Lucas 24

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laca­tzi̠sa domingo, maka­pi­tzí̠n lac­chaján la̠li̠­huán táalh nac tahuaxni anta­nícu xma̠c­nu̠­cani̠t Jesús y xta­le̠­má̠­nalh xala­cuán per­fumes hua̠ntu̠ xlacán xta­ta­ma̠­huani̠t.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Acxni̠ antá tácha̠lh nac tahuaxni taúcxilhli pi̠ antaní xuili̠­cani̠t niaj antá xuí a̠má chí­huix hua̠ntu̠ xli̠­la­ka­ta­la­cani̠t.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Xlacán la̠li̠­huán tatá­nu̠lh pero ni̠tu̠ taúcxilhli xti­yat­li̠hua Quim­pu̠­chi­nacán Jesús.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Xlacán xta­pe̠­cuaxni̠ni̠t, y hasta ni̠ xta­ca­tzi̠y túcu luu xlani̠t, acxni̠ ni̠para xali̠­ta­ca­tzí̠n lácu ca̠la­ka­ta̠­yachi cha̠tiy lac­chix­cu­huí̠n, pero luu lak­sna­papán y lak­sta­lankán clha­ka̠tcán hua̠ntu̠ xta­lha­ka̠ni̠t.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Caj la̠ta xlacán xta­pe̠­cuacán tala­ka­ta­tzo­kós­talh hasta nac ca̠ti­yatni, pero a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n chiné ca̠huá­nilh:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jesús uú xlá ni̠ti̠ acnu̠y porque lacas­ta­cuánalh nac ca̠li̠ní̠n. ¿Lácu pi̠ niaj pa̠s­ta­cá̠tit hua̠ntu̠ xlá tica̠­huanín acxni̠ lac­xtum xca̠­ta̠­lamá̠n nac Gali­lea?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Xlá tica̠­huanín pi̠ cumu huá xlá Xata­lac­sacni Chixcú xamá̠­calh maca­ma̠s­ta̠cán nac xmacancán lac­li̠xcáj­nit lac­chix­cu­huí̠n. Xlacán xtaamá̠­nalh tape­kex­to­ko­huacay nac cruz, pero caj xliaktutu quilh­ta­macú xlá xámaj lacas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ama̠­ko̠lh lac­chaján acxnicú tala­ca­pá̠s­tacli xta­chu­huí̠n Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Acxni̠ xlacán taqui̠­tás­pitli nac tahuaxni tzú­culh tali̠­ta̠­chu­hui̠nán xka­lha­ca̠­hui­tucán após­toles chu xa̠maka­pi­tzí̠n xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n la̠ta túcu xta­qui̠ucxilhni̠t.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ama̠­ko̠lh lac­chaján hua̠nti̠ táalh tama̠­ca­tzi̠ni̠y após­toles hua̠ntu̠ xlacán xta­qui̠ucxilhni̠t chiné xca̠­hua­nicán: María Mag­da­lena, Juana, María xtzí San­tiago, y a̠maka­pi­tzí̠n lac­chaján.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero huata xapós­toles Jesús ni̠para tzinú taca̠­náj­lalh hua̠ntu̠ xlacán xta­qui­lhuamá̠­nalh porque xta­lac­pu­huán pi̠ ma̠x caj xta­kalh­chi­ya̠t­na­má̠­nalh caj la̠ta xta­pe̠­cuacán.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Huata Pedro la̠li̠­huán táx­tulh y tokosú̠n alh anta­nícu xma̠c­nu̠­cani̠t Jesús; y acxni̠ tala­cá­nu̠lh nac tahuaxni ni̠tu̠ úcxilhli xmacni Jesús, caj xma̠nhuá xta­má̠­nalh sábanas hua̠ntu̠ xli̠­mak­suitcani̠t. Y huata luu cacs li̠la­cáhua tas­pitpá nac chiqui luu xla­ca­pa̠s­tac­ti̠­lhay hua̠ntu̠ xkan­tax­tuni̠t.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Hua­tiyá a̠má quilh­ta­macú cha̠tiy hua̠nti̠ xta­li̠­pa̠­huán Jesús xtaamá̠­nalh nac aktum ca̠chi­quí̠n hua­nicán Emaús, juerza tzinú laka­mákat xuani̠t ma̠x cumu akca̠­huitu kiló­metro hasta la̠ta nac Jeru­salén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Xlacán huá xta­li̠­kalh­chu­hui̠­nan­ti̠­lhay la̠ta túcua xqui̠­tax­tu­nini̠t Jesús y la̠ta xmak­ni̠­cani̠t nac Jeru­salén.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Cumu la̠ta xlacán luu xta­kalh­chu­hui̠­nan­ti̠­lhay ni̠para tzinú xali̠­ta­ca­tzí̠n lácu ca̠ma̠­tá̠x­tucli cha̠tum chixcú y lac­xtum tzú­culh ca̠ta̠t­la̠­huán, huá Jesús xas­tacná ca̠ta­si­yú­nilh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero ma̠squi xtaucxilh­má̠­nalh, Dios ni̠ xca̠­ma̠x­qui̠y tala­cas­quín nataucxilha para huá.