Atos 18
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARIB
1 Acali̠stá̠n chú Pablo táca̠xli nac Atenas y alh nac aktum ca̠chiquí̠n huanicán Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Antá ta̠tánoklhli cha̠tum chixcú hua̠nti̠ xlacachini̠t nac xapu̠latama̠n hua̠ntu̠ huanicán Ponto, eé chixcú xuanicán Aquila y xpusca̠t xuanicán Priscila. Ni̠ naj maka̠s xtamini̠tanchá nac Italia porque antá xtahuila̠nanchá, huá talí̠milh cumu a̠má lanca ma̠peksi̠ná xuanicán Claudio li̠ma̠peksí̠nalh xlacata pi̠ xli̠hua̠k hua̠nti̠ judíos catatáxtulh nac Roma y niaj antá catatáhui. Pus maktum quilhtamacú Pablo alh ca̠lakapaxia̠lhnán nac xchiccán,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 pero cumu Pablo na̠ huá xli̠scuja hua̠ntu̠ na̠ xli̠scuja Aquila xca̠tlahuay lactzu̠ chiqui xla xu̠hua nac xakstí̠n hua̠ntu̠ tla̠n xca̠pu̠ca̠snancán la̠ta nícu, pus cumu aktumá tascújut xtakalhi̠y xlá antá ca̠ta̠tamákxtekli nac Corinto la̠qui̠ lacxtum natascuja.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Y tzi̠maj tzi̠má sábado Pablo xan akchuhui̠nán nac xpu̠siculancán judíos, pero xlá luu xli̠taakatzanke̠y xlacata pi̠ li̠huana̠ caca̠ma̠akatá̠ksni̠lh hua̠nti̠ xca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma y catali̠pá̠hualh Jesús a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ judíos xa̠huá hua̠nti̠ ni̠ judíos.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ni̠ li̠maka̠s quilhtamacú Silas y Timoteo tatáca̠xli nac Macedonia y talákcha̠lh Pablo nac Corinto. Entonces xlá niaj lí̠scujli hua̠ntu̠ xtatlahuamá̠nalh lactzu̠ chiqui huata caj luu xma̠n huá li̠tamákxtekli naliakchuhui̠nán xtachuhuí̠n Dios y nama̠luloka xlacata pi̠ huá Jesús a̠má hua̠nti̠ quima̠akapu̠taxti̠nacán xquinca̠ma̠lacnu̠nicani̠t.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero acxni̠ a̠ma̠ko̠lh judíos niaj takaxmatnipútulh, caj cala̠huá tzúculh tali̠kalhkama̠nán y xtata̠la̠huaniy, Pablo mactá̠ctalh xalac xkalhni clháka̠t y nac xlacati̠ncán tzúculh tincxa y chiné ca̠huánilh:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Acxni̠ táxtulh nac pu̠siculan ti̠tum alh nac xchic Ticio Justo, eé chixcú ni̠ judío pero na̠ xli̠pa̠huán Dios y antá xyá xchic lacatzú nac xpu̠siculancán judíos.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Pero ni̠ xli̠hua̠k judíos talakmákalh xtachuhuí̠n porque cha̠tum chixcú hua̠nti̠ na̠ xmakpuxcún nac xpu̠siculancán xuanicán Crispo chu xli̠hua̠k xli̠talakapasni tali̠pá̠hualh Quimpu̠chinacán Jesús, y na̠chuná lhu̠hua makapitzí̠n cristianos antá xalac Corinto acxni̠ takáxmatli xtachuhuí̠n Jesús tali̠pá̠hualh y tataakmúnulh.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Maktum tzi̠sní Quimpu̠chinacán Jesús ma̠ma̠níxni̠lh Pablo y chiné huánilh:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Porque aquit cmaktakalhmá̠n y ni̠para cha̠tum chixcú catima̠tlá̠nti̠lh para túcu natlahuaniputuná̠n; catu̠xca̠ni, cali̠chuhuí̠nanti quintachuhuí̠n porque luu lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ tahuilá̠nalh nac eé ca̠chiquí̠n hua̠nti̠ aquit cca̠lacsacni̠t la̠qui̠ naquintali̠pa̠huán.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pablo hua̠k kalhakáxmatli hua̠ntu̠ huánilh Jesús y antá nac Corinto latáma̠lh aktum ca̠ta a̠íta̠t y chuná tancs xli̠chuhui̠nán xtachuhuí̠n Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nac xapu̠latama̠n Acaya tzúculh ma̠peksi̠nán cha̠tum gobernador xuanicán Galión, y cumu lhu̠hua judíos hua̠nti̠ ni̠ xtaucxilhputún Pablo pu̠tum tachípalh y tále̠lh nac xpu̠ma̠peksí̠n Gobernador la̠qui̠ natama̠lacapu̠y nac xlacatí̠n,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 y chiné tahuánilh:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Aya xámaj chuhui̠nán Pablo pero Galión chiné ca̠huánilh a̠ma̠ko̠lh judíos:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Pero cumu caj xpa̠lacata xtachuhuí̠n y tastacya̠hu hua̠ntu̠ xlá li̠chuhui̠nán huixinín ni̠ ma̠tla̠nti̠yá̠tit porque ni̠ kaxpatputuná̠tit hua̠ntu̠ mili̠tlahuatcán pus tamá aquit ni̠ quincuenta huata ma̠n calaca̠xtlahuapítit.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Acxni̠ chuná ca̠huaniko̠lh ca̠tamácxtulh nac xpu̠ma̠peksí̠n.