1 João 5

Godón Buk (TOF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadü pama amkoman angunda igó, Yesu ene ⌊Kerriso-e⌋, wa Godkagab amtómólórróna. Akó nadü paman ⌊moboküpdü ubi⌋ abdóma, oya moboküpdü ubi ta inzan yarile olomdó.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Mi umul igósidiakla igó, mibü moboküpdü ubi Godón olmaldómako, mibü moboküpdü ubi Godka nómade akó mi oya gida bóktan poko nóma mamoandakla.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Zitülkus módóga, mibü moboküpdü ubi Godka nómade, ene inzana, oya gida bóktan poko mamoanóm. Akó oya gida bóktan poko müp kokeako,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 zitülkus nadü pama, Godkagab amtómólórrón nótóke, tüpan kolaean tulmil alzizi bomanda. Mibü arüng módóga, tüpan kolaean tulmil alzizi bomanóm, mibü amkoman angun Yesuka.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ia nótóke tüpan kolaean tulmil alzizi bomanóm? Wata ene oloma amkoman nótó angunda igó, Yesu Godón Olome.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Ini watóke Yesu Kerriso, ini tüpdü nótó tamórr kwitüdügabi. Zon oya ⌊baptaes yónürr⌋ nae-e, akó solkwat Yesu nóma nurrótókórr, oya óea tópkanórr. Wa ugósüm koke tamórr, wata baptaes bainüm nae-e, wa akó büdülümpükü tamórr, da oya óea tópkanórr. Akó Godón Samu watóke nótó pupo ainda, ene amkomana, zitülkus Godón Samu amkomana.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Da ini aüda pupo aindako wagó, Yesunkwata bóktan amkomana:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Samu, nae, akó óe. Akó ini aüda darrpan ngarkwat poko pupo aindako.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Mi amkoman angundakla pama ne bóktan adrratódako i ne kla esenóp, a God ne bóktan adrratóda wa wirriana pamab bóktandógabi, zitülkus ini wa Godón bóktane, wa tóba Olomankwata bóktanda. We ngarkwatódó, mi oya bóktan taiwan amkoman ki yangurre.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Nadü oloma Godón Olom amkoman angunda, ene bóktan ta tóbaka asine, God ne poko bóktanórr. A nadü oloma God ne poko bóktanórr amkoman koke angunda, wa igó bóktanda wagó, God obae tizda, zitülkus wa amkoman koke angunda God ne poko bóktanórr tóba Olomankwata.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Akó ini wa ene bóktana: God mibü ⌊ngarkwat-koke arról⌋ tülinóp, akó ini arról oya Olomdóma.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Olom asi noakama, oya ngarkwat-koke arról asine; Godón Olom babul noakama, oya ngarkwat-koke arról babula.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ka ini elklaza yabüka wialómdóla, Godón Oloman ngi amkoman nidi angundako, igósüm e umul kwarilo igó, yabü ngarkwat-koke arról asine.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Akó da mi gum kokeakla mi Godka nóma tóredakla, zitülkus mi umulakla wagó, mi ne darrü klamóm nóma batorre oya ubi ngarkwatódó, wa mibü arrkrruda.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Akó zitülkus mi umulakla wagó, wa mibü arrkrruda - mi larógóm amtindakla - mi ta umulakla wagó, mi kuri yazebrre mi oya ne klamóm yatorre.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Darrü oloma yabükagab ne tóba narezoret nóma asenda kolae tonarr alngónde, akó ene kolae tonarra oya samuan ngarkwatódó büdül kwatódó koke ódódda, wa tóre ki eko ene narezoretankü, da God sab oya arról ekyene. Ka ibükwata bóktandóla, kolae tonarra nibiób büdül kwatódó koke amarruda. A kolae tonarr asine büdül kwatódó ne klama ódódda. Ka igó koke bóktandóla, wa oyankü tóre ki eko ó koke, ene kolae tonarr nótó tónggapónda.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Blaman dümdüm-koke tonarr, kolae tonarra, a kolae tonarr asine büdül kwatódó koke ne klama ódódda.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Mi umulakla wagó, Godkagab nótó amtómólórróna, wa kolae tonarr metat koke elngóle, zitülkus Godón Oloma, Godkagab nótó amtómólórróna, oya adlangda akó satania, ene kolaean oloma, oya igósidi azid kokean ekyene.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Mi umulakla wagó, mi Godón olmalakla, akó ini dudu tüp satani, ene kolaean oloman arüngdüma.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Akó mi umulakla wagó, Godón Oloma ini tüpdü tamórr akó mibü tangtamtinóp ⌊küp amzyatóm⌋, igósüm mi Godónbóka umul bairre, amkoman God nótóke. Akó mi wankü dabyórrünakla amkoman God nótóke, zitülkus mi dabyórrünakla oya Olom Yesu Kerrisoka. God amkoman Goda, akó wa ngarkwat-koke arról akyanda.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Moboküpdü olmalpókal, mamka, obae umulbain akó obae god gum bangólam.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.