Romanos 5
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Tol lanəha, Uhgɨn təməni məmə kitah kotəhruahru e nəhmtɨn e nəhatətəiən, mətəu-inu kitah kəutəhatətə e nati u Iesu Krɨsto təmol o tah. Kəni rəueiu, kitah Uhgɨn kəutatɨg e nəməlinuiən.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kitah kəməutəhatətə e Iesu Krɨsto, kəni in təmos itah kəhuva e nəhmtɨ Uhgɨn məmə okotos nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təmətuati lan kəm tah. Kəni nəuvɨriən əha, kəutatɨg lanəha rəueiu. Kəni kitah kotagiən mətəu-inu kitah kotəhrun vivi agɨn məmə okotos nepətiən əhagəhag rəha Uhgɨn.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kəni nati kəti mɨn, kitah kəutagiən əmə nian kəutatɨg e nian əskasɨk mɨn mətəu-inu, kitah kotəhrun məmə nian əskasɨk mɨn kəutasiru e tah məmə okotəhtul əskasɨk e nərahiən.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kəni nian kəutəhtul əskasɨk, Uhgɨn, nɨkin tagiən o tah. Kəni nian kotəhrun məmə Uhgɨn nɨkin tagiən o tah, kəni kitah kotələhu=pən rəhatah nətəlɨgiən təskasɨk e Uhgɨn.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kəni natimnati iətəm kautələhu=pən rəhatah nətəlɨgiən təskasɨk e Uhgɨn ohni, kotəhrun məmə okəhuva motol nɨpəhriəniən mətəu-inu, in təməfa Narmɨn Rəhan kəm tah, kəni Narmɨn tətəfa nolkeikeiən rəha Uhgɨn təriauəh e nɨkitah.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kəni aupən, rəhatah nəsanəniən təmatɨkə əhanəh o nosmiəgəh aruiən itah, mətəu e nian əhruahru iətəm Uhgɨn təməni, kəni Krɨsto təmɨmɨs o nosmiəgəhiən itah nətəm kotərah u kəsotɨsiaiən Uhgɨn.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 E rəhak nətəlɨgiən, in nati tiəkɨs agɨn məmə iətəmi kəti otegəhan məmə in otɨmɨs o iətəmi kəti mɨn nati əpnapɨn rəhan noliən təhruahru. Mətəu nəmə təhro iətəmi kəti otɨmɨs o iətəmi kəti mɨn iətəm rəhan noliən təuvɨr agɨn o nətəmimi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Mətəu Uhgɨn təməgətun rəhan nolkeikeiən asoli kəm tah e noliən u məmə, nian kitah nətəmi kəmautol əhanəh təfagə tərah, kəni Krɨsto tɨmɨs o tah.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tol lanəha, Uhgɨn təmol itah kotəhruahru e nəhmtɨn e nɨra Krɨsto iətəm təmaiu nian təmɨmɨs o tah. Kəni mətəu-inu nati u in nɨpəhriəniən, kitah kotəhrun vivi məmə Krɨsto otosmiəgəh itah e niəməha mɨne nalpɨniən rəha Uhgɨn e naunun nian.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nian kəmautol tɨkɨmɨr kitah Uhgɨn, mətəu in təmol itah kəhuva rəhn-niəli mɨn mətəu-inu Nətɨn təmɨmɨs. Kəni mətəu-inu təmol itah kəhuva rəhn-niəli mɨn, nati kəti iətəm tapirəkɨs inu məmə kitah kotəhrun vivi məmə Uhgɨn otosmiəgəh itah e nalpɨniən mɨne niəməha rəhan, mətəu-inu Krɨsto tətəmiəgəh.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kəni nati kəti mɨn, nɨkitah tagiən məmə kəməhuva kətiəh kitah Uhgɨn e Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, iətəm Uhgɨn təmiuvi=pa itah lan kəhuva rəhn-niəli mɨn.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Aupən agɨn, suah u Atəm, təmol təfagə tərah, kəni tol lanəha, iətəmi kətiəh əmə u təmos təfagə tərah muva e nəhue nɨftəni. Kəni təfagə tərah təmələs nɨmɨsiən muva ikɨn. Kəni tol lanəha, nətəmimi rəfin okotəkeikei mohmɨs mətəu-inu ilah rəfin kautol təfagə tərah.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nɨpəhriəniən, nətəmimi kəmotol təfagə tərah uərisɨg Uhgɨn təmanəfa Lou. Uhgɨn in təməsakiliən rəhalah noliən məmə tərah, kəni məsətei rəkɨs-pəniən məmə rəhalah kəti təfagə, mətəu-inu e nian əha lou tɨkə əhanəh məmə okotatgəhli.