Marcos 2

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú Jesús ampá nac xaca̠­chi­quí̠n Caper­naum y lhu̠hua catzí̠­calh pi̠ antá xlá xcha̠ni̠t.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 La̠li̠­huán tata­mac­xtú­mi̠lh lhu̠hua cris­tianos hasta niajlay xta­nu̠­ko̠cán nac chiqui; Jesús tzú­culh ca̠ma̠­lac­ti̠­tu­mi̠niy xta­péksi̠t Dios lácu xlá lacas­quín nata­la­tama̠y.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Chu­nacú xca̠­ta̠­chu­hui̠­nama acxni̠ tachilh kalha­ta̠ti lac­chix­cu­huí̠n xta­pu̠­li̠­mi­má̠­nalh pu̠chexni cha̠tum chixcú hua̠nti̠ ni̠lay xtla̠­huán porque xli̠­lanca xlu̠n­tu̠­hua­nani̠t.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pero cumu ni̠lay xta­lak­chá̠n anta­nícu xuí Jesús porque xtza­macán huata tata­huá­calh nac xak­stí̠n chiqui y tama̠­ta­ké̠­nu̠lh pek­stiy teja xma̠­la­ka­tancs antaní xuí Jesús y antá talac­má̠c­ti̠lh pu̠chexni hua̠ntu̠ xlacma a̠má ta̠tatlá.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Acxni̠ ca̠úcxilhli Jesús pi̠ luu xta­li̠­pa̠­huán xla­cata tla̠n nama̠t­la̠nti̠y chiné huá­nilh ta̠tatlá:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Pero antá xta­la­yá̠­nalh maka­pi­tzí̠n xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos, xlacán chiné tzú­culh talac­pu­huán:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Túcu xpa̠­la­cata chuná li̠kalh­chu­hui̠nán eé chixcú? Pus ta̠la̠­la­ca­ta̠­qui̠ma Dios; porque ni̠ti̠ anán tícu tla̠n ma̠tzan­ke̠­na­ni̠nán tala̠­ka­lhí̠n sino xma̠n Dios.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pero cumu Jesús xca­tzi̠y túcu xlacán xta­lac­pu­hua­má̠­nalh chiné ca̠huá­nilh:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Pus caqui­la̠­hua­níhu, ¿xatúcu a̠tzinú ni̠para tuhua ma̠kan­tax­ti̠cán, pi̠ acxni̠ nahua­niya cha̠tum ta̠tatlá: “Min­ta­la̠­ka­lhí̠n hua̠k cma̠tzanke̠naniyá̠n”, osuchí para nahua­niya: “La̠li̠­huán cata̠qui y catlá̠huanti”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Pus la̠nchú camá̠n ca̠ma̠­si­yu­niyá̠n pi̠ aquit Xata­lac­sacni Chixcú y na̠chuna li̠túm pi̠ xli̠­ca̠na cka­lhi̠y li̠t­li­hueke uú nac ca̠quilh­ta­macú y caj quin­ta­chu­huí̠n tla̠n cli̠­ma̠­tzan­ke̠­na­ni̠nán tala̠­ka­lhí̠n.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Huix cuaniyá̠n, cata̠qui, casacti mim­pu̠­chexni y capit nac mín­chic.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Amá ta̠tatlá pála suacaj tá̠qui̠lh, sacli xpu̠­chexni y táx­tulh. Lhu̠hua hua̠nti̠ antá xta­yá̠­nalh hua̠k taúcxilhli luu xta­li̠­pa̠­xu­hua­má̠­nalh xta­ca̠c­ni̠­na­ni­má̠­nalh Dios, y chiné xta­huán:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Aca­li̠stá̠n Jesús ampá nac xquilhtú̠n pupunú xalac Gali­lea, antá talák­cha̠lh lhu̠hua cris­tianos y xlá tzú­culh ca̠ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Acxni̠ aya xqui̠­tas­pitma úcxilhli xka­huasa Alfeo xuanicán Leví, xlá xuí nac xtan­quilhtí̠n chiqui xca̠­ma̠­ta̠ji̠y hua̠nti̠ xta­la­ka­xo­ko̠­nuniy gobier­no