Mateus 24

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu təmiet e Nimə Rəha Uhgɨn maliuək matuvən, kəni rəhan mɨn nətəmimi kəhuva motəni=pən kəm in məmə oteruh-to nimə mɨn u kəmol e kəpiel mɨn əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Əuəh, oteruh-to nimə mɨn əha. Nɨpəhriəniən iətəni kəm təmah məmə nimə mɨn əha nətəmimi okotoharəg-rəg kəpiel mɨn e lah. Ko kəpiel kəti təsəməhliən e nɨmein.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kəni uərisɨg lan, Iesu təmaliuək ilah rəhan mɨn nətəmimi məhuvən əpəha e Nɨtəuət Rəha Nɨgi U Olif kəni mətəharəg. Kəni rəhan mɨn nətəmimi kotagɨm rəkɨs e nətəmimi məhuva pɨsɨn əmə ohni motəni=pən məmə, “?Əni-to məmə natimnati mɨn u okəhuva e nian nak, kəni nəmtətiən nak otol əpu məmə rəham nuvaiən mɨne naunun nian tɨnuva iuəkɨr?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Oteh vivi itəmah məmə iətəmimi kəti otəseiuəiən e təmah,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 mətəu-inu nətəmimi tepət okəhuva motos nərgək motəni məmə, ‘Iəu Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa,’ kəni okoteiuə e nətəmimi tepət.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Onəkotətəu nanusiən mɨn rəha nəluagɨniən mɨn, kəni onəkotətəu nəghatiən əpnapɨn mɨn məmə nətəmimi kəutəluagɨn. Mətəu onauteh vivi itəmah məmə nəsotəgɨniən. Natimnati mɨn əha okotəkeikei məhuva motol nɨpəhriəniən lan, mətəu naunun nian otəpanuva.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Negəu mɨn okotoh negəu mɨn, kəni nɨtəni mɨn okotoh nɨtəni mɨn. Nəumɨs otan, kəni nəmig otəlauəl e ikɨn mɨn tepət.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Natimnati mɨn əha, ilah nətuəuiniən əmə rəha nərahiən, təhmen e pətan iətəm tɨnətuəuin mətətəu nahməiən o neməkiən.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “E nian mɨn əha, nətəmimi okotegəhan=pən e təmah məmə okol nərahiən kəm təmah, kəni kohamu itəmah, kəni nətəmimi rəha nɨtəni mɨn rəfin okotəməki e təmah mətəu-inu o nərgək.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kəni e nian mɨn əha, nətəmimi tepət okotəpəh rəhalah nəhatətəiən, kəni okotegəhan=pən e lah mɨn e nəhlmɨ tɨkɨmɨr mɨn rəhalah, kəni motəməki e lah mɨn,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 kəni iəni eiuə mɨn tepət okəhuva moteiuə e nətəmimi tepət.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mətəu-inu nərahiən tɨnepət, iuəkɨr nətəmimi rəfin rəhalah nolkeikeiən o Uhgɨn otɨkə,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 mətəu iətəmimi iətəm tətəhtul əskasɨk mətəuarus naunun nian, Uhgɨn otosmiəgəh in.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kəni nanusiən təuvɨr əha rəha Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn, okəni pətɨgəm ikɨn mɨn rəfin e nəhue nɨftəni, məmə suaru əha ikɨn rəha nɨtəni mɨn rəfin o nətəlɨgiən, kəni naunun nian otuva.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Iəni u Daniəl təməghati e nati kəti kətəni məmə, ‘nati iətəm Uhgɨn təsolkeikeiən, kəni matol Nimə Rəha Uhgɨn təsasimiən’ (nian iətəmi kəti tafin nati u, pəh otətəlɨg e nɨpətɨn). Tol lanəha, nian nati tərah əha tətəhtul e Nimə Rəha Uhgɨn,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 kəni itəmah nətəm nəutatɨg Jutiə, nəkotaiu motagɨm məhuvən motəhluaig e nɨtəuət mɨn.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nəmə iətəmimi tətəmeig ihluə e rəhan nimə, ko təsuvəniən imə mos mɨn rəhan natimnati.