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Pus Jesús chiné ca̠ka­lhás­quilh:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Cha̠tum hua̠nti̠ xuanicán Cleo­fas chiné kálh­ti̠lh:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesús ca̠huá­nilh:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pero xana­puxcun cura chu qui­ma̠­pek­si̠­nacán tama̠­la­cá­pu̠lh la̠qui̠ nama̠­pa̠­ti̠­ni̠cán y chuná namak­ni̠cán, y hasta tu̠xa­matá viernes la̠ta pekex­to­ko­hua­cá­calh nac cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aquinín luu xac­li̠­pa̠­hua­ná̠hu porque xac­lac­pu­hua­ná̠hu pi̠ huá Cristo hua̠nti̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n xli̠­hua̠k aquinín judíos hua̠nti̠ cla­ma̠­náhu nac xapu̠­la­tama̠n Israel; pero chú aya lac­la­ko̠lh hua̠ntu̠ xacuc­xilh­la­ca­cha̠­ni̠­táhu porque aya le̠ma xliaktiy chi­chiní la̠ta timak­ní̠­calh.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero hua­tiyá eé quilh­ta­macú acxni̠ spalh ca̠x­ka­ka­ko̠lh maka­pi­tzí̠n lac­chaján la̠n quin­ca̠­ma­ke̠k­lhán porque xlacán taquí̠­lalh anta­nícu xma̠c­nu̠­cani̠t Jesús,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 y acxni̠ taqui̠­tás­pitli quin­ca̠­huanín pi̠ mat ni̠tu̠ xta­nu̠ma xti­yat­li̠hua Jesús, y xa̠huachí mat cha̠tiy ángeles xca̠­ta­si­yu­nini̠t y chiné ca̠huá­nilh pi̠ mat xlama xas­tacná Jesús.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Y caj li̠puntzú na̠ taquí̠­lalh maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ na̠ quin­com­pa­ñe­roscán hasta nac tahuaxni, pero xli̠­ca̠na chuná tama̠­nók­lhulh cumu la̠ xta­huani̠t a̠ma̠ko̠lh lac­chaján, pero huá chú Jesús ni̠ti̠ taúcxilhli.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Y Jesús chiné ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Lácu pi̠ ni̠ catzi̠­yá̠tit xla­cata pi̠ juerza chuná xlak­chá̠n a̠má Cristo hua̠nti̠ namíná̠n ca̠lak­ma̠x­tuyá̠n? Porque chuná xlac­lhca̠­hui­li̠­cani̠t pi̠ xlá pu̠lh napa̠ti̠y hua̠ntu̠ aya pá̠ti̠lh chú, la̠qui̠ chuná tla̠n nama­ca­ma̠x­qui̠cán a̠má lanca pu̠tá­hui̠lh nac akapú̠n hua̠ntu̠ naka­lhi̠y.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Y tzú­culh ca̠ma̠­lac­ti̠­tu­mi̠niy hua̠ntu̠ huan nac li̠kalh­ta­huaka anta­nícu li̠chu­hui̠nán xla­táma̠t Cristo, ca̠ma̠­tzu­quí̠­nilh nac xlibro Moisés y ca̠li̠­ma̠s­pu­tú­nilh hua̠ntu̠ tahuán nac xlib­rojcán pro­fetas.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Acxni̠ tácha̠lh nac Emaús, Jesús luutá ca̠t­la­huá­nilh cumu lá̠m­para ti̠tum xama.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pero xlacán juerza taliakax­cú­lilh xla­cata caca̠­ta̠­ta­mák­xtekli y chiné tahuá­nilh:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Y acxni̠ aya xta­hui­lá̠­nalh nac mesa la̠qui̠ nata­hua̠yá̠n, Jesús tíyalh mactum cax­ti­lá̠n­chahu, pa̠x­cat­ca­tzí̠­nilh Dios, lak­ché­kelh y ca̠má̠x­qui̠lh.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Luu acxni­tiyá xla­kas­ta­pucán li̠huana̠ tili̠­la­ca­huá̠­nalh y tala­ká­pasli pi̠ huá Jesús; pero acxni­tiyá xlá lák­scupli y niaj tasí­yulh.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sac­stucán chiné tzú­culh tala̠­huaniy cha̠tum a̠cha̠tum:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Huata xlacán ni̠tu̠cu tama­ka­ká­lhi̠lh la̠li̠­huán tatá­ca̠xli y taampá nac Jeru­salén y antá talák­cha̠lh xaka­lha­ca̠­huitu após­toles chu maka­pi­tzí̠n xcom­pa­ñe­roscán.