Atos 23
Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs ARIB
1 Pablo cha̠tunu cha̠tunu ca̠lakláca̠lh a̠ma̠ko̠lh makma̠peksi̠naní̠n hua̠nti̠ xtama̠peksi̠y judíos, y hua̠nti̠ chú xtaamá̠nalh tama̠kalhapali̠y, acali̠stá̠n chiné ca̠huánilh: —Nata̠lán, aquit aksti̠tum cuili̠ni̠t quintalacapa̠stacni nac xlacatí̠n Dios y ni̠tu̠ akatiyuj clama.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hasta ni̠para chuhui̠nanko̠lh a̠má xapuxcu cura xuanicán Ananías ma̠péksi̠lh cha̠tum hua̠nti̠ lacatzú xlakaláya Pablo pi̠ caloks quilhtláhualh la̠qui̠ nali̠catzi̠y.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pero Pablo chiné huánilh: —Dios amá̠n quilhma̠xqui̠yá̠n hua̠ntu̠ huix luu quilhlacasquímpa̠t, aksani̠na chixcú, porque ni̠ ma̠kantaxtí̠pa̠t xli̠ma̠peksí̠n Dios hua̠ntu̠ títzokli Moisés. Huix tanú huilapi cumu la̠ juez la̠qui̠ lacati̠tum naquimputza̠naniya hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n ctlahuani̠t, ¿túcu chi̠nchú xpa̠lacata li̠ma̠peksi̠námpa̠t naquinquilhlascán?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 —¡Cacs caquílhuanti! ¿Túcu xpa̠lacata chuná li̠kalhti̠pa̠xtoka cha̠tum xapuxcu cura hua̠nti̠ Dios lacsacni̠t xlacata pi̠ nascujnaniy? —tahuánilh hua̠nti̠ lacatzú xtalakayá̠nalh Pablo.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo ca̠huánilh: —Caquila̠ma̠tzanke̠naníhu hua̠ntu̠ cuá, porque aquit ni̠ xaccatzi̠y para huá lanca xapuxcu cura. Porque nac xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka chiné huan: “Ni̠ cali̠kalhkamá̠nanti ma̠peksi̠ná hua̠nti̠ puxcuni̠t nac mimpu̠latama̠n.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Cumu Pablo cátzi̠lh pi̠ a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xtatamacxtumi̠ni̠t makapitzí̠n fariseos xtahuani̠t y makapitzí̠n saduceos, entonces xlá ca̠xakátli̠lh y palha chiné ca̠huánilh: —Nata̠lán, aquit fariseo porque quintla̠t y quintzí xli̠hua̠k xli̠talakapasnicán hua̠k fariseos xtahuani̠t, pus caj huá xpa̠lacata cli̠makasi̠tzi̠nani̠t porque aquit cca̠najlay pi̠ xli̠ca̠na ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Acxni̠ chú a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n tacátzi̠lh pi̠ Pablo na̠ fariseo xuani̠t, fariseos y saduceos sacstucán tzúculh tala̠ma̠aklhu̠hui̠y y tunuj tunu xtahuán.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Porque saduceos ni̠ taca̠najlay para ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n, y na̠ tahuán pi̠ mat ni̠ti̠ anán ángeles y ni̠para huá espíritu lama. Pero Fariseos hua̠k taca̠najlay pi̠ xli̠ca̠na ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n luu li̠pe̠cua la̠ta akmuluj xtahuilá̠nalh, caj xalán tatá̠yalh makapitzí̠n xma̠kalhtahuake̠nacán judíos hua̠nti̠ xtata̠ta̠yay fariseos, tzúculh takalhmakta̠yay Pablo y chiné táhua: —Eé chixcú ni̠tu̠ tlahuanít para túcu ni̠tlá̠n. ¿Túcu chú li̠layá̠tit li̠si̠tzi̠niyá̠tit y hasta ma̠lacapu̠yá̠tit caj xpa̠lacata cumu para ta̠chuhuí̠nalh cha̠tum ángel o para cha̠tum espíritu?