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nəmə iətəmimi əpəha e nasumiən rəhan, ko təsɨtəlɨg-pəniən lahuənu mos rəhan kot.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 !Kəsi! Nahməiən asoli o nɨpətan nətəm kəmotol nərfɨlah mɨne nɨpətan kəutəfən nah kəm nəpəou mɨn. E nian əha okotos pɨk nahməiən.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Təuvɨr nəkotəfaki məmə onəsotagɨmiən e nərahiən əha e nian rəha nətəpuiən, uə e nian rəha Sapət,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 mətəu-inu e nian əha, nərahiən asoli otuva iətəm iətəmimi təsafuiən tol lanəha aupən mətəuarus=pa u rəueiu, kəni ko nərahiən asoli kəti mɨn tol lanəha otəsuva mɨniən nian kəti təhmen e inəha.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kəni nəmə Uhgɨn təsətei əkuəkɨriən nian rəha nərahiən əha, ko iətəmimi kəti təsəmiəgəhiən. Mətəu Uhgɨn təmətei əkuəkɨr rəkɨs nian əha o rəhan mɨn nətəmimi nətəm tɨnɨtəpɨn rəkɨs ilah.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “E nian əha, nəmə iətəmi kəti otəni=pɨnə kəm təmah məmə, ‘!Otafu-to, inu Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otəpanahli=pa!’ uə ‘!In əpəha!’ sotəniən nɨpəhriəniən lan,
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 mətəu-inu nətəmimi nəuvein okəhuva motəni məmə ilah Krɨsto, mɨne iəni eiuə mɨn okəhuva, kəni ilah okotol nəmtətiən asoli mɨn, mɨne nati apɨspɨs mɨn məmə okoteiuə e nətəmimi nətəm Uhgɨn təmɨtəpɨn rəkɨs ilah, nəmə ilah kotəhrun noliən.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti vivi nəghatiən mɨn u iətəm iəməni rəkɨs kəm təmah, uərisɨg natimnati mɨn u okəhuva motol nɨpəhriəniən lan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Tol lanəha, nəmə iətəmi kəti təni kəm təmah məmə, ‘In əpəha, ikɨn təpiə-məpiə ikɨn,’ səhuvəniən. Uə iətəmi kəti təni məmə, ‘In əpə imə,’ nəsotəniən nɨpəhriəniən lan,
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 mətəu-inu nian Nətɨ Iətəmimi otɨtəlɨg=pa mɨn, otuva uəhai əmə, kəni nətəmimi rəfin okoteruh in, təhmen e noraipiən iətəm təmoraip masiə mɨsɨpesi muva məsəu-pahav rəfin əpə ilɨs e nɨmagəuagəu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nian tiapɨn mɨn tepət kɨnotəri, kəni nəkotafu mənɨg mɨn ləuantəhi kəhuva. E noliən əhmen mɨn əmə, nian nəkoteruh nəmtətiən mɨn əha, nəkotəhrun məmə otəsuvəhiən iəkuva mɨn.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Nian əhruahru nərahiən əha otol naunun, kəni
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “E nian əha, nəmtətiən rəha Nətɨ Iətəmimi okeruh pətɨgəm əmə e neai, nətəmimi e negəu mɨn rəfin e nəhue nɨftəni okotasək e nəgɨniən. Kəni okoteruh iəu, Nətɨ Iətəmimi iəkuva e nəpuə e neai e nəsanəniən mɨne nepətiən əhagəhag asoli rəha Uhgɨn iətəm otasiə mɨtəlau lak.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kəni iəkahli=pən rəhak nagelo mɨn kohiet nian okotətəu təui otasək əfəməh, kəni ilah okəhuvən ikɨn mɨn rəfin e nəhue nɨftəni, motos rəkɨs rəhak mɨn nətəmimi nətəm Uhgɨn təmɨtəpɨn rəkɨs ilah, kəni motuhapumɨn ilah kətiəh.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti nɨgi u fik. Nian əhruahru iətəm nəhlmɨn mɨn kɨnəutətuəuin mauteviə, kəni nɨmalɨn mɨn kɨnəutapɨlpɨl, itəmah nəkotəhrun məmə nian əha inəha iətəm nəkotasum lan rəhatəmah.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kəni e noliən əhmen mɨn əmə, nian nəkoteruh nəmtətiən mɨn əha, onəkotəhrun məmə otəsuvəh agɨniən iəkuva mɨn.