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pero a̠ma̠ko̠lh lhu̠hua griegos hua̠nti̠ na̠ antá xtamini̠t huakaj tachípalh cha̠tum chixcú hua̠nti̠ xmakpuxcún nac xpu̠siculancán judíos xuanicán Sóstenes, y anta tuncán nac pu̠ma̠peksí̠n tzúculh tahuili̠niy. Pero huata Galión ni̠ huá cuentaj tláhualh hua̠ntu̠ xlacán xtatlahuamá̠nalh.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Juerza aklhu̠hua quilhtamacú latama̠lhcú Pablo nac a̠má ca̠chiquí̠n, pero acali̠stá̠n ca̠huánilh a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtali̠pa̠huani̠t Jesús xalac Corinto xlacata pi̠ aya naán, entonces ca̠ta̠táju̠lh Aquila y Priscila nac aktum barco y táalh pekán nac Siria. Acxni̠ tácha̠lh nac aktum ca̠chiquí̠n huanicán Cencrea tatá̠ctalh nac barco, porque lacásquilh Pablo pi̠ antá caaksítcalh la̠qui̠ chuná tla̠n nali̠ma̠kantáxti̠y hua̠ntu̠ xma̠lacnu̠nini̠t Dios nalakachixcuhui̠y.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Acali̠stá̠n tataju̠pá nac barco y taampá. Acxni̠ tácha̠lh nac Efeso antá tatamákxtekli Priscila y Aquila, pero Pablo ni̠tuncán táxtulh y pu̠lh alh nac xpu̠siculancán judíos la̠qui̠ naca̠ta̠kalhchuhui̠nán cristianos ánta xalaní̠n hua̠nti̠ antá xtatamacxtumi̠y.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Xlacán tahuánilh pi̠ catamákxtekli nac xca̠chiqui̠ncán ca̠na̠caj nícu akli̠t quilhtamacú.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Pero Pablo ni̠ tamakxtekpútulh y chiná ca̠huánilh:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Acxni̠ cha̠lh nac Cesarea ti̠tum chípalh tiji hua̠ntu̠ an nac Jerusalén la̠qui̠ naca̠lakapaxia̠lhnán hua̠nti̠ xtali̠pa̠huán Jesús antá, y acali̠stá̠n chú taspitpá nac Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Juerza na̠ maka̠s quilhtamacú chú antá xlama, acali̠stá̠n chú taca̠xpá y alh ca̠lakatza̠lay lactzu̠ ca̠chiqui̠ní̠n nac Galicia y Frigia. La̠ta nícu xcha̠n xlá xca̠ma̠uxca̠ni̠y y xca̠ma̠akpuhuantiyani̠y ca̠najlaní̠n y li̠huana̠ xca̠ma̠siyuniy la̠ta lácu luu xli̠latama̠tcán hua̠nti̠ xli̠ca̠na tali̠pa̠huán Quimpu̠chinacán Jesús.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Li̠huán xtahuilá̠nalh Aquila y Priscila nac Efeso chilh antá cha̠tum skalala chixcú xalac Alejandría xuanicán Apolos. Xlá luu tla̠n xli̠ma̠kalhtahuake̠cani̠t xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ maká̠n tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka y luu tancs ca̠akchuhui̠nánilh cristianos.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Xlá na̠ luu li̠huana̠ xli̠ma̠kalhtahuake̠cani̠t la̠ta lácu Quimpu̠chinacán Jesús xma̠tzuqui̠ni̠t xtascújut nac xlaksti̠pa̠ncán judíos y túcu xpa̠lacata xli̠mini̠t nac ca̠quilhtamacú, pero cumu xma̠n huá xma̠catzi̠ni̠cani̠t hua̠ntu̠ xli̠chuhui̠nani̠t Juan Bautista xpa̠lacata acxni̠ xca̠akmunuy cristianos, pus ni̠naj xcatzi̠y la̠ta túcua kantaxtulhcú acali̠stá̠n nac xlatáma̠t.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos ni̠ xquilhpuhuán y xlá tzúculh akchuhui̠nan nac xpu̠siculancán judíos xalac Efeso, pero Priscila y Aquila xtakaxmatnini̠t hua̠ntu̠ xlá xli̠chuhui̠nama pus huata xlacán tamakta̠yapútulh nac xtalacapa̠stacni, acxni̠ táxtulh nac pu̠siculan tále̠lh nac xchiccán y li̠huana̠ tali̠ma̠kalhchuhuí̠ni̠lh hua̠ntu̠ xkantaxtuni̠t nac xlatáma̠t Jesús.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Acali̠stá̠n acxni̠ Apolos ca̠huánilh ca̠najlaní̠n xalac Efeso xlacata pi̠ xlá xamputún nac Acaya xlacán tatzóknilh mactum carta a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ na̠ xtali̠pa̠huán Jesús anta xalaní̠n la̠qui̠ acxni̠ nachá̠n li̠pa̠xúhu natakaxmatniy. Acxni̠ chú xlá cha̠lh nac Acaya luu ca̠maktá̠yalh cristianos antá xalaní̠n hua̠nti̠ Dios xca̠lakalhamani̠t y na̠ aya xtali̠pa̠huán Jesús.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Porque Dios má̠xqui̠lh li̠tlihueke la̠qui̠ tla̠n naca̠ma̠lulokniy judíos pi̠ xli̠ca̠na huá Jesús hua̠nti̠ xtali̠chuhui̠nani̠t xalakmaká̠n profetas y hua̠nti̠ xámaj min la̠qui̠ naca̠lakma̠xtuy cristianos, hasta a̠ma̠ko̠lh judíos cacs xtalacahuán hua̠nti̠ xtata̠la̠huaniputún.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.