Mateus 25
Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs VC
1 ’Acxni̠ nalakchá̠n a̠má quilhtamacú acxni̠ aquit nacmimparay xli̠maktiy uú nac ca̠quilhtamacú, lhu̠hua cristianos chuná naca̠akspulay cumu la̠ tica̠akspúlalh a̠ma̠ko̠lh kalhacá̠hu lactzumaján hua̠nti̠ tica̠li̠putzácalh xlacata pi̠ nataán tamakskotiyay a̠má kahuasa acxni̠ nachín porque xtamakaxtokma.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Kalhaquitzis lactzumaján luu ni̠para tzinú xtali̠taakatzanke̠y xlacata para natalé̠n hua̠ntu̠ natamaclacasquina̠chá, pero xa̠makapitzí̠n kalhaquitzis xlacán luu skálalh xtaán.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ama̠ko̠lh lactzumaján hua̠nti̠ ni̠tu̠cu xtali̠taakatzanke̠y para túcu, xlacán tále̠lh xli̠makskocán pero caj xma̠nhuá tu̠ xtaju̠ma gas, y ni̠tu̠ túnuj tále̠lh gas hua̠ntu̠ xtamajú̠nilh xli̠makskocán acxni̠ clhcuniko̠lh hua̠ntu̠ xtaju̠nima.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Pero a̠ma̠ko̠lh makapitzí̠n hua̠nti̠ skálalh xtaán xlacán stap tama̠tzámalh xli̠makskocán y túnuj lame̠ta xtapu̠le̠mparay gas hua̠nchú tu̠ natamaju̠niy xli̠makskocán acxni̠ nalhcuniko̠y hua̠ntu̠ xtaju̠nima.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Pero cumu a̠má kahuasa hua̠nti̠ xtamakaxtokma luu maka̠s la̠ta xmakapalama̠chá, a̠ma̠ko̠lh lactzumaján punchú la̠ta talhtátalh.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Pero ma̠x luu íta̠t tzi̠sa xuani̠t acxni̠ cha̠tum chixcú ma̠ca̠tasí̠nalh y chiné huá: “¡Catu̠xca̠ní̠tit chú aya chima kahuasa hua̠nti̠ tamakaxtokma, la̠li̠huán catátit pa̠xtoká̠tit!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ama̠ko̠lh kalhacá̠hu lactzumaján la̠li̠huán tatá̠qui̠lh y tzúculh taca̠xma̠pasi̠y xli̠makskocán.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Pero a̠ma̠ko̠lh kalhaquitzis lactzumaján hua̠nti̠ ni̠tu̠ túnuj xtalé̠n xgascán xlacán tahuánilh xa̠makapitzí̠n hua̠nti̠ xtapu̠lé̠n lame̠ta gas: “Catlahuátit li̠tlá̠n caquila̠ta̠squihuíhui acatzuní̠n migascán porque aya mixputún quili̠makskocán.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Y a̠ma̠ko̠lh kalhaquitzis lactzumaján chiné tala̠kálhti̠lh: “Para nacca̠ta̠squihuayá̠n acatzuní̠n ni̠ caquintica̠accha̠nín porque acxni̠ chú nalhcuniko̠y niaj túcu catíhua; huata mejor caqui̠tama̠huapítit antanícu sta̠cán la̠qui̠ ma̠n natama̠huayá̠tit hua̠ntu̠ naca̠accha̠niyá̠n.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ama̠ko̠lh kalhaquitzis lactzumaján hua̠nti̠ ni̠tu̠ xtalé̠n gas la̠li̠huán táalh taputzay antanícu sta̠cán la̠qui̠ natatama̠huay, pero nia̠ xtaqui̠taspita acxni̠ chilh a̠má kahuasa hua̠nti̠ xtamakaxtokma; y xa̠makapitzí̠n kalhaquitzis lactzumaján hua̠nti̠ cha̠catzi̠ya xtalé̠n gas xlacán li̠huana̠ taca̠xma̠pási̠lh xli̠makskocán y táalh tamakskotiyay a̠má kahuasa y tata̠tánu̠lh nac xpu̠lacni chiqui antanícu xpa̠xcuajnamá̠calh, y acali̠stá̠n chú li̠huana̠ ma̠lacchuhuácalh.