Mateus 19

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nian Iesu təmol naunun e nəniən natimnati mɨn u, kəni miet Kaləli muvən e nɨtəni Jutiə e nɨtəni=pən e nɨkalɨ nəhu Jotən.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Kəni nɨmənin nətəmimi kəmautəhuərisɨg lan məhuvən əha ikɨn əha, kəni təmol vivi ilah e nɨmɨsiən mɨn.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kəni Farəsi mɨn nəuvein kəmotol nəniən ekəu-ekəu məmə otiuvi=pən Iesu e nəghatiən kəti iətəm təsəhruahruiən. Kəməhuva o Iesu motəni məmə, “?Lou tətəni məmə iərman təhrun nəpəhiən rəhan pətan mol difos lan o nati əpnapɨn əmə kəti uə kəpə?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Kəni təmol aulɨs ilah məni=pən məmə, “?Nəmotafin uə kəpə məmə, e nətuəuiniən nian muva mətəuarus=pa u rəueiu, Uhgɨn u iətəm təmol nətəmimi rəfin, təmol iərman mɨne pətan?
4 Jesus respondeu:
5 Kəni Uhgɨn u inu, u təməni məmə, ‘O nati əha in əha, iərman otəpəh rəhan tatə mɨne mamə, kəni mətuatɨg ilau rəhan pətan. Kəni ilau okiəuva nɨpətɨlau kətiəh.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kəni rəueiu, ilau səniəmə keiu, mətəu kətiəh əmə. Uhgɨn tɨnɨlpɨn ilau kɨniəuva mɨnuol kətiəh, kəni o nati əha, pəh iətəmimi əpnapɨn əmə kəti ko təsətahtuviən rəhalau natɨgiən.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Kəni Farəsi mɨn kotəni=pən məmə, “?Mətəu təhro Mosɨs təməni məmə iətəmimi təhrun nəfəniən nauəuə kəti kəm rəhan pətan o nəpəhiən mol difos lan, kəni mahli=pən tatuvən?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Mosɨs təmegəhan e təmah nətəm Isrel məmə onəkotəpəh rəhatəmah nɨpətan mɨn motol difos e lah mətəu-inu rəhn-kapə təmah təskasɨk pɨk. Mətəu aupən, e nətuəuiniən nian muva mətəuarus=pa u rəueiu təməsoliən lanu.
8 Jesus respondeu:
9 Mətəu iətəni kəm təmah məmə, nəmə suah kəti tatol tifos mətəpəh rəhan pətan mətəu pətan u təsapɨliən ilau suah pɨsɨn kəti, kəni suah u in mit pətan pɨsɨn, təhmen əmə məmə in tatol təfagə mətakləh e pətan əha.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Kəni nətəmimi rəha Iesu kotəni məmə, “Nəmə natɨgiən rəha iərman mɨne pətan təskasɨk pɨk lanu, təuvɨr məmə iərman mɨne pətan okəsuoliən marɨt.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Səniəmə nətəmimi rəfin okotəhrun nosiən nəghatiən u, mətəu nətəmimi əmə mɨn konu nətəm kəməfən nəghatiən u kəm lah, məmə rəhalah əmə.
11 Jesus respondeu:
12 Tol lanəha mətəu-inu, nətəmimi nəuvein okəsotoliən marɨt o nati pɨsɨn pɨsɨn mɨn. Kəti ko təsoliən marɨt mətəu-inu nɨpətɨn nəuvetɨn tərah nian təmair. Kəti ko təsoliən marɨt mətəu-inu nətəmimi kəmotərəkɨn nɨpətɨn nəuvetɨn. Kəni kəti tətəni aru məmə in otəsoliən marɨt məmə otol uək rəha Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn. Iətəmimi iətəm təhrun nosiən nəghatiən u, in təkeikei mos.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kəni nətəmimi kəmotos kəlkələh mɨn məhuva o Iesu məmə otələhu=pən nəhlmɨn e lah, kəni məfaki o lah. Mətəu nətəmimi rəha Iesu kəmotəniəhu ilah.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Mətəu Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Pəh kəlkələh mɨn kəhuva ohniəu, sotəniəhuiən ilah, mətəu-inu Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn in rəha nətəmimi mɨn u kotol lanu.”
