Mateus 7

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nəmə nəutakil rah nətəmimi, kəni Uhgɨn otələhu nəghatiən rəha nalpɨniən rəhatəmah.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Tol lanəha mətəu-inu, nəghatiən əskasɨk iətəm nəutəni məmə iətəmi kəti in iətəmi tərah, kəni Uhgɨn otɨtəu=pən əmə o nəniən rəhatəmah noliən tərah mɨn. Nəmə nəkotakil iətəmimi e noliən iətəm təhruahru, kəni Uhgɨn otakil itəmah e noliən iətəm təhruahru. Mətəu nəmə nəkotakil rah nətəmimi e noliən əskasɨk, kəni Uhgɨn otakil itəmah e noliən əhmen mɨn əmə.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 ?Təhro nəutəni nɨpɨspɨsɨ nɨgi iətəm tətatɨg e nəhmtɨ piatəmah mɨn, mətəu itəmah nəsoteruhiən nɨgi asoli iətəm tətatɨg e nəhmtɨtəmah?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 ?Kəni təhro nəutəni məmə, ‘Ei piak, pəh iəkos rəkɨs nɨpɨspɨsɨ nɨgi e nəhmtəm,’ mətəu nəsoteruhiən nɨgi asoli e nəhmtɨtəmah?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 !Itəmah nəfaki eiuə mɨn! Otaupən, motos rəkɨs nɨgi asoli e nəhmtɨtəmah, kəni nəkotəhrun neruh viviən noh rəkɨsiən nɨpɨspɨsɨ nɨgi iətəm tətatɨg e nəhmtɨ piatəmah mɨn.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Sotəfəniən natimnati rəha Uhgɨn kəm kuri mɨn, kəni sotəraki-pəniən natimnati təuvɨr mɨn kəm pɨkəh mɨn. Okəmə nəkotol lanəha, kəni pɨkəh mɨn okotaliuək lan kəni motəlali motus itəmah.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Kəni Iesu təmətəkeikei mətəni məmə, “Iəkəni kəm təmah məmə, otətapuəh=pən kəm Uhgɨn o natimnati, kəni in otəfɨnə kəm təmah. Kəni otəsal lan kəni onəkoteruh. Kəni otəhti-əhti doə, kəni doə oterəh o təmah.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Iəkəni lanu mətəu-inu nətəmimi rəfin nətəm kəutətapuəh, ilah okotos. Kəni nətəmimi mɨn u nətəm kəutəsal, ilah okoteruh. Kəni nətəmimi mɨn u kəutəhti-əhti doə, kəni doə oterəh o lah.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “?Itəmah pəh, nian nətɨn tətapuəh o pɨret, mətəu in tətəfən kəpiel? !Kəpə!
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ?Uə, nian in tətapuəh e nəmu, mətəu in tətəfən sɨneik? !Kəpə!
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nati əpnapɨn itəmah nətəmimi nəkotərah, mətəu nəutəfən natimnati təuvɨr mɨn kəm nenətɨtəmah mɨn. !Mətəu Tatə Uhgɨn e negəu e neai, noliən rəhan in təuvɨr pɨk mapirəkɨs agɨn noliən rəhatəmah, kəni nɨpəhriəniən, in otəfən natimnati təuvɨr mɨn kəm nətəmimi mɨn u ilah kəutətapuəh ohni!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Kəni tol lanəha, otol təuvɨr kəm nətəmimi rəfin e noliən mɨn rəfin iətəm nəkotolkeikei məmə nətəmimi okotol kəm təmah. Inu nɨpətɨ Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs, mɨne nəukətɨ nəghatiən iətəm təməfən kəm iəni mɨn aupən.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Iesu təməni mɨn məmə, “Itəmah onəkotəkeikei məhuvən=pən e ket iətəm təkəku, mətəu-inu ket iətəm iahgin mɨne suaru iətəm tɨmətɨg əmə tatuvən o nərəkɨniən, kəni nətəmimi tepət kautəhuvən=pən e ket əha.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mətəu ket iətəm təkəku, mɨne suaru iətəm tiəkɨs tatuvən o nəmiəgəhiən, kəni nətəmimi nəuan nəuvein əmə okoteruh kəni motohtəu=pən.