Mateus 21
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 Nian kɨnəhuva iuəkɨr o Jerusɨləm, mɨnəhuva Petfas e Nɨtəuət Rəha Nɨgi U Olif, kəni Iesu təmahlirəkɨs rəhan mil iətəmimi keiu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kəni məni=pən kəm lau məmə, “Ian əpəha e lahuənu aupən e tah, kəni ikɨn əha nəkueruh uəhai əmə togki kəti kəmohrain ilau nətɨn. Kəni nəkiatɨs ilau muasɨg miəuva kəm iəu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nəmə iətəmi kəti təni nati kəti kəm təlau, nəkuəni=pən kəm in məmə Iərmənɨg tolkeikei ilau, kəni otəpanahli=pa uəhai əmə ilau.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Nati u təmuva məmə otol nəghatiən nak iətəm iəni təməni otuva mol nɨpəhriəniən. Iəni təməni məmə,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Otəni=pən kəm nətəmimi əha Jerusɨləm məmə,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kəni iətəmimi mil rəha Iesu kəmian muol nati nak iətəm Iesu təməni məmə okuol.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Kəmuasɨg togki mɨne nətɨn, kəni muələhu-pəri rəhalau kot mɨn e togki mil, kəni Iesu təməharəg-pəri lan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nɨmənin nətəmimi tepət kautepin rəhalah mɨn kot əpəha e suaru, kəni nəuvein kotətei nɨmalɨ nɨgi mɨn, kəni motepin ilah e suaru e nɨsiaiən.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kəni nɨmənin nətəmimi nətəm kəutaupən e Iesu, mɨne nɨmənin nətəmimi nətəm kautəhuərisɨg e Iesu, kəutagət əfəməh mautəni məmə,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nian Iesu təmiet=pən Jerusɨləm, nətəmimi rəfin əha ikɨn nɨkilah təmauɨt, kəni mautəni nəghatiən tepət məutətapuəh məmə, “?Pəh u?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Kəni nɨmənin nətəmimi kotəni məmə, “Inu iəni Iesu, rəha Nasərɨt, əpəha e nɨtəni Kaləli.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kəni Iesu təmuvən əpəha imə e Nimə Rəha Uhgɨn, kəni məhgi pətɨgəm nətəmimi nətəm kautol səlɨm mɨne mautos nəhmtɨn natimnati əha ikɨn məmə okotol sakrifais lan. Kəni mahuvihin tepɨl mɨn iətəm kətəuhlin məni ikɨn, kəni mahuvihin jeə mɨn rəha nətəmimi mɨn u kautol səlɨm e iəuein mɨn.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kəni məni=pən kəm lah məmə, “Kəmətei e Nauəuə Rəha Uhgɨn məmə, ‘Rəhak nimə, okauɨn lan məmə nimə rəha nəfakiən kəm Uhgɨn,’ mətəu itəmah nəmotol məmə in ‘nimə rəha iakləh mɨn.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Kəni nətəmimi nətəm nəhmtɨlah tərah mɨne nətəmimi nəhlkɨlah təməpaiu-əpaiu kəməhuva ohni əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn, kəni tol vivi ilah.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kəni pris asoli mɨn mɨne nəgətun mɨn rəha Lou kəmoteruh nati təuvɨr mɨn iətəm in təmol, kəni moteruh mɨn kəlkələh mɨn kəutagət əfəməh əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn, mautəni məmə, “!Hosanə o Mipɨ Tefɨt!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Kəni kotəni=pən kəm Iesu məmə, “?Nətətəu nati nak kəlkələh mɨn kəutəni, uə kəpə?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Kəni təməpəh ilah miet Jerusɨləm muvən e taun Petəni, mapɨli ikɨn.