Marcos 2

Tojolabal NT (TOJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Jesusi ti ajyi chaboxe c'ac'u ja tihui, ti xa cho cumxi ja ba Capernaumi. Ti abji yabalil que ti xa bi ay ba jun naitz.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Yajni ch'ac yab ja cristiano ja jastal jahui, sac ajnel xta ch'ac huaj yile. But' ja ba naitz jahui. Mi ni ba mojan ja puerta huax bob ochuque. Pec' man fuera ja cristiano. Jaxa Jesusi ja' ni mero huan xta yaljel ja yabal ja Diosi.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ti xa c'ot chaboxe cristianoa. Chanhuane slicuneje jan jun huinic mi xax bob snic ja scuerpo.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pero ja c'otyei, mi ni modo huax bob ochuque c'uban porque jel juntiro ja cristiano, jayuj ti xa q'ueye ja ba s'olom ja naitzi. Sotohue ja tihui, ti yaahue couque ja chamumi soc ja xch'atilteili.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jaxa Jesusi cuando yila jel huax c'uaji yuj ja cristiano jumasa jahui, ti yal yab ja chamumi: ―Hijo, perdonado xa ay ja hua muli, xyutaj.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Pero ti ni aye chaboxe ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi, ti culane ec'a. Huan xta c'umal ja sc'ujolei.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 ―¿Jasyuj jach huax yala ja iti? ¡Huan amax yala que Dios ja yen ba! ¿Mi ma quechanuc ja Dios oj bob c'ulhuanuc perdonar ba? ¡Jel piero juntiro ja jas huax yala tac!
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pero ja Jesusi como huan ni snaa que jach huan xta loil ja sc'ujole ja jau jumasa, jayuj ti yalaa: ―¿Jas lom huan xta c'umal ja hua c'ujolexi?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Mi ma jun xta ni ja huax cal yab que perdonado ay ja smul ba, ma ja' huaxa c'anahuex oj cal yab a q'ueuc, a stul ja xch'ati, a bejyuc? ¿Baya mas lec ba? x'utjiye.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ja queni ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero ba oja c'uuquex que huax bob jc'ul perdonar ja mulali, ba oja naex que tzatz ni ayon ja ba luumi, ay ni jas oj cal yab ja chamum iti. Ti yal yab ja ma' mix bob snic sbaji:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Ja huen hijito, q'uean xa. Iaj xa hua huaynubi. Cax xa ba hua naji, xyutaj.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Jaxa huinic jahui, huego huego q'uei. Ti ba sat ja cristiano ch'ac spac ja xch'atilteili, ti huaja. Jaxa cristiano jel och juntiro ja spensarei: ―¡A stz'acatal juntiro ja Diosi! Jun ta ora huax quilatic ja jastal iti, xchiye.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ja Jesusi ti cho huaj ja ba sti ja jai, jaxa tihui ti c'ot spetzanil ja cristiano ba oj jeejuc yile.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Jaxa cuando ch'ac see yi ja cristiano, ti xa cho huaja. Ti ec' ja ba colecturía ba huax och ja scontribucion ja cristiano jumasa. Jaxa tihui ti culan ec' jun atjum sbiil Leví, ja' stat ja Alfeo. Ja Jesusi ti och loil soca: ―¿Jaxa mila huaj jmoc ba? xchi. Jaxa Levii ti q'ue huegoa. Ti huaj soca.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jun c'ac'u ti huaj ba snaj ja Leví jau ja Jesusi. Ti och culan ja ba mesa, soc tey jitzan ja ma' huax atji ba colecturía soc tey ja ma' ay smulei soc ti ni aye ja snebuman jumasa. Pero smoj ni sbaje huaela. Ja tiempo jumasa iti, jel xa jitzan ja ma' tey ec' soc ja Jesusi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Jaxa fariseo jumasa soc ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi ti yilahue smoj sbaje huael ja Jesusi soc ja colector jumasa soc ja ma' jel bi ja smulei. Jayuj ti ochye loil soc ja snebuman jumasa: ―Pero ¿jastal ay ja iti? Ja hua maestroexi, pero ti huan huael soc ja tantic colector tac soc ja mulanum tac, xchiye xta.