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Iatəni pəhriən kəm təmah məmə nətəmimi nətəm kəutatɨg u rəueiu, ko kəsohmɨs rəfiniən mətəuarus natimnati mɨn əha okəhuva motol nɨpəhriəniən lan.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Neai mɨne nɨftəni okiakə, mətəu nəghatiən mɨn rəhak ko kəsohkəiən.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Kəni Iesu təmətəkeikei mətəni məmə, “Iətəmimi kəti təsəhruniən nian uə auə əhruahru rəha natimnati mɨn əha. Nagelo mɨn əpəha e neai kotəruru, kəni iəu mɨn Nətɨ Iətəmimi iəkəruru. Mətəu Tatə Uhgɨn əmə in təhrun nian əhruahru əha.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 E nian iəu, Nətɨ Iətəmimi, iəkuva lan, otəhmen=pən əmə e nian rəha Noa aupən, iətəm nətəmimi kəmotol natimnati mɨn məsotəhruniən məmə Uhgɨn otol nati kəti lan, məsotol əpenə-penəiən.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 E nian əha, iətəm naruəh təsaiu əhanəhiən, nətəmimi kəutauən, məutəmnɨm, mautol marɨt, inəha natimnati mɨn rəfin kəmautol e nəmiəgəhiən rəhalah, mətəuarus=pən nian Noa təmuvən imə e nɨpəgnəua negəu asoli rəhan,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 kəni ilah məsotəhruniən nati nak otuva mətəuarus=pa naruəh təmaiu məmki ilah rəfin. In əha otol təhmen əmə e nian Nətɨ Iətəmimi otuva lan.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Iətəmimi keiu e nasumiən, kəni okos kətiəh, kəpəh kətiəh.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Pətan keiu kətuəharəg pəti matuol nauəniən, kəni okos kətiəh, kəpəh kəti.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Tol lanəha, nəkotəkeikei motair, mətəu-inu nəkotəruru nian nak rəhatəmah Iərmənɨg otuva lan.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mətəu nəkotəkeikei motəhrun nati u. Nəmə iətəmi asoli rəha nimə təhrun nian əhruahru lapɨn iətəm iakləh otuva lan, kəni in otəkeikei mətair mateh vivi rəhan nimə məmə iakləh otəsəhapuiən muvən imə.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kəni itəmah mɨn onəkotəkeikei mautəhtul maru, mətəu-inu Nətɨ Iətəmimi otuva e auə əmə iətəm nɨkitəmah təsəhtiən.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti vivi noliən rəha ioluək iətəm in teinatɨg kəni tətaskəlɨm vivi uək rəhan kəni məsəpəhiən. Iətəmi asoli təmələhu məmə ioluək əha otarmənɨg e rəhan mɨn rəfin noluək mɨn məmə in otəfən nauəniən kəm lah e nian əhruahru.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kəni nəmə iətəmi asoli otuva meruh iətəm tətarmənɨg e noluək mɨn rəhan, kəni matol vivi rəhan uək, kəni otəfən nətəouiən kəti kəm iətəmi əha.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nɨpəhriəniən iəkəni kəm təmah məmə, iərmənɨg in otəfəri ioluək əha tuva mol iətəmi asoli lan məmə in otarmənɨg e natimnati rəfin rəhan.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mətəu nəmə ioluək əha, in iətəmi tərah, kəni nɨkin otəhti məmə, ‘Rəhak iətəmi asoli təsuvaiən nuvəh,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kəni mətuəuin matoh noluək mɨn nəuvein, kəni muvən mətauən mətəmnɨm ilah nətəm kəutapɨs.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kəni iətəmi asoli rəha noluək mɨn əha otuva e nian mɨne auə iətəm ioluək nɨkin təsəhtiən məmə rəhan iətəmi asoli otuva lan.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Iətəmi asoli əha otol nalpɨniən asoli kəm ioluək əha kəni məraki=pən lan ima nəfaki eiuə mɨn. Ikɨn əha, nətəmimi okotasək mautɨgət-ərain nəhluvlah ikɨn.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.