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Huata xlacán chiné tahuá­nilh:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Y a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ a̠cú tácha̠lh nac Jeru­salén na̠ tzú­culh tahuán lácu tata̠­tá­nok­lhli nac tiji cha̠tum chixcú, y na̠ táhua lácu tala­ká­pasli Jesús acxni̠ xlá lak­ché­kelh cax­ti­lá̠n­chahu.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Xlacán chu­nacú xta­chu­hui̠­na­má̠­nalh acxni̠ Jesús íta̠t ca̠la­ka­ta̠­yachá y chiné ca̠xa­kát­li̠lh:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Cumu xlacán xta­pe̠­cuaxni̠­má̠­nalh xta­lac­pu­huán pi̠ ma̠x caj xca̠­ma̠­la­ca­hua̠­ni̠ma xes­pí­ritu ni̠n.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero Jesús chiné ca̠huá­nilh:
38 Mas ele lhes disse:
39 Xa̠huachí, eé caucxílhtit qui­macán chu quin­tantú̠n y caca­tzí̠tit pi̠ xli̠­ca̠na aquit. Ma̠squi luu caqui­la̠­xa­máhu y caqui­la̠ucxi­lhui porque cha̠tum ni̠n ni̠tu̠ kalhi̠y xli̠hua ni̠para xlúcut cumu la̠ aquit cka­lhi̠y.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Acxni̠ chuná ca̠hua­ni­ko̠lh ca̠ma̠­si­yú­nilh xmacán chu xtantú̠n la̠qui̠ nata­ca̠­najlay pi̠ xli̠­ca̠na xas­tacná.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero caj la̠ta xlacán xta­pa̠­xu­hua­má̠­nalh ni̠lay xta­ca̠­najlay hua̠ntu̠ xtaucxilh­má̠­nalh. Jesús ca̠ka­lhás­quilh:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Y cha̠tum má̠x­qui̠lh actzu̠ xatax­pupu squi̠ti chu xchú­chut cera.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Xlá mak­lhtí̠­nalh y antá nac xla­ca­ti̠ncán hualh.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Aca­li̠stá̠n chiné ca̠huá­nilh:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Y chuná hua̠k ca̠ma̠aka­tá̠k­sni̠lh hua̠ntu̠ xta­tzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka xpa̠­la­cata.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aca­li̠stá̠n chiné ca̠huá­nilh:
46 E disse-lhes:
47 y na̠chuná tatzokni̠t pi̠ amá̠­calh ma̠la­ka­pun­tu­mi̠cán quin­ta­chu­huí̠n nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú, nama̠­tzu­qui̠cán nac Jeru­salén; naliakchu­hui̠­nancán pi̠ xla­ca­squinca hua̠k xcris­tianos nata­lak­pali̠y xali̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán la̠qui̠ chuná tla̠n naca̠­ma̠­tzan­ke̠­na­nicán xta­la̠­ka­lhi̠ncán.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hui­xinín tes­tigos y nama̠­lu­lo­ká̠tit pi̠ xli̠­ca̠na chuná qui̠­tax­tuni̠t.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Xa̠huachí aquit nac­ma­camín nac mila­ta­ma̠tcán hua̠ntu̠ Quin­tla̠t ma̠lac­nu̠ni̠t; pero ni̠tu̠ napi­ná̠tit a̠laca­tunu ca̠chi­quí̠n, antá uú nac Jeru­salén nata­mak­xte­ká̠tit hasta caní namak­lhti̠­na­ná̠tit a̠má lanca li̠t­li­hueke hua̠ntu̠ nami­na̠chá nac akapú̠n.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Acxni̠ chuná ca̠hua­ni­ko̠lh, Jesús cá̠le̠lh nac Betania, y acxni̠ antá tácha̠lh xlá cá̠chexli xmacán la̠qui̠ naca̠­si­cu­la­na̠t­la­huay.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Y acxni̠ ca̠si­cu­la­na̠t­la­hua­ko̠lh tzú­culh tata̠lh­ma̠ni̠y y lé̠n­calh nac akapú̠n.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Aca­li̠stá̠n acxni̠ xlacán taca̠c­ni̠­na­ni­ko̠lh tatás­pitli nac Jeru­salén pero luu xta­pa̠­xu­hua­má̠­nalh.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Anka­lhí̠n xtaán nac lanca pu̠si­culan la̠qui̠ antá nata­tas­toka y lac­xtum nata­kalh­ta­hua­kaniy Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.