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Pero cumu a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ni̠ taakáta̠ksli hua̠ntu̠ ca̠huanícalh huata caj li̠huaca xtasi̠tzi̠ni̠t, a̠má comandante pé̠cualh chicá natamakni̠y Pablo, pus huá xpa̠lacata ca̠li̠ma̠péksi̠lh xtropa xlacata pi̠ caqui̠tiyácalh Pablo antanícu xyá y catamacnú̠calh nac cuartel.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Acxni̠ li̠huana̠ ca̠tzi̠suanko̠lh a̠má quilhtamacú Quimpu̠chinacán Jesús tasiyúnilh Pablo y chiné huánilh: —Catu̠xca̠ni Pablo, ni̠ capé̠cuanti; pus chuná la̠ kalhi̠ni̠ta li̠camama quili̠chuhui̠nani̠ta uú nac Jerusalén na̠chuná naquili̠chuhui̠nana̠pi nac Roma cxlacati̠ncán laclanca ma̠peksi̠naní̠n.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Li̠cha̠lí chú acxni̠ xkakako̠lh makapitzí̠n judíos lacxtum tali̠cátzi̠lh xlacata natamakni̠y Pablo, kalhtum tali̠tá̠yalh pi̠ ni̠para kalhtum tahuá catitáhualh y na̠ ni̠para catitakótnulh hasta caní nataucxilha pi̠ má xaní̠n Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Luu clhu̠huacán xtahuani̠t a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ma̠x li̠huacay ti̠puxam hua̠nti̠ chuná xtali̠ta̠yani̠t natatlahuay.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Acxni̠ chú chuná talaca̠xlako̠lh la̠li̠huán talákalh xanapuxcún cura chu lakko̠lutzi̠nni ma̠peksi̠naní̠n, y chiné tahuánilh: —La̠ta cha̠tunu aquinín cli̠ta̠yani̠táhu pi̠ ni̠ cactihua̠yáhu hasta caní nacmakni̠yá̠hu Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Pus huá chú cca̠li̠lakmimá̠n la̠qui̠ ca̠na̠caj tzinú xquila̠makta̠yáhu, xuanítit comandante xlacata pi̠ cha̠lí calí̠milh Pablo uú nac mimpu̠ma̠peksi̠ncán porque huí actzu̠ tachuhuí̠n hua̠ntu̠ kalhasquimputuná̠tit la̠qui̠ luu li̠huana̠ nacatzi̠yá̠tit hua̠ntu̠ li̠si̠tzi̠nicán y hua̠ntu̠ li̠ya̠huamá̠calh. Pero acxni̠ chú nia̠ tachín nahuán aquinín nacca̠li̠pa̠taxtuyá̠hu nac tiji y anta tuncán nacmakni̠yá̠hu.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pero xpuxnímit Pablo, xkahuasa xpi̠pi cátzi̠lh hua̠ntu̠ xtalaclhca̠huili̠ni̠t a̠ma̠ko̠lh judíos, xlá la̠li̠huán alh nac cuartel la̠qui̠ nahuaniy xcucu hua̠ntu̠ xcatzi̠y.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pablo tuncán tasánilh cha̠tum capitán y huánilh xlacata pi̠ cale̠lh xpuxnímit nac xlacatí̠n comandante porque xlá xcatzi̠y aktum tachuhuí̠n hua̠ntu̠ xlá xli̠ta̠kalhchuhui̠namputún.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Amá capitán le̠lh a̠má kahuasa nac xlacatí̠n comandante chuná cumu la̠ huánilh Pablo, acxni̠ chú lí̠cha̠lh nac xpu̠ma̠peksí̠n chiné huánilh comandante: —Amá chixcú hua̠nti̠ tanu̠ma nac pu̠la̠chi̠n huanicán Pablo quihuánilh pi̠ cacli̠minín eé kahuasa porque mat catzi̠y aktum tachuhuí̠n hua̠ntu̠ li̠ta̠chuhui̠namputuná̠n.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Comandante pekechípalh a̠má kahuasa, tá̠alh lacatum antanícu ni̠ti̠ naca̠kalhakaxmata hua̠ntu̠ natali̠chuhui̠nán y antá kalhásquilh: —¿Túcuya̠ tachuhuí̠n xquihuaniputuna?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Amá kahuasa kálhti̠lh: —Makapitzí̠n judíos luu lacxtum tata̠laca̠xlani̠t xanapuxcún cura xlacata pi̠ cha̠lí natahuaniyá̠n cali̠pi Pablo nac xpu̠ma̠peksi̠ncán la̠qui̠ mat natama̠kalhputza̠ni̠y aktum tachuhuí̠n hua̠ntu̠ tacatzi̠putún caj xlacata hua̠ntu̠ li̠ma̠lacapu̠cani̠t.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pero huix ni̠ caca̠najla porque li̠huacay ti̠puxam lacchixcuhuí̠n tze̠k takalhi̠má̠nalh nahuán nac tiji porque tali̠ta̠yani̠t pi̠ ni̠ catitahuá̠yalh y ni̠ catitakótnulh hasta caní natamakni̠y Pablo. Xlacán aya li̠huana̠ tali̠catzi̠y hua̠ntu̠ natahuaniyá̠n a̠huatá talacasquimá̠nalh pi̠ huix caca̠li̠kalhti hua̠ntu̠ natasquiniyá̠n.