xalac Roma, y chiné huá­nilh:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Aca­li̠stá̠n Jesús alh hua̠yán nac xchic Leví xlá ca̠tá̠alh xdis­cí­pulos; antaní ca̠ma̠­huí̠­calh na̠ támilh tahua̠yán lhu̠hua xma̠­ta̠­ji̠­naní̠n im­pues­tos xa̠hua a̠maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ xta­lac­pu­huaniy judíos pi̠ maktum xta­lak­tzan­ka̠­ta̠­yani̠t, y ni̠tu̠ xca̠­liucxilhcán; porque cani̠huá antaní xla­pu̠lay Jesús huá eé lac­chix­cu­huí̠n hua̠n­ti̠cu xta­sta̠­laniy.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Maka­pi­tzí̠n xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos xa̠hua fariseos acxni̠ taúcxilhli pi̠ Jesús pu̠tum xca̠­ta̠­hua̠­yama a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n chiné tahuá­nilh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Acxni̠ ca̠ka­lha­káx­matli Jesús hua̠ntu̠ xta­qui­lhuamá̠­nalh ca̠huá­nilh:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Maktum quilh­ta­macú acxni̠ xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Juan xa̠hua xlacán fariseos xta­la­ka­chix­cu­hui̠­má̠­nalh Dios y xta­kalh­xtek­nini̠t, maka­pi­tzí̠n cris­tianos talák­milh Jesús y chiné taka­lhás­quilh:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesús ca̠kálh­ti̠lh:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pero nachá̠n quilh­ta­macú acxni̠ nas­puta pu̠pa̠xcua y a̠má kahuasa naán mákat a̠laca­tunu cumu la̠ aquit cama okspulay, entonces xlacán taamá̠­nalh takalh­xteknín ma̠squi ni̠ti̠ caca̠­li̠­ma̠­pék­si̠lh.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Porque hua̠nti̠ takax­mata hua̠ntu̠ aquit cli̠­chu­hui̠nán y qui­li̠­pa̠­huán chiné qui̠­taxtuy; ni̠ anán cris­tianos ti̠ nalak­tzapay mactum lakuán ves­tido y nali̠­lak­tzapay actzú xasa̠sti lháka̠t, porque acxni̠ nache­ke̠cán a̠má lháka̠t, xasa̠sti nataaktumi̠y y li̠huaca nax­ti̠ta xala­kuán y a̠tzinú tlak lanca natax­ti̠ta y ni̠chuná la̠ xuani̠t.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Y na̠chuna li̠túm ni̠ti̠ pu̠maju̠y xas­kata pulque nac xala­kuán xmak­xu̠hua bor­rego, porque xasa̠sti pulque tzucuy catlán y ma̠pankay xmak­xu̠hua bor­rego, pus caj lak­tzanka̠y pulque xa̠hua xu̠hua. Por eso maju̠cán xas­kata pulque nac xasa̠sti xmak­xu̠hua bor­rego.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Maktum quilh­ta­macú acxni̠ ni̠ti̠ cscuja Jesús xti̠­pun­tax­tuma aktum ca̠tu­huá̠n anta­nícu chan­cani̠t trigo, y xdis­cí­pulos tzú­culh tai̠ti̠­lhay xta­huácat.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Acxni̠ xta­ti̠­pun­tax­tu­má̠­nalh maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n ca̠hua­nicán fariseos chiné tali̠­huá­nilh:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jesús chiné ca̠hua­nipá:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Por eso aquit Xata­lac­sacni Chixcú nac­ca̠­huaniy cris­tianos hua̠ntu̠ tlak naca̠­li̠­ma­cuaniy eé quilh­ta­macú acxni̠ jaxcán.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.