João 1

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acxni̠ ni̠najtu̠ xanán a̠má hua̠nti̠ hua­nicán Tachu­huí̠n na̠ xla­majá, pus a̠má Tachu­huí̠n na̠ lac­xtum xta̠­lama Quin­tla̠­ticán Dios porque xlá na̠ Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pus acxnicú hua̠k pu̠tum quilh­tzú­culh xlá antiyá lac­xtum xta̠­lama Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Xlá hua̠k mak­tla­huani̠t la̠ta túcu anán, y ni̠tu̠ anán para xlá ni̠ mak­tla­huani̠t hua̠ntu̠ ma̠la­ca­tzu­qui̠ni̠t Dios.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Huá tamá Tachu­huí̠n caj huá xpa̠­la­cata ma̠squi taká­lhi̠lh latáma̠t la̠ta túcu xanán, y hua­tiyá tamá tí má̠s­ta̠lh aktum li̠s­tacni li̠táx­tulh tax­káket hua̠nti̠ naca̠­mak­skoniy cris­tianos la̠qui̠ tlán nata­la­ka­pasa Dios.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Xlá milh ca̠ta̠­la­tama̠y cris­tianos hua̠nti̠ xta­la­má̠­nalh nac xaca̠­pucsua la̠qui̠ naca̠­mak­skoniy xtax­káket, huata xlacán tatzák­salh xta­ma̠­mi­xi­putún, pero ni̠lay tama̠­mí­xilh.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juan ni̠ huá xka­lhi̠y tax­káket, pus xlá caj xma̠­la­ka­cha̠­cani̠t la̠qui̠ nali̠­chu­hui̠nán a̠má tax­káket hua̠nti̠ xámaj min la̠qui̠ hua̠k nala­ka­pas­ko̠cán.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Huá tamá Tachu­huí̠n hua̠nti̠ xma­ca­mini̠t nac u̠má ca̠quilh­ta­macú, xli̠­ca̠na xka­lhi̠y tax­káket porque huá ca̠mak­skó­nilh xli̠­hua̠k cris­tianos la̠qui̠ tla̠n nata­la­ka­pasa Dios.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Pus a̠má Tachu­huí̠n milh nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ nala­tama̠y nac ca̠quilh­ta­macú hua̠ntu̠ lac­xtum xta̠­ma̠­la­ca­tzu­qui̠ni̠t Dios; pero hua̠nti̠ xta­la­má̠­nalh nac ca̠quilh­ta­macú a̠ma̠ko̠lh cris­tianos ni̠ tala­ká­pasli.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Y a̠má pu̠la­tama̠n hua̠ntu̠ xlac­sacni̠t la̠qui̠ antá nala­ca­chín, hua̠nti̠ antá xta­hui­lá̠­nalh hua̠nti̠ xna­ta̠­chi­quí̠n ni̠ tali̠­pá̠­hualh xta­chu­huí̠n.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero maka­pi­tzí̠n cris­tianos hua̠nti̠ tali̠­pá̠­hualh xta­chu­huí̠n y ca̠qui̠­tax­tú­nilh cumu lá̠m­para tala­ca­chimpá a̠maktum y xca­maná̠n Dios ca̠li̠­má̠x­tulh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Huá u̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ tala­cá­chilh xli̠­maktiy la̠qui̠ xca­maná̠n Dios nata­huán, huá chuná tali̠­la­cá­chilh xli̠­maktiy porque huá Dios ca̠ma̠x­qui̠lh aktum xasa̠sti xla­ta­ma̠tcán hua̠ntu̠ chú taka­lhi̠y pero ni̠ xta̠­chuná qui̠­táx­tulh cumu la̠ acxni̠ xtzí chu xtla̠tcán ca̠má̠x­qui̠lh xla­ta­ma̠tcán hua̠ntu̠ xala u̠má ca̠quilh­ta­macú.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Amá Tachu­huí̠n milh laca­chín cumu la̠ cha̠tum skata y nac qui­lak­sti̠­pa̠ncán qui̠­la­ta­ma̠chi cumu la̠ cati̠hua̠ chixcú, xlá qui̠­li̠­chu­hui̠­nánchi xta­la­ka­lha­maní̠n Dios y hua̠ntu̠ xlá xta­la­ca­pa̠s­tacni. Aquinín cuc­xilh­ni̠­táhu pi̠ lanca xla­ca­tzúcut y cca­tzi̠­yá̠hu pi̠ huá Dios ma̠x­qui̠ni̠t xli̠­maka­tli­hueke porque xma̠nhuá ta̠stum Xka­huasa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan li̠chu­huí̠­nalh nac xla­ca­ti̠ncán cris­tianos y chiné huá:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Caj hua̠ntu̠ qui­la­ca­tacán pu̠tum quin­ca̠­ma̠x­qui̠­ni̠tán xta­pa̠x­quí̠n y ni̠ caj maktum porque caj xpa̠­la­cata lanca xta­la­ka­lha­maní̠n quin­ca̠­si­cu­la­na̠t­la­hua­ni̠tán cane̠c­xni­cahuá.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Pro­feta Moisés quin­ca̠­ma̠x­quí̠n a̠má li̠pe̠­cuánit xta­péksi̠t Dios la̠qui̠ aquinín li̠huana̠ nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠hu, pero tla̠n xta­la­ca­pa̠s­tacni xa̠hua xta­la­ka­lha­maní̠n Dios huá kalhi̠­yá̠hu porque Jesu­cristo quin­ca̠­ma̠­si­yu­ni­ni̠tán.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni̠para cha̠tum cris­tiano a̠ ucxilha Dios, pero hui̠ntí quin­ca̠­ma̠­la­ka­pas­ni̠­ni̠tán huá tamá cha̠stum Xka­huasa porque xlá na̠ Dios y luu lac­xtum xlá ta̠ma̠­la­cas­tucni̠t xta­la­ca­pa̠s­tacni Quin­tla̠­ticán.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ama̠­ko̠lh xana­púxcun judíos xalac Jeru­salén tama̠­la­ká­cha̠lh maka­pi­tzí̠n cura xa̠hua hua̠nti̠ ca̠hua­nicán levitas xla­cata nata­ka­lhas­quín Juan túcu xlá xli̠­taxtuy.