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Caj li̠punchú tachilh xa̠makapitzí̠n lactzumaján, xlacán tzúculh talakatlaka má̠lacchi y chiné xtahuán: “Tle̠n, tlé̠n, catlahua li̠tlá̠n caquila̠ma̠laqui̠níhu.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Pero a̠má kahuasa hua̠nti̠ xtamakaxtokma chiné ca̠kálhti̠lh: “Aquit lacatancs cca̠huaniyá̠n pi̠ ni̠lay cca̠ma̠laqui̠niyá̠n porque ni̠ cca̠lakapasá̠n.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Acxni̠ Jesús chuná ca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ko̠lh eé takalhchuhuí̠n xlá ca̠huanipá: —Xli̠ca̠na cca̠huaniyá̠n xlacata pi̠ luu skálalh calatapá̠tit, porque ni̠ catzi̠yá̠tit túcuya̠ quilhtamacú y túcuya̠ hora acxni̠ aquit nacmimparay xli̠maktiy.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Amá xasa̠sti xtapéksi̠t Dios hua̠ntu̠ aquit cmini̠t ma̠lacatzuqui̠y luu xta̠chuná qui̠taxtuy cumu la̠ cha̠tum patrón acxni̠ xtaca̠xma xlacata naán paxia̠lhnán nac mákat a̠lacatúnuj ca̠chiquí̠n. Acxni̠ aya xtaca̠xma ca̠tasánilh xtasa̠cuá̠n y cha̠tunu cha̠tunu ca̠má̠xqui̠lh xtumi̠n la̠qui̠ xlacán natama̠scujuniy y natama̠skati̠y.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Cha̠tum xtasa̠cua má̠xqui̠lh akquitzis mi̠lh, y cha̠tumli̠túm má̠xqui̠lh aktiy mi̠lh, y tunu hua̠nti̠ má̠xqui̠lh aktum mi̠lh; huá ca̠li̠má̠xqui̠lh la̠qui̠ xlacán natama̠scujuy y natama̠skati̠y a̠má tumi̠n, porque xlá aya xca̠lakapasa la̠ta xli̠skalalacán cha̠tunu cha̠tunu. Acxni̠ chú chuná ca̠ta̠laca̠xlako̠lh a̠má patrón juerza alh paxia̠lhnán mákat cumu la̠ xli̠lacpu̠lhca̠ni̠ttá.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Amá tasa̠cua hua̠nti̠ ma̠xquí̠calh akquitzis mi̠lh xlá tzúculh tama̠huanán y tláhualh negocio, chuná chú ma̠tláji̠lh akquitzis mi̠lh caj la̠ta ma̠skáti̠lh a̠má tumi̠n.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Na̠chuná a̠má tasa̠cua hua̠nti̠ maklhtí̠nalh aktiy mi̠lh xlá na̠ ma̠scúju tumi̠n y li̠huacay aktiy mi̠lh caj la̠ta tu̠ ma̠skáti̠lh.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pero huata a̠má hua̠nti̠ caj aktum mi̠lh maklhtí̠nalh xlá ni̠ ma̠scújulh a̠má tumi̠n, huata caj cá̠huaxli nac ca̠tiyatni y antá má̠cnu̠lh xtumi̠n xpatrón la̠qui̠ ni̠ natzanka̠y.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Maka̠s kampá̠alh quilhtamacú, caj xamaktum chilh xpatroncán a̠ma̠ko̠lh tasa̠cuá̠n, xlá qui̠táspitli la̠ta mákat qui̠paxiá̠lhnalh y tuncán ca̠tasánilh a̠ma̠ko̠lh tasa̠cuá̠n la̠qui̠ naca̠ta̠tlahuay cuenta la̠ta lácu xtama̠skati̠ni̠t xtumi̠n.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Pu̠lh huá chilh a̠má ti̠ xmaklhti̠nani̠t akquitzis mi̠lh y macamá̠sta̠lh akquitzis mi̠lh hua̠ntu̠ ma̠skáti̠lh la̠ta xma̠scujuma, y chiné huánilh xpatrón: “Patrón, huix quintima̠xqui akquitzis mi̠lh, y chi̠nchú cumu aquit chuná cscujli la̠ta huix quintili̠ma̠peksi, pus huí chú a̠akquitzis mi̠lh hua̠ntu̠ aquit cma̠tlaji̠ni̠t mintumi̠n.