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Mətəu nati əpnapɨn Uhgɨn təməsətei rəkɨsiən təfagə tərah mɨn rəhalah, nətəmimi nətəm kəutatɨg e nian rəha Atəm mətəuarus=pa Mosɨs, ilah rəfin kəmohmɨs. Əuəh, nati əpnapɨn nətəmi mɨn əha kəməsotoliən təfagə tərah təhmen e təfagə tərah rəha Atəm iətəm təməhti nəghatiən pəhriən rəha Uhgɨn, mətəu ilah rəfin kəmohmɨs.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Mətəu nati nak Uhgɨn təməfa tol pɨsɨn agɨn e təfagə tərah rəha Atəm. Təfagə tərah rəha suah kətiəh əmə u, Atəm, təmiuvi=pa nɨmɨsiən o nətəmimi tepət, kəni inu in nati asoli. Mətəu nati asoli tapirəkɨs, in nəuvɨriən asoli rəha Uhgɨn iətəm in təmean pɨk kəm nɨmənin nətəmimi tepət lan o nafəliən təfagə tərah rəhalah, kəni nati əha təmuva e nəuvɨriən rəha iətəmi kətiəh əmə u, Iesu Krɨsto.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Iəkəni mɨn məmə, nəuvɨriən asoli rəha Uhgɨn iətəm in təmətuati lan kəm nətəmimi, in tol pɨsɨn agɨn e nəua təfagə tərah rəha iətəmi kətiəh əmə əha. Suah u təmol təfagə tərah kətiəh əmə, kəni Uhgɨn təmakil muh mələhu nəghatiən lan məmə nətəmimi rəfin otəkeikei motos nalpɨniən o rəhalah təfagə tərah mɨn. Mətəu uərisɨg, nati əpnapɨn nətəmimi tepət kəmautol təfagə tərah tepət, aupən muvən mətəuarus rəueiu, kəni Uhgɨn təməfa nati təuvɨr agɨn kəm tah, kəni təmol məmə kitah kotəhruahru e nəhmtɨn, kəni rəhatah nalpɨniən tɨkə.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nɨpəhriəniən məmə təfagə tərah rəha iətəmi kətiəh əmə, Atəm, təmol nɨmɨsiən tətarmənɨg e nətəmimi rəfin, kəni inu nati asoli. Mətəu nati asoli kəti mɨn tapirəkɨs məmə, nati iətəmi kətiəh əmə təmol, inu Iesu Krɨsto. Nətəmimi rəfin nətəm kautos nəuvɨriən rəha Uhgɨn iətəm in təmətuati əpnapɨn əmə lan kəm lah, kəni motəhatətə məmə Uhgɨn tatol ilah kəutəhruahru e nəhmtɨn, ilah okotos nəmiəgəhiən itulɨn. Kəni ilah Krɨsto, okotarmənɨg e natimnati rəfin.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Əuəh, təfagə tərah kətiəh əmə rəha Atəm təmol məmə Uhgɨn təmakil muh mələhu nəghatiən rəha nətəmimi rəfin məmə okotəkeikei motos nalpɨniən. Kəni e noliən əhmen-əhmen əmə, nati əhruahru kətiəh əmə rəha Krɨsto təmol suaru məmə nətəmimi kotəhrun məhuva motəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn. Kəni nəhruahruiən əha, tatol məmə nətəmimi rəfin kotəhrun nosiən nəmiəgəhiən itulɨn.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nətəmimi tepət kəməhuva nol təfagə tərah mɨn mətəu-inu iətəmi əha Atəm təməhti nəuia Uhgɨn. Mətəu nətəmimi tepət okəhuva motəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn mətəu-inu iətəmi kəti mɨn, Krɨsto, təmol nəuia Uhgɨn.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Uhgɨn təməfa Lou məmə təfagə tərah otuva mol iahgin, kəni məmə nətəmimi okotəhrun noliən tərah mɨn rəhalah. Mətəu nian təfagə tərah təmuva mol iahgin, nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təmətuati əpnapɨn əmə lan təmuva iahgin təhmɨn mɨn mapirəkɨs,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 məmə nəuvɨriən otəri mapirəkɨs təfagə tərah mɨn. Təfagə tərah təmətarmənɨg e nətəmimi rəfin matiuvi=pa nɨmɨsiən e lah. Mətəu rəueiu nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təmətuati lan kəm tah otarmənɨg, kəni nəuvɨriən əha otol məmə nətəmimi okotəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni motos nəmiəgəhiən itulɨn e Iesu Krɨsto rəhatah Iərmənɨg.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.