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Pero ja Jesusi c'ot xchiquin ja jas huane yaljeli, ti yalaa: ―Pe ¡mi jas yioj! Ja' ni yuj jaquelon taca, ba oj colta ja ma' ay smuli. Ja mulanum jumasa huan ni sc'ulane necesitar jun doctor pero ja huenlexi, como jel lec ayex, mi ni ayuc ja hua nesesidaexi. ¡Jas lom oj coltayex! xchi ja Jesusi.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ja snebuman jumasa ja Juani soc jach ni ja snebuman ja fariseo jumasa, culan yujile tola vida huas scomo ja suaelei. Ti huaj sobe yi ja Jesusi: ―Ja janec' ayticon snebumanil ja Juani soc ja fariseo jumasa, c'ajyeloticon huan nix como ja juaelticon tola vidaa. Iday, jaxa hua nebuman ja hueni, mi ni t'usan huas scomo ja suaelei. ¿Jaxa yuj ba?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ti yala ja Jesusi: ―Pero q'uelahuilex jun ch'ac abal. Ja loc jumasa mi ni modo oj scom ja suaelei como ti ni tzomane soc ja nupanumi. Jel ja sgustoei. Mi ni sbejuc oj scom ja suaelei como ti ni ay soc ja ma' huan nupaneli.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pero oj ni jacuc ja c'ac'u ja' oj ch'ay yujile ja nupanumi, jaxa tiempo jahui, eso sí, sbej ni oj scom ja suaelea. Oj ni but'uque yuj ja stristeilea.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Meran huax cala huabyex, jel huocol huaxa huabyex huaxa huaahuex can ja viejo scostumbre ja jmojtic judioili. Porque q'uelahuilex jun poco c'uutz. Mas lec mix hua ochuquex smactonil ba yajc'achil. Huan c'ax ochi, jaxa yajc'achili oj sujbuc y toj coleto huax huaji.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Jach ni jun oxom ba ay syaj. Mix bob hua och taan ba yajc'achil to. Jach c'a huaxa c'ulan, huaj to ahuile, leutz'uji ta snalan ja oxomi, jaxa taani, oj ch'ac co bulan ba luum. Mi xa lecuc ja taani, jaxa oxomi, lom nia. Ta yajc'achil c'a ja taani, mas lec, aa ba jun oxom mey syaj.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jun sc'ac'uil ja jijleli, ti huane eq'uel ba yoj alajaltiqui ja Jesusi soc ja snebuman jumasa. Ti och stuch'e ja sni ja trigo.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Cuando yilahue ja fariseo jumasa, ti yalahuea: ―Q'uelahuil ja hua nebuman jumasa. ¿Sbej ama jach huane sc'ulajel ba? ¿Mi ma jauc ja sc'ac'uil ja jijlel ja yaan ba?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ti sac'a jan ja Jesusi: ―Bob ta mey xa q'uelahuex ja juun ja ba huax yala jas sc'ulan ja rey David ja najatei cuando jel bi och huain xyabi. Y mi quechanuc ja yen, jach ni spetzanil ja smoj jumasa.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Och bi ja ba snaj ja Diosi. Ti bi ch'ac suee ja pan it ti jian ec' ja ba sti sat ja Diosi, iday, mi sbejuc cualquier cristiano oj sue ja pan jahui. Ja' sbaj quechan oj sue ja pagre jumasa. Pero ja ora jahui, ja Davidi suea nia soc cho yaa yi ja smoj jumasa, y mi ni malouc iljia. Ja nihuan pagre ja ora jahui, ja' ni ja Abiatari.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ja sc'ac'uil ja jijleli ac'ubal yi ja cristiano ba slequilei, mi jauc ja ba yibc'abal oj yaa sbaje ja c'ac'u jahui.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ja queni ti ni coelon jan ja ba satq'uinali. Quena ni oj cal jasunc'a lec sc'ulajel ja ba c'ac'u jijleli porque ac'ubal ni qui ba quen oj cal jasunc'a lec oj c'ulaxuqui, xchi ja Jesusi.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.