14 Aí ele disse:
15 Kəni təmələhu=pən nəhlmɨn e lah məfaki o lah, kəni miet ikɨn əha.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Kəni suah kəti təmuva o Iesu məni=pən məmə, “Iəgətun. ?Iəu oiəkəkeikei mol uək nak iətəm in təuvɨr məmə iəkos nəmiəgəhiən itulɨn?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “?Təhro nətətapuəh ohniəu o nati nak iətəm təuvɨr? Iətəmi kətiəh əmə iətəm in təuvɨr. Nəmə nəkolkeikei məmə nəkos nəmiəgəhiən itulɨn, ɨtəu=pən nəghatiən mɨn rəha Lou.”
17 Jesus respondeu:
18 Kəni suah u təməni=pən məmə, “?Lou mɨn pəhruvən?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 kəni mɨsiai rəham tatə mɨne mamə, kəni molkeikei ik kəti təhmen əmə məmə nəkolkeikei aru ik.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kəni iətəm aluə u təməni=pən məmə, “Natimnati rəfin ko iatol. ?Nati nak mɨn əha ikɨn iətəm iəsoliən?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Nəmə nəkolkeikei məmə rəham noliən otəhruahru agɨn, uvən mol nətəmimi kotos nəhmtɨ rəham nautə, kəni məfən məni lan kəm nanrah mɨn. Kəni ik onəkos nəuvɨriən tepət əpəha e negəu e neai. Kəni muva, muərisɨg lak, mol məmə rəhak iətəmimi.”
21 Jesus respondeu:
22 Nian iətəm aluə təmətəu nəghatiən əha, kəni təmagɨm matuvən. Nɨkin təpəou mətəu-inu rəhan nautə tepət.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Kəni Iesu təməni=pən kəm rəhan mɨn nətəmimi məmə, “Iətəni pəhriən məmə, tiəkɨs o iətəmimi iətəm rəhan nautə tepət məmə otuvən matɨg ahgəl Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Kəni iətəni mɨn kəm təmah məmə, tiəkɨs məmə kaməl otuvən=pən e nɨpəg nitɨl, mətəu tiəkɨs pɨk məmə iətəmimi rəhan nautə tepət otuvən matɨg ahgəl Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nian nətəmimi rəha Iesu kəmotətəu nəghatiən əha, narmɨlah təmiuvɨg pɨk, mətəu nɨkilah təhti məmə ilah u nətəm rəhalah nautə tepət, konu Uhgɨn tolkeikei pɨk agɨn ilah, mətəu in tətasiru e lah. Kəni motəni=pən məmə, “?Kəni pəh təhrun nosiən nəmiəgəhiən itulɨn?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Kəni Iesu təməsal=pən əhruahru meruh ilah kəni məni məmə, “Nati u, ko iətəmimi təsoliən. Mətəu Uhgɨn, in təhrun noliən natimnati rəfin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kəni Pitə təməni=pən məmə, “Iəmotəpəh natimnati rəfin məmə iəkotohtəu=pɨnə ik. ?Nati nak u, o nian kəti in rəhatəmah?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Iətəni pəhriən kəm təmah məmə, e nian iətəm natimnati rəfin okotəuhlin məhuva motiuvi, kəni Nətɨ Iətəmimi otəharəg e rəhan jeə rəha kig iətəm in təhagəhag məuvɨr agɨn, kəni itəmah ko nətəm nəmotohtəu=pa iəu, onəkotəharəg mɨn e jeə rəha kig ilah tueləf, kəni məutakil məutarmənɨg e nəuanɨləuɨs mɨn ilah tueləf rəha Isrel.
28 Jesus respondeu:
29 Kəni nətəmimi rəfin u nətəm kəmotəpəh rəhalah nimə mɨn, uə pialah mɨn, uə nəuvɨnɨlah mɨn, uə rəhalah tatə uə məmə, uə nenətɨlah mɨn, uə rəhalah nɨpətan mɨn o nərgək, Uhgɨn otəfən natimnati mɨn əha tepət pɨk agɨn kəm lah, kəni məfən nəmiəgəhiən itulɨn kəm lah.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mətəu nətəmimi tepət nətəm kautəhtul aupən e nəhue nɨftəni rəueiu, okəhuva motəhtul uərisɨg e nəmiəgəhiən iətəm otuva. Kəni nətəmimi tepət kautəhtul uərisɨg e nəhue nɨftəni rəueiu, okəhuva motəhtul aupən e nəmiəgəhiən iətəm otuva.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.