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ləplapɨn agɨn, Iesu təmɨtəlɨg=pən mɨn Jerusɨləm, kəni nəumɨs tɨnus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Kəni təmafu nɨgi u fik e nɨkalɨ suaru, kəni təmuvən ohni mətəu təsehiən nəuan kəti, mafu əmə nɨmalɨn. Kəni təni=pən kəm nɨgi u məmə, “!Ko nəsəuə mɨniən!” Kəni rəueiu agɨn, nɨgi təmaukei-aukei.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nian rəhan nətəmimi kəmoteruh nati əha, kəni narmɨlah təmiuvɨg, kəni motəni=pən kəm Iesu məmə, “?Təhro nɨgi əha fik təmaukei-aukei uəhai əmə lanəha?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Mətəu Iesu təməni=pən məmə, “Iətəni=pɨnə nɨpəhriəniən məmə nəmə nautos nəhatətəiən, kəni rəhatəmah nətəlɨgiən təsoliən keiu, nəkotəhrun noliən nati nak iətəm iəmol e nɨgi u fik. Mətəu səniəmə in əmə əha, nəkotəhrun nəni-pəniən kəm nɨtəuət əha məmə ‘Uvən miuvɨg mamnɨm əpəha ləuantəhi,’ kəni otol nəuiatəmah.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nəmə nəkotəhatətə, kəni onəkotos nati nak iətəm nəutətapuəh lan e nəfakiən.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu təmuvən e Nimə Rəha Uhgɨn, kəni nian təmətəgətun, pris asoli mɨn mɨne nətəmi asoli rəha nətəm Isrel, kəhuva ohni motəni=pən məmə, “?Natol natimnati mɨn u e nepətiən rəha pəh? ?Kəni pəh təməfɨnə nepətiən ko?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Iəkətapuəh=pɨnə mɨn e nəghatiən kəti kəm təmah. Nəmə nəkotəfa nəghatiən kəti, kəni iəkəni=pɨnə kəm təmah məmə nepətiən nak iətəm iatol natimnati mɨn u lan.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ?Nepətiən rəha Jon təmsɨpən iə o noliən bəptais? ?Təmsɨpən e negəu e neai, uə rəha nətəmimi əmə?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mətəu nəmə kotəni məmə, ‘Rəha nətəmimi əmə,’ kitah kəutəgɨn e nɨmənin nətəmimi ikɨnu rəueiu mətəu-inu nɨkilah təhti məmə Jon in iəni kəti rəha Uhgɨn.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tol lanəha, kəmotəni=pən kəm Iesu məmə, “Itɨmah iəkotəruru.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “?Təhro? ?Nɨkitəmah tətəhti məmə nak? Suah kəti, nətɨn iərman keiu. Kəni təmuvən məni=pən kəm iətəm iahgin lan məmə, ‘Nətɨk, uvən mol uək rəueiu əpəha e nasumiən.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Mətəu nətɨn təməni=pən məmə, ‘Iəkəpəh.’ Kəni matɨg məuhlin mɨn rəhan nətəlɨgiən, kəni muvən e nasumiən.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Kəni tatə təmuvən o nətɨn iətəm təkəku, məni=pən mɨn kəm in nati kətiəh əmə. Kəni nətɨn təməni=pən məmə, ‘Əuəh, tatə, iəkuvən,’ mətəu təməpəh=pən e nasumiən.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “?Otəni-to məmə suakəku mil u in pəhruvən, təmol nəuia rəhan tatə?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 mətəu-inu Jon təmuva o təmah məmə otəgətun suaru rəha noliən əhruahru, kəni mətəu itəmah nəsotəniən nɨpəhriəniən lan. Nətɨ suah u iətəm təkəku tətəgətun=pən itəmah. Mətəu nətəm kautos məni rəha takɨs, mɨne nɨpətan rəha suaru kəmotəni nɨpəhriəniən lan. Nətɨ suah iətəm tepət lan tətəgətun=pən ilah. Kəni nəmoteruh pau nati əha, mətəu nəməsotəuhliniən itəmah e rəhatəmah noliən tərah mɨn, kəni məsotəniən nɨpəhriəniən lan.