Gálatas 4

Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huá u̠má hua̠ntu̠ luu cca̠­hua­ni­pu­tuná̠n pi̠ xapu̠lh aquinín xta̠­chuná xli̠­tax­tu­yá̠hu cumu la̠ cha̠tum actzu̠ kahuasa hua̠nti̠ li̠ma̠xken tamak­xteka y mak­xtek­nicán xhe­rencia hua̠ntu̠ nama̠­peksi̠y, y ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ luu huá ma̠peksi̠y juerza tla̠n li̠taxtuy cumu la̠ cha̠tum tasa̠cua porque ni̠lay lac­tla­huay a̠má tumi̠n hua̠ntu̠ mak­xtek­ni­cani̠t,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 porque tahui­lá̠­nalh hua̠nti̠ xtla̠t ca̠pu­tzani̠t xla­cata nata­mak­ta­kalha y nata­maka­staca hasta acxni̠ nalak­chá̠n quilh­ta­macú la̠ta nama­ca­ma̠x­qui̠­ko̠cán hua̠ntu̠ ma̠peksi̠y chuná cumu la̠ lac­lhca̠­hui­li̠ni̠t xtla̠t.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Pus na̠chuná chú aquinín xquin­ca̠­qui̠­tax­tu­niyá̠n xapu̠lh acxni̠ nia̠ xmin Jesús, porque xla­ma̠­náhu cumu la̠ lactzu̠ camán hua̠nti̠ ni̠naj taca­tzi̠y hua̠ntu̠ xta­lu­lóktat, y catu̠huá hua̠ntu̠ cris­tianos xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t xtat­la­huay la̠qui̠ nata­lak­ma̠xtuy xli̠s­tac­nicán xquin­ca̠­li̠­lamá̠n cumu la̠ xta­chí̠n.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero acxni̠ taká­tzi̠lh quilh­ta­macú la̠ta Dios xlac­lhca̠­hui­li̠ni̠t pi̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n xlá macá­milh nac ca̠quilh­ta­macú xka­huasa hua̠nti̠ lacá­chilh nac xla­táma̠t cha̠tum pusca̠t antá nac xpu̠­la­ta­ma̠ncán judíos hua̠nti̠ li̠huana̠ xta­ma̠­kan­taxti̠y hua̠ntu̠ li̠ma̠­pek­si̠nán xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Huá chuná li̠la­cá­chilh la̠qui̠ tla̠n naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n xli̠­hua̠k aquinín hua̠nti̠ xlak­tzak­sa­ma̠­náhu li̠huana̠ nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠hu xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés porque xquin­ca̠­li̠­lamá̠n cumu la̠ cha̠tum xta­chí̠n, y la̠qui̠ chuná Dios tla̠n naquin­ca̠­maka­maklhti̠­naná̠n cumu la̠ xca­maná̠n.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Y la̠qui̠ li̠huana̠ nata­lu­lo­ká̠hu pi̠ Dios aya quin­ca̠­li̠­ma̠x­tu­ni̠tán cumu la̠ xca­maná̠n hasta quin­ca̠­ma­ca­minín xEspíritu xka­huasa nac qui­na­cujcán, y u̠má Espíri­tu quin­ca̠­ma̠x­qui̠yá̠n li̠ca­mama la̠qui̠ nahua­ni­yá̠hu: “¡Papá Dios, xli̠­ca̠na pi̠ huix Quin­tla̠­ticán!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­hua­niyá̠n, la̠nchú hui­xinín niaj mili̠­la­ta­ma̠tcán cumu la̠ xta­chí̠n li̠ma̠­peksí̠n xla­cata juerza nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠tit, sinoque li̠ta­nu̠­yá̠­tittá cumu la̠ xca­maná̠n Dios, y cumu xli̠­ca̠na pi̠ huix xca­maná̠n mili̠­ca­tzi̠tcán pi̠ nachá̠n quilh­ta­macú acxni̠ hua̠k hua̠ntu̠ Dios kalhi̠y na̠ hui­xinín nata̠­ka­lhi̠­yá̠tit.