Apocalipse 2

Whitesands NT (TNP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ətei nauəuə u kəti tuvən o agelorəha niməfaki e taun Efəsɨs, məni=pən məmə, Nəghatiən u rəhan, iətəm tatos məhau səpɨn e nəhlmɨn marukəni mətaliuək e nəlugɨn e nati kətaharu-pəri lait lan,u iətəm kəmol e aiən u kol tətoraip-oraip, kəni ilah səpɨn.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Iəu iəkəhrun rəhatəmah noliən mɨn. Iəkəhrun nalkut pɨkiən o uək mɨn rəhatəmah, kəni məhrun mɨn məmə nautəhtul əskasɨk. Iəkəhrun məmə itəmah nəsotagiəniən o nətəm kautol noliən tərah. Nəmotakil nətəmimi mɨn u nətəm ilah kotəni məmə ilah aposɨl mɨn, mətəu səniəmə ilah aposɨl pəhriən mɨn, kəni nəmoteruh rəkɨs məmə ilah neiuə mɨn.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Iəkəhrun mɨn məmə itəmah nautos nətəlɨgiən əfəməh. Nərahiən təmələs pau itəmah, mətəu nautəhtul əskasɨk o nərgək, məsotəpəouiən.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Mətəu iateh nɨpəgnəmtɨn kəti əha ikɨn nəmotol, təsəhmeniən e nəhmtək. Nəmotəpəh nolkeikeiənaupən rəhatəmah.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nɨkitəmah təhti-to nolkeikeiən iətəm nəməutatɨg lan aupən. Otəuhlin itəmah, kəni motol natimnati mɨn u nəmautol aupən. Nəmə nəsotoliən, kəni iəkuva, mələs rəkɨs rəhatəmah nati kətaharu-pəri lait lan e nɨmein.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Mətəu nati kətiəh əha ikɨn, nautol təuvɨr. Itəmah nəkotəməki e noliən tərah mɨn rəha nətəmimi rəha Nikoləs,təhmen əmə lak, təhmen mə inu iatol mɨne.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Iətəm otol win e nəluagɨniən u, iəu iategəhan lan məmə in otun nəuanɨgi rəha nəmiəgəhiən iətəm tateviə e nasumiən rəha Uhgɨn.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Smanə, məni=pən məmə, Nəghatiən u rəhan, iətəm təmaupən matɨg, kəni in otol naunun agɨn. In təmɨmɨs kəni məmiəgəh mɨn,kəni in tətəni məmə,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nətəm Smanə, iəkəhrun rəhatəmah nahməiən. Iəkəhrun məmə itəmah nanrah mɨn, mətəu səniəmə itəmah nanrah mɨn pəhriən. !Itəmah, rəhatəmah nautə tepət agɨn! Iəkəhrun məmə neiuə mɨn nəuvein nətəm kautəni nəghatiən mautauvlək e təmah lan, məutəni məmə ilah nətəm Isrel, mətəu kəpə.Rəhalah nimə rəha nuhapumɨniən in nuhapumɨniən rəha Setən əmə.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Sotəgɨniən e nahməiən mɨn iətəm otəsuvəhiən kəhuva e təmah. Iətəni=pɨnə kəm təmah, məmə Setən otəpanəmki=pən itəmah nəuvein e kaləpus məmə otek askəuvɨn nəhatətəiən rəhatəmah, kəni itəmah onəkotatɨg e nahməiən o nian ilah ten.Otəhtul əskasɨk, nati əpnapɨn nəmə itəmah nəuvein okohmɨs, kəni iəu iəkəfɨnə rəhatəmah nətəouiən, təhmen=pən əmə məmə kətəfəfau=pən e nati kəti e rəhn-kapə iətəm təmol win e naiuiən, kəni rəhatəmah nətəouiən in nəmiəgəhiən itulɨn.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Nətəmimi okotol win e nəluagɨniən u, nian nɨmɨsiən tɨsɨmaru mɨn muva, ko kəsohmɨs mɨniən. Inəha, okəsəhuvəniən e nəmnamɨ nɨgəm asoli, inu nɨmɨsiən tatol keiu.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Perkaməm, məni=pən məmə, Nəghatiən u rəhan, iətəm tatos nau rəha nəluagɨniən kəti iətəm tasɨlə e nəven pəti mil.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Iəkəhrun ikɨn nəutatɨg ikɨn. Ikɨn əha, Setən tətəharəg, mətarmənɨg ikɨn.Mətəu itəmah nautəhtul iəkɨs ohniəu. Nəməsotəuhliniən rəhatəmah nəhatətəiən lak. Imatəmah Setən tətatɨg ikɨn, kəni kəmohamu rəhak iətəmimi Antipas, iətəm təməhtul əskasɨk o nəni pətɨgəmiən iəu. Nati əpnapɨn məmə nian əha təmiəkɨs pau o təmah, mətəu itəmah nəmotəhatətə əskasɨk lak.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mətəu in əmə ko, iateh nɨpəgnəmtɨn mɨn nəuvein iətəm itəmah nautol iətəm təsəhruahruiən e nəhmtək. Itəmah nəuvein u ko ikɨn ko, nəutəgətun nətəmimi ko ikɨn ko məmə okotos nəgətuniən rəha Paləm. Paləm u, in təmol suaru kəm Kig Palək məmə in otəfən-əfən kəm nətəm Isrel, kəni pəh ilah kotol noliən tərah, mautun nauəniən iətəm kəmol sakrifais lan tatuvən kəm narmɨ nati iətəm kəmɨsɨkəuvɨn e nɨgi, kəni mautit əpnapɨn ilah mɨn.