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Amá patrón huánilh: “Xli̠cána luu clakati̠y mintascújut. Cumu huix cuentaj tlahua ma̠squi ni̠ luu lhu̠hua hua̠ntu̠ ctima̠xquí̠n pus huata chú nacma̠cuentajli̠yá̠n hua̠ntu̠ tlak lhu̠hua la̠qui̠ namaktakalha. Pero xa̠huachí la̠li̠huán catanu la̠qui̠ luu lacxtum napa̠xuhuayá̠hu xpa̠lacata mintascújut hua̠ntu̠ ma̠kantaxti̠ni̠ta.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Caj li̠punchú chilh a̠má tasa̠cua hua̠nti̠ xmaklhti̠nani̠t aktiy mi̠lh. Acxni̠ xlá chilh chiné huánilh xpatrón: “Patrón, huix quintima̠cuentajli aktiy mi̠lh mintumi̠n, pero huilapá chú aktiy mi̠lh hua̠ntu̠ aquit cma̠skati̠ni̠t mintumi̠n caj la̠ta xacma̠scujuma.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Amá patrón huánilh: “Xli̠ca̠na pi̠ na̠ luu clakati̠y mintascújut, huix luu tla̠n tasa̠cua, pus cumu huix luu cuentaj tlahua ma̠squi ni̠ luu lhu̠hua hua̠ntu̠ xacma̠xqui̠ni̠tán la̠nchú nacma̠xqui̠yá̠n hua̠ntu̠ tlak lhu̠hua la̠qui̠ huix naquima̠scujuniya. Pero la̠li̠huán catanu nac quínchic y lacxtum cali̠pa̠xuhuahu caj xpa̠lacata mintascújut hua̠ntu̠ huix aya ma̠kantaxti̠ni̠ta.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Pero acxni̠ chú chilh a̠má tasa̠cua hua̠nti̠ xma̠cuentajli̠cani̠t aktum mi̠lh xlacata na̠ nama̠scujuy xlá chiné huánilh xpatrón: “Patrón, aquit aya maka̠sá ccátzi̠lh pi̠ luu snún lani̠ta huix akchipahuili̠ya y milá tlahuaya hua̠ntu̠ ni̠ huix li̠scujni̠ta y ma̠squi para xactima̠scújulh mintumi̠n xli̠hua̠k hua̠ntu̠ xactima̠skáti̠lh hua̠k huix xquintimaklhti̠ko̠ya.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Pero na̠chuna li̠túm aquit claklhpé̠cualh xlacata para nacmakatzanka̠y huata caj li̠huana̠ cmá̠qui̠lh, antá ctimá̠cnu̠lh nac xtampí̠n tíyat. Pero ni̠ cali̠púhuanti, huí mintumi̠n hua̠ntu̠ huix quintima̠xqui.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Amá patrón chiné kálhti̠lh: “Huata huix luu lanca lakayá̠canti ni̠tlá̠n mintapuhuá̠n y luu xalhquítit huix. Pus cumu para ca̠na̠ xcatzi̠ya pi̠ aquit cakchipahuili̠y y quilá ctlahuay hua̠ntu̠ ni̠ aquit cli̠scujni̠t,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿túcu chi̠nchú xpa̠lacata ni̠ pit li̠huili̠ya quintumi̠n nac banco la̠qui̠ acxni̠ aquit xactíchilh antá xactíalh timaklhti̠nán quintumi̠n porque antá juerza xquintiakxokonícalh?”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Pus a̠má patrón ca̠li̠ma̠péksi̠lh hua̠nti̠ antá xtalayá̠nalh: “Camaklhtí̠tit eé chixcú a̠má tumi̠n hua̠ntu̠ xlá li̠mín aktum mi̠lh y huá cama̠xquí̠tit hua̠nti̠ kalhi̠y akcá̠hu mi̠lh.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Porque hua̠nti̠ lhu̠hua kalhi̠y hua̠ntu̠ maclacasquín a̠tzinú nama̠xqui̠cán la̠qui̠ naakata̠xtuniy, pero hua̠nti̠ ni̠tu̠cu kalhi̠y hua̠ntu̠ maclacasquín hasta namaklhti̠ko̠cán ma̠squi caj xma̠nhuá tu̠ xkalhi̠y.