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Hui­xinín hua̠nti̠ ni̠ judíos, xapu̠lh acxni̠ nia̠ xla­ka­pa­sá̠tit Dios, caj luu xma̠nhuá xma̠­kan­tax­ti̠­yá̠tit nala­ka­chix­cu­hui̠­yá̠tit a̠ma̠ko̠lh hua̠ntu̠ hui­xinín xca̠­li̠­ma­ca­pi­ná̠tit cumu la̠ midioscán ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ ni̠tu̠ xka­satcán.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero cumu la̠nchú aya laka­pas­ni̠­tátit Dios o tla̠n nahua­ná̠hu pi̠ huá Dios ca̠ma̠x­qui̠­ni̠tán tala­ca­pa̠s­tacni la̠qui̠ tla̠n nala­ka­pa­sá̠tit, ¿túcu chi̠nchú xpa̠­la­cata a̠maktum ma̠x­qui̠­pa­ra­yá̠tit quilh­ta­macú naca̠­maka­tla­jayá̠n xta­la­ca­pa̠s­tac­nicán cris­tianos hua̠ntu̠ ca̠li̠­layá̠n cumu la̠ xta­chí̠n xla­cata li̠huana̠ nalak­tzak­sa­yá̠tit nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠tit?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Chuná cca̠­hua­niyá̠n porque hui­xinín na̠ aya tzu­cu­yá̠tit ca̠maca­sta̠­la­yá̠tit a̠ma̠ko̠lh judíos la̠ta xlacán anka­lhi̠ná catu̠huá tama̠­pa̠x­cuajni̠y, o tali̠­macá̠n aktum lanca quilh­ta­macú chuná para aktum papá osuchí aktum ca̠ta acxni̠ taca̠c­ni̠­naniy Dios la̠qui̠ xlá ma̠s naca̠­la­ka­lhamán.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ tla­hua­yá̠tit clac­pu­huán pi̠ ni̠tu̠ ca̠li̠­ma­cuani­ni̠tán a̠má quin­ta­scújut hua̠ntu̠ cli̠­maka­pa­lani̠t nac milak­sti̠­pa̠ncán.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nata̠lán, aquit clac­pu­huán pi̠ chuná xli̠­tax­tútit cumu la̠ aquit, porque aquit cli̠­tax­tuni̠t cumu la̠ hui­xinín xapu̠lh xla­pa̠­nántit acxni̠ a̠má xli̠­ma̠­pek­si̠ncán judíos nia̠ xca̠­li̠­ka­lhi̠yá̠n cumu la̠ xta­chí̠n. Ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ chuná cqui­lhuama, ni̠ xla­cata para hui­xinín qui­la̠­ma̠t­la­huí̠hu hua̠ntu̠ ni̠ qui­li̠t­lá­huat xuani̠t, sinoque chuná cuan porque ne̠c­xnicú qui­la̠­lak­ma­káhu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Cumu la̠ catzi̠­yá̠tit pi̠ caj xpa̠­la­cata pu̠lactum tajátat hua̠ntu̠ quin­chí­palh huá juerza cli̠­ta­mák­xtekli nac min­ca̠­chi­quí̠n, y aquit na̠ huacu a̠má quilh­ta­macú pu̠lh cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ní̠n xta­chu­huí̠n Cristo hua̠ntu̠ ma̠sta̠y lak­táxtut.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Y a̠má quin­ta­játat hua̠ntu̠ aquit xac­pa̠­ti̠ma chuná hui­xinín ca̠li̠­tzaksán Dios nac mila­ta­ma̠tcán para xli̠­ca̠na laka­lha­ma­ni̠­na­ná̠tit; pero hui­xinín ni̠ caj qui­la̠­lak­ma­káhu sinoque li̠pa̠­xúhu qui­la̠­maka­maklhti̠­náhu cumu la̠ cha̠tum ángel, o ¡lá̠m­para hua­tiyá Cristo Jesús maka­mak­lhti̠­nántit la̠ta qui­la̠­ta̠­láhu!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Pero ¿lácu chú látit? ¿Nícu alh a̠má min­ta­pa̠­xu­hua̠ncán hua̠ntu̠ xka­lhi̠­yá̠tit? Porque aquit sta­lanca xac­ca­tzi̠y pi̠ caj quim­pa̠­la­cata hui­xinín hasta xti­ta­ma̠s­tá̠tit xla­cata xca̠­ma̠x­tu­ni­cántit mila­kas­ta­pucán para chuná tla̠n xac­ti­li̠­tat­lá̠n­ti̠lh a̠má quin­ta­játat hua̠ntu̠ xac­pa̠­ti̠ma.