Atos 8
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Amá kahuasa Saulo hua̠nti̠ antá xyá xucxilhma acxni̠ xmakni̠ma̠calh Esteban na̠ luu xmakli̠catzi̠y pi̠ camakní̠calh. Pero ni̠ xli̠maka̠s makapitzí̠n lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ luu tla̠n xtacatzi̠y támilh tále̠lh xtiyatli̠hua Esteban, la̠n talaktásalh la̠ta lácu xma̠pa̠ti̠ni̠cani̠t y acali̠stá̠n chú tamá̠cnu̠lh cumu la̠ xlílat xuani̠t.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Huatiyá chú a̠má quilhtamacú tzúculh ca̠putzasta̠lacán xli̠hua̠k hua̠nti̠ aya xtali̠pa̠huani̠t Jesús nac Jerusalén. Pu̠tum tilh taláclalh y tatzá̠lalh, hui̠ntí alh nac lactzu̠ ca̠chiqui̠ní̠n hua̠ntu̠ xca̠ma̠peksi̠y Judea, y makapitzí̠n táalh nac Samaria; a̠huatá sacstucán apóstoles tatamákxtekli nac Jerusalén.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Y a̠má Saulo xca̠putzasta̠lama hua̠nti̠ aya xtali̠pa̠huani̠t Jesús xlá xca̠lakkostanu̠y nac xchiccán y xca̠sakaxtuy lacchixcuhuí̠n xa̠hua lacchaján y xca̠lé̠n nac pu̠la̠chi̠n la̠qui̠ naca̠tamacnu̠y.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ tatza̠lachá nac Jerusalén xlacán tzúculh tali̠chuhui̠nán xtachuhuí̠n Cristo hua̠ntu̠ ma̠sta̠y laktáxtut la̠tachá nícuya̠ pu̠latama̠n xtachá̠n.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Y cha̠tum hua̠nti̠ na̠ xtza̠lani̠t xuanicán Felipe xlá antá cha̠lh nac aktum ca̠chiquí̠n hua̠ntu̠ xma̠peksi̠y Samaria y tzúculh li̠chuhui̠nán xtachuhuí̠n Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Luu lhu̠hua cristianos xtatamacxtumi̠y y luu cacs xtakaxmata hua̠ntu̠ Felipe xca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y porque ma̠n xlakastapucán xtaliucxilha a̠má laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut hua̠ntu̠ xlá xca̠tlahuay.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Porque lhu̠hua hua̠nti̠ xtata̠tatlay xca̠ma̠tla̠nti̠y, hua̠nti̠ lu̠ntu na̠chuná, hua̠nti̠ xca̠akchipanini̠t xtalacapa̠stacnicán akskahuiní hua̠k xca̠ma̠tla̠nti̠cán, acxni̠ xca̠tlakaxtucán xespíritu akskahuiní luu palha xtaca̠tasay.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Xli̠hua̠k cristianos xala a̠má ca̠chiquí̠n xtali̠pa̠xuhuay y xtalakati̠y hua̠ntu̠ xtlahuay Felipe.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pero nac a̠má ca̠chiquí̠n xlama cha̠tum scuhuaná xuanicán Simón, lhu̠hua cristianos xca̠akskahuimi̠ni̠t porque xlá xca̠huaniy pi̠ xkalhi̠y lanca li̠tlihueke y luu tali̠pa̠hu chixcú xuani̠t.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Huá xpa̠lacata xli̠hua̠k cristianos cacs xtakaxmatniy hua̠ntu̠ xlá xli̠chuhui̠nán y xtali̠pa̠huán, xa̠huachí a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n xtahuán pi̠ Simón xkalhi̠y lanca xli̠tlihueke Dios.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Maka̠sá quilhtamacú la̠ta chuná xca̠liakskahuimi̠ni̠t hua̠ntu̠ xlá xcatzi̠y xtlahuay huá chú xtali̠ca̠najlaniy.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero acxni̠ Felipe tzúculh ca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y xtachuhuí̠n Quimpu̠chinacán Jesucristo la̠ta lácu quinca̠lakma̠xtuyá̠n y lácu Dios lacasquín nalatama̠yá̠hu, pu̠tum lacchixcuhuí̠n xa̠hua lacchaján taca̠nájlalh y tataakmúnulh.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Y hasta mismo chú Simón na̠ ca̠nájlalh y taakmúnulh, acxnitiyá chú a̠má quilhtamacú tzúculh ca̠ta̠án Felipe la̠tachá nícu xan la̠qui̠ naca̠ucxilha a̠má laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut hua̠ntu̠ xca̠tlahuay.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh apóstoles hua̠nti̠ xtatamakxtekni̠tanchá nac Jerusalén tacátzi̠lh pi̠ a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtahuila̠nanchá nac Samaria xlacán na̠ aya xtatzucuni̠t tali̠pa̠huán Jesús, xlacán tama̠lakácha̠lh Pedro y Juan la̠qui̠ luu a̠tzinú xlacán natama̠lacapu̠tuncuhui̠y xtachuhuí̠n Dios.