1 Coríntios 5

Whitesands NT (TNP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kəməni pətɨgəm kəm iəu məmə iətəmi kəti u e nɨkitəmah tətakləh e pətan kəti, kəni təmol e noliən tərah kəti iətəm tapirəkɨs noliən rəha nətəm kəsotəfakiən. In tətakləh e pətan vi rəha rəhan tatə.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 !Kəni itəmah nəutəfəri o nəfakiən əskasɨk rəhatəmah! !Kəsitɨn mɨn! Mətəu nəfəriən təsəhruahruiən, mətəu onəkotəkeikei motətəu tərah o təfagə tərah əha. Kəni nəsotahli pətɨgəmiən iətəmi kəha iətəm təmol noliən tərah əha e nɨkitəmah. Mətəu onəkotəkeikei motahli pətɨgəm.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Nati əpnapɨn iəsatɨgiən kitah min itəmah, mətəu e narmɨn iətatɨg kitah min itəmah. Kəni təhmen əmə nəmə kitah kəutatɨg, inəni rəkɨs e nərgɨ Iərmənɨg Iesu məmə təhro in təhruahru məmə kitah okotol e iətəmi kəha.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Nian nəkəhuva kətiəh, kəni e narmɨn, iətatɨg kitah min itəmah, kəni nian nəsanəniən rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu inəha ikɨn kitah min,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 kəni otəfən iətəmi u əha rəueiu e nəhlmɨ Setən məmə otərəkɨn nɨpətɨn. Mətəu Iərmənɨg otosmiəgəh narmɨn nian in tətuva mɨn e naunun nian.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Rəhatəmah nagət əfəriən tərah. ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, is nəuan nəuvetɨn əmə tɨnpi rəfin e nɨki flauə iətəm kəmalkin?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Otafəl rəkɨs is əuas mɨn rəhatəmah, inu təfagə tərah mɨn e nɨkitəmah, məmə itəmah flauə vi iətəm kəmalkin u is tɨkə lan, kəni nɨpəhriəniən itəmah nəkotəhmen əhruahru e pɨret vi əha. Tol lanəha mətəu-inu Krɨsto iətəm in nətɨ sipsip rəha lafet rəha Pasova, təmɨmɨs rəkɨs təhmen e sakrifais o noliən tərah mɨn rəhatah.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Tol lanəha, pəh kotol lafet əha, mətəu kəsotoliən e is əuas, iətəm təhmen e noliən tərah mɨn u nətəmimi kotolkeikei pɨk noliən kəm nətəmimi, mɨne noliən tərah mɨn rəfin. Mətəu pəh kotol lafet e pɨret u is tɨkə lan, təhmen e noliən rəfin iətəm kotol nɨpəhriəniən motəhruahru.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Iəmətei rəkɨs nauəuə kəm təmah məmə nəsotan pətiən itəmah nətəm kəutakləh e nɨpətan.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Iəsəniəhuiən məmə nəsotaniən itəmah nətəm kəsotəfakiən nati əpnapɨn noliən rəhalah tol lanəha: ilah kəutakləh e nɨpətan, ilah navərəs, ilah nakləh mɨn e neiuəiən, kəni ilah kəutəfaki kəm narmɨ nati mɨn. Nətəmimi tepət agɨn kotol lanu lan u rəueiu e nəhue nɨftəni. Nəmə nəsotaniən itəmah min ilah, kəni nəkotəkeikei mohiet agɨn ikɨnu e nəhue nɨftəni.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Mətəu nɨpətɨ nauəuə iətəm iəmətei kəm təmah məmə onəsotan pətiən itəmah iətəmi kəti iətəm tətəni məmə in piatəmah kəti, mətəu in tətakləh e pətan, uə in tətavərəs, uə in tətəfaki kəm narmɨ nati mɨn, uə in tətəni rah nətəmimi, uə in tətapɨs nian tepət, uə in tətakləh e neiuəiən. Sotoliən nati kəti itəmah min ilah, nati əpnapɨn in nati əkəku əmə təhmen e nauən pətiən.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Səniəmə in rəhak uə mɨne rəhatəmah kəti uək məmə okotakil nətəmimi nətəm kəsotəfakiən. Uhgɨn otakil Nanihluə mɨn. Mətəu in uək rəhatəmah məmə onəkotakil noliən rəha nətəmimi əpəha e niməfaki nətəm kautol təfagə e noliən mɨn u. Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Otahli pətɨgəm e nɨkitəmah iətəm tatol noliən tərah.”
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.