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Kəni Iesu təməni məmə, “Autətəu vivi itəmah o iəni eiuə mɨn. Ilah kəutəhuva məutəghati mətɨg e noliən əpəou təhmen e sipsip, mətəu əpəha imə e nɨkilah, ilah kotəhmen e kuri arpɨn.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Kəni e nəmiəgəhiən rəhalah, nəkoteruh nəuan, kəni nəkotəhrun nak tətatɨg e nɨkilah. Nətəmimi ko kəsəhuvəniən motəhli nəua krep e nɨləuɨs arfu, uə nəua fik e təliluə.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Tol mɨn lanu, nɨgi iətəm təuvɨr tətəuə e nəuan iətəm təuvɨr, mətəu nɨgi iətəm tərah tətəuə e nəuan iətəm tərah.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kəni nɨgi iətəm təuvɨr ko təsəuəiən e nəuan iətəm tərah, kəni nɨgi iətəm tərah, ko təsəuəiən e nəuan iətəm təuvɨr.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Nɨgi mɨn rəfin iətəm kəsotəuəiən e nəualah iətəm təuvɨr, okətei rəkɨs ilah, kəraki=pən e lah e nɨgəm.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tol lanəha, e nəmiəgəhiən rəha iəni eiuə mɨn əha, onəkoteruh nəua lah, kəni nəkotəhrun nak tətatɨg e nɨkilah.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Səniəmə nətəmimi rəfin nətəm kəutauɨn lak məutəni məmə, ‘Iərmənɨg, Iərmənɨg,’ nətəm ilah kotəhrun nuvəniən motatɨg ahgəl Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn, mətəu ilah mɨn əmə u, nətəm kautol nəuia rəhak Tatə iətəm tətatɨg e negəu e neai.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 E nian Uhgɨn otakil nətəmimi rəfin, nətəmimi tepət okotəni=pən kəm in məmə, ‘!Iərmənɨg, Iərmənɨg! ?Təhro? ?Nəkəhrun uə kəpə məmə, itɨmah iəmautəni pətɨgəm nəghatiən rəham iətəm nəməfa kəm tɨmah, kəni motəhgi pətɨgəm narmɨn tərah mɨn e nərgəm, kəni mautol natimnati apɨspɨs mɨn e nərgəm?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kəni oiəkəni=pən əhruahru kəm lah məmə, ‘Aupən iəkəruru, kəni rəueiu mɨn iəkəruru itəmah. Itəmah səniəmə rəhak mɨn nətəmimi. !Əhuvən isəu ohniəu, itəmah nətəm nautol noliən tərah!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Kəni Iesu təmol naunun e rəhan nəghatiən məmə, “Nəmə itəmah u nətəm nəmotətəu nəghatiən mɨn u rəhak mautol, kəni onəkotəhmen e iətəmimi iətəm teinatɨg, təmuvləkɨn rəhan nimə təskasɨk, mel pos mɨn kəuteiuaiu məhuvən isəu məgərain tiəkɨs.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kəni nuhuən təməfuv, kəni naruəh taiu, kəni nɨmətagi asoli talɨfu moh nimə. Mətəu nimə təsəmeiən mətəu-inu təmuvləkɨn rəhan nimə təskasɨk.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Nəmə itəmah u nətəm nəmotətəu nəghatiən mɨn u rəhak kəni məsotoliən, kəni onəkotəhmen e iətəmimi iətəm təsətəlɨg viviən e noliən natimnati, kəni in ialməli, təməseliən rəhan pos mɨn kəhuvən əpəha isəu, maharu rəkɨs əmə əpə ilɨs, kəni rəhan nimə təsəskasɨkiən.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kəni nuhuən təməfuv, kəni naruəh taiu, kəni nɨmətagi asoli talɨfu moh nimə. Kəni nimə təməmei. E nian təməmei, kəni mərah agɨn.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Kəni nian Iesu təmol naunun e nəghatiən rəhan, kəni nətəmimi narmɨlah təmiuvɨg pɨk ohni,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 mətəu-inu nian tətəgətun, səniəmə təhmen e rəhalah nəgətun mɨn rəha Lou, mətəu rəhan nəghatiən təfɨgəm, nepətiən əha ikɨn.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.