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Y chi̠nchú u̠má lhquítit tasa̠cua hua̠nti̠ ni̠tu̠cu li̠scujputún, la̠li̠huán catamacxtútit cquilhtí̠n antanícu luu ca̠pucsua la̠qui̠ antá naxoko̠nún caj xpa̠lacata cumu luu lanca lakayá̠calh, antá nalacsa̠nán xtatzán caj xpa̠lacata lanca tapa̠tí̠n hua̠ntu̠ namaklhcatzi̠y.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Amá quilhtamacú acxni̠ aquit Xatalacsacni Chixcú nacmimparay xli̠maktiy nac ca̠quilhtamacú, aquit nactahuilay nac quimpu̠ma̠peksí̠n cumu la̠ lanca rey y xa̠huachí xli̠hua̠k ángeles nacca̠ta̠mín.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Xli̠hua̠k cristianos xala ca̠quilhtamacú naquintali̠tamacxtumi̠y la̠tachá nícu xalaní̠n; huata aquit nactzucuy ca̠ma̠pajpitziy cumu la̠ pastor acxni̠ ca̠ma̠pajpitziy xtakalhí̠n, tunuj ca̠ya̠huay borregos y lacatunu chivos samá̠nalh xlacata natama̠kantaxti̠y, pus antá nacca̠huili̠y nac quimpek.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ xtakaxmata quintachuhuí̠n y xtalaktzakstácat, y a̠ma̠ko̠lh xa̠makapitzí̠n hua̠nti̠ caj chunatá takaxmatmákan quintachuhuí̠n y ni̠ talaktzáksalh, pus antá nacca̠huili̠y nac quimpekxuqui.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Entonces aquit nacca̠huaniy hua̠nti̠ tahuilá̠nalh nahuán nac quimpekstácat: “¡Luu xli̠ca̠na capa̠xuhuátit huixinín hua̠nti̠ ca̠lacsacni̠tán Quintla̠t! La̠li̠huán catahuilátit nac a̠má mimpu̠tahui̠lhcán hua̠ntu̠ xlá ca̠li̠kalhi̠má̠n hasta la̠ta tima̠lacatzúqui̠lh ca̠quilhtamacú.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Porque acxni̠ aquit xactzincsni̠ma huixinín quintila̠ma̠huí̠hu, acxni̠ aquit xackalhpu̠ti̠xni̠ma huixinín quintila̠ma̠kotní̠hu, xaclapu̠lay nac minca̠chiqui̠ncán ni̠tu̠ xackalhi̠y quínchic huixinín quila̠ma̠laqui̠níhu cminchiccán xlacata antá naclaktuncuhui̠y.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Acxni̠ xaclama ni̠tu̠ xuani̠t quilháka̠t huixinín quintila̠ta̠squihu hua̠ntu̠ naclhaka̠y, acxni xacta̠tatlay y acxni̠ xactanúma nac pu̠la̠chi̠n huixinín quintila̠qui̠lakata̠yáhu.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ama̠ko̠lh hua̠nti̠ Dios naca̠lakma̠xtuy natakalhasquini̠nán: “Pero ¿ní̠nco̠cxni ctica̠ucxilhni para xtzincsní̠pa̠t y aquinín ctica̠ta̠hua̠yán? Osuchí ¿ní̠nco̠cxni xkalhpu̠ti̠xní̠pa̠t y aquinín ctica̠ma̠kotní̠n?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Osuchi ¿ní̠nco̠cxni xlapu̠laya nac quinca̠chiqui̠ncán para ni̠ní xlaktuncuhuíya y aquinín ctica̠ta̠laktuncuhuí̠n nac quinchiccán, osu para ni̠tu̠ xuani̠t milháka̠t y aquinín ctica̠ma̠xquí̠n?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Osuchí ¿nícu makli̠t para xta̠tatlaya o xtanú̠pa̠t nac pu̠la̠chi̠n y aquinín chú ctica̠qui̠laklachá̠n?