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pero la̠nchú ma̠x luu snu̠n cca̠­ma­ka­si̠­tzi̠­ni̠tán caj xpa̠­la­cata cumu cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ní̠n hua̠ntu̠ xta­lu­lóktat Dios.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ca̠ma̠­la­kas­pit­ya̠­huamá̠n xli̠­ca̠na pi̠ la̠nchú luu snu̠n ca̠la­ka­lha­maná̠n la̠qui̠ naqui­la̠­lak­ma­ka­ná̠hu aquinín, y huata huá luu naca̠­li̠­pa̠­hua­ná̠tit y tla̠n naca̠­mak­ta̠­ya­li̠­pi­ná̠tit.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Xli̠­ca̠na pi̠ nac qui­la­ta­ma̠tcán luu tamac­la­cas­quín pi̠ naca̠akli̠­hua­ná̠hu naca̠­la­ka­lha­ma­ná̠hu xa̠maka­pi­tzí̠n cris­tianos pero hua̠ntu̠ aksti̠tum y xlianka­lhi̠ná naca̠­la­ka­lha­ma­ná̠hu, ni̠ caj acxni̠ aquit lac­xtum cca̠­ta̠­la­ma̠­chá̠n nama̠­si­yu­yá̠tit pi̠ pa̠x­qui̠­na­ná̠tit.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Koxu­taní̠n hui­xinín quin­ca­maná̠n, xli̠­ca̠na pi̠ aquit luu snu̠n cpa̠­ti̠ma taca­tza­ná­juat caj mim­pa̠­la­ca­tacán, xta̠­chuná cumu la̠ catza­na­juanán cha̠tum pusca̠t acxni̠ ámaj ma̠la­ka­tun­cu­hui̠nán; y aquit anka­lhi̠ná chuná cpa̠­ti̠maj nahuán hasta acxni̠ Cristo luu xli̠­ca̠na lámaj nahuán nac mila­ta­ma̠tcán y li̠huana̠ ma̠kan­tax­ti̠­pá̠tit nahuán hua̠ntu̠ lacas­quín.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Hasta u̠cu xac­ta̠­yachá nac milak­sti̠­pa̠ncán clac­pu­huán la̠qui̠ a̠tzinú luu tancs xac­ca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ní̠n, pero cumu luu mákat, ni̠ cca­tzi̠y lácu luu tata̠k­sá̠tit.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Xli̠­hua̠k hui­xinín hua̠nti̠ li̠huana̠ ma̠kan­tax­ti̠­pu­tu­ná̠tit xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés la̠qui̠ nalak­ma̠x­tu­yá̠tit mili̠s­tac­nicán, ¿apoco nia̠ li̠kalh­ta­hua­ka­yá̠tit hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac a̠má libro anta­nícu tata̠ksa li̠ma̠­peksí̠n?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Porque nac a̠má li̠kalh­ta­huaka na̠ li̠chu­hui̠nán lácu xamaká̠n qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán Abraham xca̠­ka­lhi̠y cha̠tiy xlak­ka­huasán: cha̠tum xka­huasa huá ta̠ká­lhi̠lh a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xma̠s­cu­jucán nac chiqui cumu la̠ tachí̠n porque caj csta̠­cani̠t y cha̠­tum­li̠tum xka­huasa huá xlá xtzí hua̠nti̠ luu xpusca̠t Abraham y ni̠ caj xta­sa̠cua.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Agar xuanicán a̠má caj xatastá̠n squi­ti­hui̠ná, xlá kálhi̠lh cha̠tum cskata hua̠nti̠ ma̠la­ka­tun­cú­hui̠lh porque xakát­li̠lh Abraham y ta̠ta­lak­xtú­mi̠lh, pero a̠má Sara hua̠nti̠ luu xpusca̠t Abraham ma̠la­ka­tun­cú­hui̠lh xka­huasa porque huá Dios xma̠­lac­nu̠­nini̠t pi̠ nata­ka­lhi̠y cha̠tum xka­hua­sacán.