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Nasumiən rəha krep|alt="Vineyard" src="lb00103b.tif" size="span" loc="Mat 21:33; Mrk 12:1; Luk 20:9" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 21:33; Mak 12:1; Luk 20:9" Kəni Iesu tətəkeikei mətəni məmə, “Otətəlɨg-to e nəghatiən əuhlin kəti mɨn. Iətəmi asoli kəti rəha nasumiən, təmol nasumiən kəti e nɨləuɨs kəti kətəni məmə krep, u katol wain lan. Kəni mol kəlkəl e kəpiel muvən mɨtəlau lan. Kəni mol ikɨn kəti o noliən nɨmei nevɨg-evɨgiən e nəua krep məmə nəhu krep otaiu kəni mol wain lan. Kəni mol nimə kəti iətəm in ilɨs məmə iətəmi otəri lan mətəsal vivi o nasumiən o nati miəgəh mɨn mɨne nətəmimi.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Nian krep tɨnɨmarəg, kəni tahli=pən rəhan ioluək mɨn məmə okəhuvən e nasumiən rəha krep, motətapuəh o nətəmimi nətəm kautol uək e nasumiən məmə okotəfən rəhan krep nəuvetɨn kəm lah.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Mətəu nətəm kautol uək e nasumiən kəmotaskəlɨm rəhan ioluək mɨn, kəni motoh kəti, motohamu kəti, motəhti e kəpiel iətəm tatol kɨsɨl lan.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kəni tahli=pən mɨn ioluək mɨn nəuvein kəhuvən o lah, ilah tepət tapirəkɨs in mɨn aupən. Kəni nətəmimi nətəm kautol uək e nasumiən kotol tərah e lah e noliən əhmen mɨn əmə məmə kəmotol e in mɨn aupən.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Naunun agɨn, tahli=pən nətɨn iərman tuvən o lah, kəni məni məmə, ‘Ilah okotəkeikei motɨsiai nətɨk.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Mətəu nian nətəmimi mɨn kautol uək e nasumiən kəmotafu nətɨn, kəni kotəni=pən kəm lah mɨn məmə, ‘Inu nətɨ iətəmi asoli iətəm otarmənɨg e nasumiən nian rəhan tatə otɨmɨs. Pəh kəhuvən motohamu mɨn, kəni motos nasumiən məmə rəhatəmah motarmənɨg lan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kəni kəmotaskəlɨm motatu pətɨgəm lan e nasumiən, kəni motohamu.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kəni nian Iesu təmol naunun e nəghatiən əuhlin, kəni məni məmə, “?Tol lanu lan, nian iətəmi asoli rəha nasumiən otuva, kəni otol nak e nətəmimi nətəm təmegəhan=pən e nasumiən kəm lah?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kəni kəmotəni=pən məmə, “Otərəkɨn agɨn nətəm kotərah mɨn əha, mohamu ilah. Kəni uərisɨg, təpanegəhan e rəhan nasumiən əha tuvən e nəhlmɨ nətəmimi pɨsɨn nəuvein, kəni e nian əhruahru iətəm krep tatɨmarəg, ilah okotəfən nəuvetɨn rəhan.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “?Nəmotafin e Nauəuə Rəha Uhgɨn u, uə kəpə? Tətəni məmə,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Tol lan əha, iətəni kəm təmah məmə Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn okos rəkɨs o təmah, kəni kəfən kəm nətəmimi mɨn u nətəm okotol nəuialah.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nəmə iətəmi kəti otaiu mələs pɨkɨn pos u, nɨkɨlkɨlin tɨtəgɨt əgɨt. Uə nəmə pos u otəmei məməhli-ərain in, otauvtəuvtə mərah agɨn.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nian pris asoli mɨn mɨne Farəsi mɨn kəmotətəu nəghatiən əuhlin iətəm Iesu təməni, kəni kəmotəhrun məmə tətəghati e lah.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Kəni kɨnəutəsal e suaru kəti məmə okotaskəlɨm Iesu motləfən e kaləpus, mətəu kautəgɨn e nɨmənin nətəmimi, mətəu-inu nətəmimi kəutəni məmə in iəni kəti.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.