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Huata aquit chiné nacca̠kalhti̠y: “Xli̠ca̠na aquit cca̠huaniyá̠n pi̠ la̠tachá túcuya̠ li̠tlá̠n huixinín ca̠tlahuanítit y hua̠ntu̠ xtamaclacasquixni̠má̠nalh u̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ aquit cca̠li̠macá̠n quinata̠lán ma̠squi luu ni̠para tzinú lacli̠ca̠na tatasiyuy, pus chuná qui̠taxtuni̠t cumu la̠mpara aquit quila̠li̠scujni̠táhu.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Acali̠stá̠n chú aquit nacca̠laktalakaspita a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠ xquintali̠pa̠huán hua̠nti̠ tayá̠nalh nahuán nac quimpekxuqui y chiné nacca̠huaniy: “Catlahuátit li̠tlá̠n, caquila̠tapa̠nu̠níhu y ni̠ caquila̠ma̠lacatzuhuí̠hu. Huixinín aya laktzanka̠ni̠tátit caj xpa̠lacata hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tlahuani̠tátit. Huata mejor capimpítit nac pu̠pa̠tí̠n antanícu huixinín ca̠lakcha̠ni̠tán nac ca̠lhcuya̠tni hua̠ntu̠ tica̠xtlahuanícalh akskahuiní chu xli̠hua̠k hua̠nti̠ xtata̠scujmá̠nalh la̠qui̠ antá natapa̠ti̠nán xliankalhí̠n quilhtamacú.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Porque acxni̠ aquit xactzincstamakama, huixinín ni̠ quila̠ma̠huí̠hu, acxni̠ xackalhpu̠ti̠xni̠ma huixinín ni̠ quila̠ma̠kotní̠hu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Acxni̠ xaclapu̠lay y ni̠ní xaclaktuncuhuíy huixinín ni̠para tzinú xlacpuhuántit para naquila̠ta̠laktuncuhui̠yá̠hu nac minchiccán. Acxni̠ laksputko̠lh quilháka̠t hua̠ntu̠ xaclhaka̠ni̠t huixinín ni̠tu̠ quila̠ma̠xquí̠hu hua̠ntu̠ naclhaka̠y; acxni̠ ctama̠chá nac ca̠tajátat o quintitamacnú̠calh nac pu̠la̠chi̠n huixinín ni̠para xlacpuhuántit para naquila̠lakata̠yayá̠hu.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Huata a̠ma̠ko̠lh cristianos naquintakalhasquín: “Quimpu̠chinacán, pero aquinín ni̠para maktum xacca̠ucxilhni para xtzincsní̠pa̠t y ni̠ cca̠ta̠hua̠yán, o para xkalhpu̠ti̠xní̠pa̠t y ni̠ cca̠ta̠hua̠yán, para xlapu̠laya ni̠ní xlaktuncuhuiya, o para xtzanka̠niyá̠n milháka̠t, chuná para xta̠tatlaya o xtanú̠pa̠t nac pu̠la̠chi̠n y aquinín ni̠tu̠ cca̠ucxilhni̠tanchá̠n.”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Pero aquit chiné nacca̠kalhti̠y: “Aquit lacatancs cca̠huaniyá̠n pi̠ la̠ta makatunu ni̠ ca̠makta̠yátit a̠ma̠ko̠lh ni̠ lactali̠pa̠hu cristianos cumu ni̠ lacli̠ca̠na tatasiyuy acxni̠ xlacán catu̠huá xca̠tzanka̠nima, pus luu chuná cli̠ma̠xtuy pi̠ aquit quila̠lakmakani̠táhu y ni̠ quila̠makta̠yáhu.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Huatuní̠n u̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ lacli̠xcájnit xtapuhua̠ncán xuani̠t, antá naca̠maca̠ncán nac pu̠pa̠ti̠n antanícu taxoko̠numá̠nalh nahuán cane̠cxnicahuá quilhtamacú; y chi̠nchú a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ Dios ca̠lacsacni̠t antá natachá̠n nac akapú̠n antanícu tapa̠xuhuamá̠nalh nahuán cane̠cxnicahuá quilhtamacú.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.