Apocalipse 12

Coyutla Totonac NT (TOC_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Caj li̠puntzú cuc­xilhpá aktum lanca li̠cá̠cni̠t li̠la­ca­huá̠n nac akapú̠n: cha̠tum pusca̠t akmilij xli̠­lani̠t xtax­káket chi­chiní xta̠­chuná cumu lá̠m­para huá xli̠­lha­ka̠­nani̠t; nac xtantú̠n xlacya papá y nac xak­xa̠ka xacuí aktum corona hua̠ntu̠ xka­lhi̠y akcu̠tiy stacu.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Umá pusca̠t niaj sacstu xlama huata xlá xámaj ma̠la­ka­tun­cu­hui̠y cha̠tum actzu̠ cskata. Acxni̠ mak­lhcá­tzi̠lh pi̠ aya lak­cha̠ma quilh­ta­macú li̠pe̠cua tzú­culh tasaxni̠y caj la̠ta xca­tza­na­juama porque ni̠lay xuc­xilha quilh­ta­macú.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na̠ acxni­tiyá cuc­xilhpá aktum­li̠túm lanca li̠cá̠cni̠t li̠la­ca­huá̠n, cúc­xilhli tantum qui­tzis­tancán cumu la̠ lanca tzu­tzoko lu̠hua hua̠ntu̠ hua­nicán dragón, aktujún xak­xa̠ka xka­lhi̠y y kan­cá̠hu xaka­lókot, y nac aka­tunu xak­xa̠ka xacuí aka­tunu corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Cstaján a̠má lanca tzu­tzoko dragón xuataácti̠lh pu̠lac­tutu xla­cata la̠ta tahui­lá̠­nalh stacu nac akapú̠n y antá pu̠tum ca̠ma­cá­chilh nac ca̠ti­yatni. Amá lanca tzu­tzoko lu̠hua tachó­kolh xma̠­la­ka­tancs antaní xmá a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xma̠­la­ka­tun­cu­hui̠ma cskata, la̠qui̠ tuncán nala­ka­huay acxni̠ nala­ca­chín cskata.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Amá pusca̠t ma̠la­ka­tun­cú­hui̠lh cha̠tum actzu̠ kahuasa hua̠nti̠ nama̠­pek­si̠nán nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú la̠tachá túcuya̠ lac­lanca ca̠chi­qui̠ní̠n tahui­lá̠­nalh, pero xlá tli­hueklh nahuili̠y xli̠­ma̠­peksí̠n cumu la̠ hua̠nti̠ xli̠­ca̠na ma̠pek­si̠ná. Pero a̠má pusca̠t mak­lhtí̠­calh xka­huasa y lé̠n­calh nac xla­catí̠n Dios antaní hui­lachá nac lanca xpu̠­ma̠­peksí̠n nac akapú̠n.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Huata pusca̠t xlá tzá­lalh nac desierto anta­nícu ni̠tícu anán, cha̠lh lacatum anta­nícu Dios chuná xca̠­xuili̠­nini̠t la̠qui̠ antá nama̠­hui̠cán hasta nati̠­taxtuy aktum mi̠lh aktiy cientu a̠tutum­puxam quilh­ta­macú.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Aca­li̠stá̠n cúc­xilhli pi̠ tzú­culh guerra nac akapú̠n, a̠má xapuxcu ángel Miguel xa̠hua xán­geles tzú­culh tata̠­ra̠t­la­huay a̠má lanca tzu­tzoko dragón lu̠hua xa̠hua xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tata̠s­cuja, xlacán na̠ tzú­culh tata̠­la̠­la­ca­ta̠­qui̠y.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pero ni̠lay tamaka­tlá­jalh a̠má xapuxcu ángel Miguel, huata xlá ta̠yá­nilh y maktum tla­kax­tu­canchá nac akapú̠n.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Amá lanca tzu­tzoko lu̠hua hua̠ntu̠ hua­nicán dragón, hua­tiyá a̠má akska­huiná lu̠hua hua̠ntu̠ maká̠n lama hua̠ntu̠ hua­nicán Diablo xa̠hua Akska­huiní, hua̠nti̠ xca̠ak­ska­huiy xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ tala­má̠­nalh nac ca̠quilh­ta­macú, pus xlá y xli̠­hua̠k xalak­tzanká̠n ángeles hua̠nti̠ xta­mak­ta̠yay, xlacán hua̠k antá ca̠ma­ca­chín­calh nac ca̠ti­yatni.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Na̠ acxni­tiyá ckáx­matli aktum tachu­huí̠n hua̠ntu̠ minchá nac akapú̠n:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 — ausente —
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Acxni̠ a̠má lanca tzu­tzoko lu̠hua hua̠ntu̠ hua­nicán dragón maklh­cá­tzi̠lh pi̠ xmaka­tla­ja­ca­ni̠­tanchá nac akapú̠n y xta­ma­ca̠c­ti̠­cani̠t hasta nac ca̠ti­yatni, nac ca̠ti­yatni tuncán tzú­culh putzas­ta̠lay a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xma̠­la­ka­tun­cu­hui̠ni̠t actzu̠ cskata.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero a̠má pusca̠t kálhi̠lh lanca xpeke cumu la̠ xla picha̠hua la̠qui̠ tla̠n nakosa nac ca̠u̠ní̠n y naán tatze̠ka nac desierto anta­nícu xca̠x­tla­hua­nini̠t Dios y nama̠­hui̠cán y namak­ta­kalhcán aktutu ca̠ta a̠íta̠t, anta­nícu ni̠lay namaclay a̠má lanca tzu­tzoko dragón lu̠hua.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Xta­si̠tzi a̠má lanca tzu­tzoko lu̠hua quilh­táx­tulh lhu̠hua chú­chut la̠qui̠ nat­la­huay kantum kalh­tu̠­choko hua̠ntu̠ nama̠­mu̠xti̠y a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xpu­tza­sta̠­lama.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Pero ca̠ti­yatni na̠ mak­tá̠­yalh a̠má pusca̠t porque xlá maktum takalh­pí­tzilh tíyat y antá lak­tzan­ka̠­ko̠lh a̠má chú­chut hua̠ntu̠ xquilh­tax­tuni̠t a̠má lanca dragón.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ qui̠­táx­tulh a̠má lanca dragón li̠huaca si̠tzí̠­nilh a̠má pusca̠t, huata alh ca̠la­ca­ta̠­qui̠y xli̠­hua̠k hua̠nti̠ xli̠­ta­la­ka­pasni, xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ taca̠c­ni̠­naniy y taka­lha­kax­mata xli̠­ma̠­peksí̠n Dios, y aksti̠tum tali̠­la­má̠­nalh a̠má xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ tiqui̠­li̠­chu­hui̠­nanchi Jesu­cristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Aca­li̠stá̠n a̠má lanca tzu­tzoko dragón lu̠hua antá ta̠yachá nac xquilhtú̠n pupunú.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.