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Kəni e noliən kətiəh əmə ilah nətəm Isrel mɨn əha, itəmah nəuvein u ikɨn nautohtəu=pən nəghatiən rəha nətəmimi rəha Nikoləs.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 !Tol lanəha, onəkotəkeikei motəuhlin uəhai əmə nətəlɨgiən rəhatəmah e noliən tərah mɨn rəhatəmah! Nəmə nəsotoliən, otəsuvəhiən oiəkuvnə o təmah, kəni iakoh nətəmimi mɨn ko, kəni mətei ilah e nau rəha nəluagɨniən iətəm tatsɨ=pən e nɨpəgnəuak.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Iətəmimi iətəm tatol win e nəluagɨniən, iəu iəkəfən nauəniən oneuən u manakəm in. Oiəkəfən mɨn kəpiel ruən kəti kəm in, iətəm kəmətei=pən nərgɨn vi lan, kəni in pɨsɨn əmə kəha iətəm otos, təhrun nərgɨn.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Tuatirə, məni=pən məmə, Nəghatiən u, in nəghatiən rəha Nətɨ Uhgɨn. Nəhmtɨn təhmen e nəmnamɨ nɨgəm, mɨne nəhlkɨn təhmen e pronsiətəm tətoraip-oraip.Tətəni məmə,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Inəhrun rəkɨs noliən mɨn rəhatəmah, nətəm Tuatirə. Iəkəhrun rəhatəmah nolkeikeiən mɨne nəhatətəiən, mɨne nasiruiən e nətəmimi, kəni iəkəhrun mɨn məmə nətəlɨgiən rəhatəmah təfəməh o nəhtul əskasɨkiən. Iəkəhrun məmə noliən mɨn rəhatəmah nautol u rəueiu, təuvɨr mapirəkɨs agɨn noliən mɨn rəhatəmah aupən.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Mətəu iateh nɨpəgnəmtɨn kəti əha ikɨn nautol iətəm təsəhruahruiən e nəhmtək. Itəmah nautegəhan e noliən rəha pətan əha iətəm təhmen e pətan aupən u, Jesepel.In tətəni məmə in iəni kəti, mətəu nəgətuniən rəhan tatit rah rəhak mɨn noluək, matol məmə ilah kautit əpnapɨn ilah mɨn, kəni mautun nauəniən u iətəm katol sakrifais lan kəm narmɨ nati iətəm kəmɨsɨkəuvɨn e nɨgi.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Iəmətəhtahnin pətan əha məmə in otəuhlin rəhan noliən rəha nɨtəu=pən əpnapɨniən nəman, mətəu in təpəh.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Tol lanəha, rəueiu əha, iəkol in tɨmɨs pɨk e rəhan pet. Kəni nətəmimi mɨn u nətəm kəmotit əpnapɨn ilah mɨn, ilah Jesepel u, nəmə ilah kəsotəuhliniən ilah e nosiən noliən rəha pətan əha, oiəkol ilah mɨn kotətəu tərah pɨk, kəni mɨsuə e lah e pet u rəha nahməiən.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Kəni oiəkau kətiəh əmə e nenətɨn mɨn, moh ilah kohmɨs.Tol lanəha, kəni niməfaki mɨn rəfin okotəhrun məmə iəu əmə u, iəkəhrun nətəlɨgiən mɨn rəha nətəmimi, mɨne nɨkilah. Kəni iəu iəkəfɨnə nətəouiən rəhatəmah tətəu=pən əmə rəhatəmah noliən mɨn iətəm nəmautol.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Mətəu itəmah u, nətəm Tuatirə nətəm nəməsotosiən o nəgətun mɨn rəha Jesepel əha, iətəghati kəm təmah rəueiu. Iəkəhrun məmə itəmah nəməsotosiən natimnati iətəm kətəni məmə nati agɨn mɨn rəha Setən iətəm tətəhluaig e nəmtahn. Iəsələhu-pəniən nati fɨgəm kəti mɨn kəm təmah, mətəu iəkolkeikei məmə nəkotol nati kətiəh əmə, inko,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 otaskəlɨm tiəkɨs əmə e nati iətəm nɨnotos rəkɨs, mətəuarus iəu iəkɨtəlɨg=pa.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Iətəm tatol win e nəluagɨniən u, kəni tətəhtul əskasɨk o noliən nəuiak, matuvən, matuvən mətəuarus naunun, kəni iəu iəkəfən nepətiən u kəm in, iətəm rəhak tatə təməfa kəm iəu, məmə in otarmənɨg e kəntri pɨsɨn pɨsɨn mɨn. Kəni in otos rəhan neim iətəm in nəmtətiən rəha nərgɨn asoli rəhan, kəmol e aiən, kəni in otatgəhli-atgəhli nətəm e nəhue nɨftəni, təhmen=pən əmə məmə aiən iətəm təmohaplɨs-ohaplɨs sospən kəmol e nəriəpɨg.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Kəni iəu iəkəfɨnə mɨn məhau u fətukai kəm in.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.