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Acxni̠ xlacán tácha̠lh nac Samaria takalhtahuakánilh Dios xpa̠lacatacán a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ aya xtali̠pa̠huani̠t Jesús la̠qui̠ caca̠macamínilh Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Porque ni̠ para cha̠tum cristiano xala a̠má ca̠chiquí̠n a̠ xca̠lakmín xli̠tlihueke Espíritu Santo, huata cajcu xma̠n xtataakmununi̠t nac xtacuhuiní Quimpu̠chinacán Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Acali̠stá̠n chú Pedro y Juan taliacchípalh xmacancán xli̠hua̠k hua̠nti̠ aya xtataakmununi̠t y xtali̠pa̠huani̠ttá Jesús y hua̠k ca̠lákmilh Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Amá Simón hua̠nti̠ cscuhuanán úcxilhli la̠ta Espíritu Santo xchin nac xokspu̠ncán cristianos acxni̠ apóstoles xtaliacchipay xmacancán. Huata xlá ca̠ma̠lacnú̠nilh tumi̠n,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 y chiné ca̠huánilh:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Huata Pedro chiné kálhti̠lh:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Dios ni̠lay ma̠xqui̠yá̠n hua̠ntu̠ squinípa̠t porque huix li̠xcájnit kalhi̠ya mintalacapa̠stacni y ni̠tlá̠n hua̠ntu̠ tlahuani̠ta nac xlacatí̠n.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Huata mejor calakmákanti xali̠xcájnit mintalacapa̠stacni hua̠ntu̠ kalhi̠ya nac minacú y casquini li̠tlá̠n xlacata cama̠tzanke̠nanín mintala̠kalhí̠n.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Porque hua̠k xalacli̠xcájnit mintapuhuá̠n kalhi̠ya, y chi̠nchú mintala̠kalhí̠n li̠lamá̠n cumu la̠ xtachí̠n, mejor cahuani Dios cama̠tzanke̠nanín.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simón kalhtí̠nalh:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Acxni̠ Pedro y Juan tama̠kantáxti̠lh hua̠ntu̠ xca̠li̠macamincani̠t nac Samaria, na̠ tzúculh tali̠chuhui̠nán xtachuhuí̠n Cristo nac a̠ma̠ko̠lh lactzu̠ ca̠chiqui̠ní̠n hua̠ntu̠ xlá xca̠ma̠peksi̠y Samaria y acali̠stá̠n chú tatáspitli nac Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Maktum quilhtamacú cha̠tum xángel Dios lákmilh antanícu xuí Felipe y chiné huánilh:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe la̠li̠huán táca̠xli y alh nac a̠má tiji, antá chú xtla̠huama acxni̠ ta̠tanoklhchá cha̠tum chixcú xalac Etiopía, eé chixcú luu tali̠pa̠hu xuani̠t nac xca̠chiquí̠n porque xta̠ma̠peksi̠nán reina Candace, xli̠pu̠lhca̠cani̠t li̠tesorero nac Etiopía, xlá antá qui̠lakachixcuhuí̠nalh nac Jerusalén.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Y chú aya xtaspitma nac xca̠chiquí̠n y culucs xuí nac xcarreta hua̠ntu̠ xtalhtancalé̠n tantiy cahua̠yu, xlá xli̠kalhtahuakati̠lhay xlibro profeta Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Espíritu Santo chiné ma̠lacpuhuá̠ni̠lh Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Acxni̠ li̠huana̠ talacatzúhui̠lh xlá káxmatli pi̠ huá xli̠kalhtahuakama xlibro profeta Isaías, y chiné kalhásquilh:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Amá chixcú kálhti̠lh:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nac a̠má libro hua̠ntu̠ xli̠kalhtahuakama chiné huan:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Xlá ma̠xoko̠ní̠calh hua̠ntu̠ ni̠ xtlahuani̠t,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Amá chixcú xalac Etiopía chiné kalhásquilh Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 —Pus nacma̠lacti̠tumi̠niyá̠n hua̠ntu̠ huaniputún —huánilh Felipe.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Luu acxni̠ chú xtati̠lacatza̠lamá̠nalh lacatum antaní huí chúchut a̠má chixcú huánilh Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 —Para ca̠najlaya xli̠hua̠k minacú tla̠n nataakmunuya —kálhti̠lh Felipe.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Amá chixcú ma̠peksí̠nalh xlacata cama̠chokócalh carreta y xcha̠tiycán tatá̠ctalh táalh antaní xuí chúchut, antá chú nac chúchut Felipe akmúnulh a̠má tali̠pa̠hu chixcú xalac Etiopía.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Acxni̠ chú aya tatácutli nac chúchut y tapa̠táxtulh tiji Espíritu Santo le̠lh Felipe a̠lacatunu y a̠má chixcú niaj úcxilhli, pero huata xlá luu li̠pa̠xúhu táspitli nac xpu̠latama̠n.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Cha̠lh Felipe nac xaca̠chiquí̠n Azoto y acxni̠ taxtuchá xlá cani̠huá tzuculh li̠chuhui̠nán a̠má xasa̠sti xtama̠catzi̠ní̠n Jesús hua̠ntu̠ ma̠sta̠y laktáxtut, chuná xli̠chuhui̠nanti̠lhay nac lactzu̠ ca̠chiqui̠ní̠n hasta cha̠lh nac Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.