jaxa jastic culan ahuujilexi, ja' jel nihuan ahuiojex. Q'uelahuilex ja jastal huaxa sac'ahuex ja hua jarroex soc ja hua vasoexi. Montón jastal jau huaxa c'ulanexi, xchi ja Jesusi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Soc ay jas mas yala: ―Jel ni vivoexa. Jel xa naahuex jastal huaxa c'ulan ja hua costumbreexi, jaxa smandar ja Diosi, huaxa huaahuex can jun lado.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ¿Mi ma yala ja Moisesi que oj bi yajtatic ja jnan jtatiqui, jaxa ma' huas staahue ti' malo ja snan stati, oj ni bi aajuc ch'ay snaajela?
10 Pois Moisés disse:
11 Jaxa huenlexi, at ja jas huaxa hualahuexi: Naney, tatey, eso sí, huax c'ana jcoltayex nique ajyi pero spetzanil ja jas quioji, naca caunej yi ja Diosi, huaxa huutajex ja hua nan atatexi. Jach huaxa jeahuex yi ja cristiano.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Jaxa cristiano, mix bob scolta mas ja snan statei pero ja' yuj ja hua mul ja huenlexi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Lamlamil jach huaxa jeahuex yi ja cristiano. Puro ja' hua costumbreexi, jaxa yabal ja Diosi, lom ni altiro ahuujilexa. But'elex soc ja hua modoex ja jastal jahui, x'utji ja fariseo jumasa.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ja Jesusi ti spaya jan ja jun nole cristiano ja tihui, ti ch'ac och aljuc yabyea: ―Maclayic apetzanilex. Naahuic t'unuc ja sbeji.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ja jas huax och ba hua tiexi, mi jauc oj jomanic yuj. Ja jas huax el ja ba hua tiexi, ja' mero huas somohuex.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ja ma' ay xchiquin, a yabi, xchi ja Jesusi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ti xa spila sbaj soc ja cristiano jumasa. Cuando och ja ba yoj naitzi, ti jobji yi yuj ja snebuman jumasa jastal ay ja loil it ch'ac ta yali.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ti yala ja Jesusi: ―Jaxa huenlex chomajquili, ¿yuj ama mi ni t'un huaxa huabyex slugaril ba?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ¿Mi ma huaxa naahuex ja jas huax och ba hua tiexi, mi jauc oj jomanic yuj? Ja jahui mi jas yioj ba hua hualtzilexi. Ja jas huax och ba hua tiexi, ti huax co ba hua lucumexi, jaxa ba ja hua lucumexi, toj eq'uel huax eq'ui, xchi ja Jesusi. Cuando jach yala, slugar que yala que lec yabjel spetzanil ja huaelali.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ja' bi ja jas huax el ja ba jtiitiqui, ja' bi oj jomcotic yuj, mi bi jauc ja juaeltiqui. Porque ja' ni ja caltziltiqui, ti huax jac ja malo jpensartiqui. Huax leatic ja tuc jcheumtiqui, ma ja tuc huiniqui. Lajan soc chante ja jpensartiqui, huala milhuanitic, como ti ni ay ja ba caltziltica.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Huala elc'anitic. Jex c'anc'oni ja jc'ujoltiqui, chican jas malo huax c'ulantiqui. Huax lola jbajtic. Toj malo ja jpensartiqui, envidiosootic, huala c'umanitic malo, huax toyo jbajtic, jel bobootic.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Spetzanil ja jastal jahui, ti ni cajan jc'ujoltica. Juntiro huax jomo jbajtic.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ja Jesusi ti xa el ja tihui, ti huaj ja ba lugar mojan ja ba Tiro soc ja ba Sidoni. Cuando c'ot ja tihui, ti och ba jun naitz. Mi sc'ana oj see sbaj satalajel abal pero mi ni modo huax bob yujila.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ti abji yabalil yuj jun ixuc, jaxa ixuc jahui, ay yal. Ja yal yaq'uixi ixtalanubal yuj ja pucuji. Ti huaj ja bay ja Jesusi, jaxa ixuqui ti co mec'an ja ba sti sati.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ti och sc'an yi jitzan pavor ba oj sc'ul mandar ja pucuji ba oj actajuc can ja yali. Sirofeñera ja yeni. Griego huax c'umani.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ti alji yab yuj ja Jesusi: ―¿Mi ma sbejuc bajtan huax huaa ja yal untic ba? Jel piero ta huan c'ax japxi ja suael ja yal untiqui oj aaxuc yi ja ma' mix naaxi sbaji, xchi ja Jesusi.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ―Meran Cajual. Eso sí, anima tz'iuc pero q'uelahuil jun ula tac. Huax jac ja ba jun naitz, anima jauc ja sobra pero oj ni aajuc yia, xchi ja ixuqui.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ti yala ja Jesusi: ―Caax xa. Yuj ja jel tzamal ja jas ahualai, ja hua huali libre xa aaji ta can yuj ja pucuji, xyutaj.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Y meran nia. Yajni c'ot ja ba snaj ja ixuqui, huaj yile, lec xa ay ja yali. Ti to ni baan ec' ba sat ch'at pero mi xa ixtalanubaluc yuj ja pucuji.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ja Jesusi ti yaa can ja lugar mojan ba Tiro. Toj eq'uel ec' ba Sidón soc ba Decápolis masan c'ot ja ba ja' sbaj Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Cuando ti xa ay c'ot ja tihui, ti iiji jan yi jun huinic sordo ay y jel queec huax c'umani. Ti c'anji yi pavor ja Jesusi ba oj syam yi ja scuerpo.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ja Jesusi ti spila sbaj soc jun maq'ue ja huinic jau sordo ay y queec huax c'umani. Ti smaca soc ja xchiquin ja yal sc'abi. Yajni ch'ac sc'uluc ja jachuqui, ti tzujbania. Ti syama yi ja yac'a.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ja Jesusi ti sq'uela q'ue ja satq'uinali. Sic'a sc'ujol: ―Efata, xchi soc ja sc'umali. Oj xa huab q'uinal. Oj xa bob c'umanan claro. Jach sbej ja jas yala.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Y meran nia. Huego huego jamxi ja xchiquini, jaxa yaq'ui lajan soc tzatzbel ajyi, jaxa ora jahui, huego huego c'umbi. Jel claro el ja sc'umali.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ja Jesusi ti och sc'an yi lec pavor ja cristiano jumasa que mi ni ma' oj yale yab ja jastal tojbi ja huinic jahui. Pero lajan soc sulbes ita ja cristiano. Yochele ec' ch'ac spuque ec' jastal tojbi ja huiniqui.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jel och juntiro ja spensarei, ti yalahuea: ―Jel ni tzamal spetzanil ja jas huas sc'ulani. Huax ya yab q'uinal ja ma' tupel xchiquin, jaxa matic mudo, huax ya c'umanuc, xchiye xta.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.