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Acxni̠ chú chuná takalhchuhui̠nanko̠lh, a̠má comandante huánilh a̠má kahuasa xlacata pi̠ ni̠tícu cali̠ta̠chuhuí̠nalh hua̠ntu̠ xlá xcatzi̠y, acali̠stá̠n chú huánilh xlacata pi̠ caalhá nac xchic.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Amá comandante ca̠tasánilh cha̠tiy capitán y ca̠huánilh xlacata pi̠ catamá̠ca̠xli aktiy ciento tropa hua̠nti̠ caj natatla̠huaán, na̠ aktiy ciento hua̠nti̠ natalé̠n xlanzajcán, y tutumpuxamacá̠hu hua̠nti̠ a̠cahua̠yu, xlacata pi̠ huatiyá a̠má quilhtamacú ca̠maknaja̠tza hora xala ca̠tzi̠sní natataxtuy y nataán nac Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Na̠ ca̠huánilh pi̠ catama̠cá̠xnilh tantum cahua̠yu hua̠ntu̠ napu̠án Pablo porque ni̠ xlacasquín para túcu nalanita̠yay nac tiji la̠qui̠ tla̠n nali̠cha̠ncán nac xlacatí̠n gobernador Felix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Acxni̠ chú aya tataca̠xko̠lh, ca̠ma̠lé̠ni̠lh mactum carta antanícu chiné xuan:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Aquit Claudio Lisias hua̠nti̠ ctzoknunimá̠n huix tali̠pa̠hu gobernador Felix: luu ca̠na̠ li̠pa̠xúhu cxakatli̠laca̠ma̠chá̠n.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Umá chixcú hua̠nti̠ aquit cma̠lakacha̠nimá̠n xtachipani̠t judíos y xtaamá̠nalh tamakni̠y, ma̠x a̠huayu xtitamakni̠ni̠t pero cumu aquit ccátzi̠lh la̠li̠huán cca̠tá̠alh quisoldados y cca̠máklhti̠lh. Acxni̠ chú aquit clí̠chilh nac cuartel xlá quihuánilh pi̠ na̠ antá nac Roma tapeksi̠y.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Acali̠stá̠n chú aquit cca̠ma̠macxtúmi̠lh xli̠hua̠k ma̠peksi̠naní̠n judíos la̠qui̠ huatuní̠n natama̠kalhapali̠y.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Acxni̠ chú aquit cca̠li̠chá̠nilh nac xlacati̠ncán ccátzi̠lh pi̠ huá xtali̠si̠tzi̠niy y xtama̠lacapu̠ni̠t caj xpa̠lacata ni̠ tama̠tla̠nti̠y la̠ta xlá lakachixcuhui̠putún xDioscán, pero aquit ni̠ cmaclaniy xtala̠kalhí̠n xlacata para mini̠niy namakni̠cán o natamacnu̠cán nac pu̠la̠chi̠n.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pero chú aquit ccátzi̠lh pi̠ makapitzí̠n judíos luu lacxtum tali̠cátzi̠lh pi̠ natamakni̠y, pus huá chú xpa̠lacata huix cli̠ma̠lakacha̠nima̠chá̠n la̠qui̠ antá nac milacatí̠n catama̠lacápu̠lh eé chixcú xli̠hua̠k hua̠ntu̠ uú tali̠ya̠huamá̠nalh.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Chuná cumu la̠ xca̠li̠ma̠peksi̠cani̠t, a̠ma̠ko̠lh tropa ca̠maknaja̠tza hora tamá̠ca̠xli Pablo tascacatlá̠hua, hasta nac Antípatris talakaxkakachá.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Antá chú nac eé ca̠chiquí̠n akta̠ti ciento tropa hua̠nti̠ caj xtatla̠huamá̠nalh, tatáspitli nac cuartel xalac Jerusalén, caj xma̠nhuá hua̠nti̠ a̠cahua̠yu chinej tale̠nchá Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Acxni̠ chú tácha̠lh nac Cesarea talákcha̠lh gobernador, tamacamá̠xqui̠lh carta y na̠ antá tamacamá̠sta̠lh Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Acxni̠ li̠kalhtahuakako̠lh carta gobernador kalhásquilh Pablo: —¿Nícu xalá huix? Pablo kálhti̠lh: —Aquit xalac Cilicia. Cumu gobernador aya cátzi̠lh pi̠ xalac Cilicia xuani̠t Pablo
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 chiné huánilh: —Hasta acxni̠ natachín hua̠nti̠ tama̠lacapu̠má̠n nackaxmatniyá̠n hua̠ntu̠ huix naquihuaniya. Acali̠stá̠n chú li̠ma̠peksínalh xlacata pi̠ catamacnú̠calh nac a̠má lanca chiqui hua̠ntu̠ xya̠huani̠t Herodes, pero na̠ huá pi̠ catamaktákalhli tropa la̠qui̠ ni̠ natza̠lay.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.