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Xli̠­hua̠k u̠má hua̠ntu̠ tikan­tax­tuni̠t hui̠ntú quin­ca̠­li̠­ma̠­si­yu­ni­pu­tuná̠n Dios porque u̠ma̠ko̠lh cha̠tiy lac­chaján tali̠­taxtuy cumu la̠ pu̠lactiy tala­ca̠xlán: pu̠lactum huá li̠taxtuy a̠má tala­ca̠xlán hua̠ntu̠ ma̠s­tá̠­calh nac a̠má lanca ke̠stí̠n xalac Sinaí huam­putún pi̠ huá Agar, xli̠­hua̠k hua̠nti̠ antá tamak­ta­peksi̠y nac u̠má tala­ca̠xlán tla̠n ta̠ma̠­la­cas­tu­cá̠hu cumu la̠ xca­maná̠n a̠má xatastá̠n pusca̠t hua̠nti̠ na̠ xata­chí̠n tala­ca­chín cumu la̠ xtzicán.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Xli̠­ca̠na pi̠ Agar li̠taxtuy a̠má ke̠stí̠n hua­nicán Sinaí nac Arabia, y tla̠n ca̠ta̠­ma̠­la­cas­tu­cá̠hu cumu la̠ ti̠ la̠nchú tamak­ta­peksi̠y nac Jeru­salén porque xlacán tali̠­ta­mak­xteka xta­chí̠n caca̠t­lá­hualh a̠má li̠ma̠­peksí̠n hua̠ntu̠ ma̠s­tá̠­calh nac Sinaí.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Y Sara hua̠nti̠ luu xpusca̠t Abraham hua̠nti̠ ni̠ti̠ xma̠s­cujuy cumu la̠ xta­chí̠n, huá tla̠n ta̠ma̠­la­cas­tu­cá̠hu a̠má tunu xasa̠sti Jeru­salén xalac akapú̠n, y aquinín hua̠nti̠ antá mak­ta­pek­si̠­yá̠hu li̠tax­tu­yá̠hu cumu la̠ xca­maná̠n porque caj quin­ta­pa̠­xu­hua̠ncán tla­hua­yá̠hu xta­la­cas­quín Dios y ni̠ cumu la̠ tachí̠n.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Porque nac xta­chu­huí̠n Dios lacatum chiné huan:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nata̠lán, aquit cla­cas­quín naca­tzi̠­yá̠tit pi̠ hui­xinín hua̠k xca­maná̠n Dios xta̠­chuná cumu la̠ tima̠­lac­nú̠­nilh xamaká̠n quilh­ta­macú Abraham pi̠ xámaj kalhi̠y cha̠tum xka­huasa xuanicán Isaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Na̠ xta̠­chuná cumu la̠ a̠má xamaká̠n quilh­ta­macú a̠má kahuasa hua̠nti̠ xla­ca­chini̠t porque huá Abraham chu Agar xta­ta­lak­xtu­mi̠ni̠t ni̠ xuc­xilh­putún a̠má kahuasa hua̠nti̠ xla­ca­chini̠t caj xpa̠­la­cata cumu xEspíritu Dios ma̠kan­táx­ti̠lh nac xla­táma̠t Sara hua̠ntu̠ xma̠­lac­nu̠ni̠t, la̠nchú na̠chuná aquinín quin­ca̠­qui̠­tax­tu­nimá̠n.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿túcu huá­nilh Dios Abraham? Pus nac li̠kalh­ta­huaka tatzok­ta­hui­lani̠t pi̠ chiné huá­nilh: “Cat­la­kaxtu tamá min­ta­sa̠cua pusca̠t hua­nicán Agar chu xka­huasa nac mín­chic porque ni̠ mini̠niy xka­huasa nata­mak­lhti̠nán hua̠ntu̠ huix namak­xtek­niya xka­huasa hua̠nti̠ luu mim­pusca̠t Sara hua̠nti̠ ni̠ caj min­ta­sa̠cua.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nata̠lán, huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­hua­niyá̠n pi̠ aquinín ni̠ li̠tax­tu­yá̠hu cumu la̠ xca­maná̠n a̠má pusca̠t hua̠nti̠ tasa̠cua xuani̠t sinoque huá li̠tax­tu­yá̠hu cumu la̠ xca­maná̠n a̠má hua̠nti̠ ni̠ tasa̠cua pusca̠t.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.