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Xlá ni̠tu̠ ma̠lák­tze̠kli huata luu laca­tancs ca̠huá­nilh:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Xlacán taka­lhas­quimpá:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Chiné tahua­nipá:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan ca̠kálh­ti̠lh:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xta­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t fariseos, acxni̠ takax­mat­ko̠lh xta­chu­huí̠n Juan,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 taka­lhas­quimpá:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan chiné ca̠huá­nilh:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xlá a̠cú nama̠­tzu­qui̠y xta­scújut y tlak a̠tzinú lanca xla­ca­tzúcut ni̠ xachuná aquit; pus aquit ni̠ qui­mi­ni̠niy nac­li̠­taxtuy xta­sa̠cua nacuán hua̠nti̠ nax­cutniy xacorrea xta­tu̠nú̠n.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Pu̠tum eé qui̠­táx­tulh nac aktum pu̠la­tama̠n hua­nicán Betá­bara, a̠li̠quilh­tu̠án kalh­tu̠­choko Jordán anta­nícu xca̠akmu­numa cris­tianos Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Li̠cha̠lí a̠má quilh­ta­macú Juan úcxilhli Jesús pi̠ xta­la­ca­tzu­hui̠ma, chiné huá:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Huá tamá chixcú hua̠nti̠ aquit xac­li̠­chu­hui̠­nama acxni̠ chiné cuá: “Aca­li̠stá̠n mima a̠chatum hua̠nti̠ tlak kalhi̠y lanca xla­ca­tzúcut ni̠ xachuná aquit, porque xlá aya xlama acxni̠ aquit ni̠najti̠ xac­lama.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Na̠ ni̠para aquit xac­ca­tzi̠y túcu a̠má hua̠nti̠ namín, ma̠squi aquit qui­ma­ca­mínca xla­cata nac­liakmu­nu̠nún chú­chut la̠qui̠ a̠ma̠ko̠lh cris­tianos xalac Israel nata­la­ka­pasa acxni̠ nalak­chá̠n quilh­ta­macú.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Y Juan chiné huampá:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Aquit na̠ ni̠naj xac­ca­tzi̠y tícu xlá, pero hua̠nti̠ qui­ma­cá­milh la̠qui̠ nac­liakmu­nu̠nún chú­chut chiné qui­huá­nilh: “Acxni̠ naucxilha Espíri­tu Santo ta̠c­ta­ma̠chi nac xok­spú̠n cha̠tum chixcú y antá nata­mak­xteka, pus huá tamá ti̠ naliakmu­nu̠nún Espíri­tu Santo.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Pus aquit aya cuc­xilhni̠t y cma̠­lu­loka pi̠ xli̠­ca̠na huá Xka­huasa Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Li̠cha̠­li­li̠túm Juan xca̠­ta̠­láya cha̠tiy xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Antá lacatzú ti̠táx­tulh Jesús, Juan cacs lak­lá­ca̠lh y chiné ca̠huá­nilh:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Amá cha̠tiy xta­ma̠­kalh­ta­huaké̠n Juan acxni̠ takáx­matli hua̠ntu̠ xlá huá pus la̠li̠­huán ta­sta̠­lá­nilh.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Y acxni̠ Jesús tala­kás­pitli úcxilhli pi̠ csta̠­la­ni­má̠­calh, chiné ca̠huá­nilh:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús ca̠kálh­ti̠lh:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ama̠­ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ takax­mát­nilh xta­chu­huí̠n Juan y hua̠nti̠ ta­sta̠­lá­nilh Jesús, cha̠tum xuanicán Andrés xta̠lá Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Huata Andrés pu̠lh alh putzay xta̠Simón y chiné huá­nilh:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrés la̠li̠­huán le̠lh Simón antaní xuilachá Jesús y acxni̠ Jesús úcxilhli, chiné huá­nilh:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Li̠cha̠lí Jesús alh nac xapu̠­la­tama̠n Gali­lea y antá ta̠ta­nok­lhchá Felipe, y chiné huá­nilh:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Amá Felipe xalac Bet­saida xuani̠t antá na̠ ní xta­hui­la̠­nanchá Andrés y Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe la̠li̠­huán alh putzay Nata­nael y chiné huá­nilh:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nata­nael kalh­tí̠­nalh:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Acxni̠ úcxilhli Jesús pi̠ xlak­ta­la­ca­tzu­hui̠ma Nata­nael, chiné huá:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Entonces Nata­nael kalhás­quilh:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Entonces Nata­nael huá­nilh:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús kálh­ti̠lh:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesús chiné huampá:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.