Lucas 3
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Kəni e nian rəha iətəm Rom, nərgɨn u Sisə Taipiriəs, in təmətarmənɨg e nɨtəni mɨn rəfin rəha Rom. Kəni e nian in təmətarmənɨg mətəuarus=pa nu fiftin, kəni nətəmi asoli nəuvein mɨn kəutarmənɨg ləhtəni e Sisə e nɨftəni əlkələh mɨn rəha Rom, inu Herot tətarmənɨg əpəha Kaləli, mɨne pian Fɨlɨp in tətarmənɨg əpəha Ituria mɨne Trakonaetas, mɨne Lisanias tətarmənɨg əpəha Apilin, mɨne Pontiəs Pailət u iətəm Rom in kəpmən rəha Jutiə.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Inu e nian əhruahru rəha Anəs mɨne Kaiəfəs ilau pris asoli agɨn mil rəha Isrel.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kəni in təmuvən mətan rəfin əha iuəkɨr o nəhu Jotən mətəni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn. In mətəni məmə nətəmimi okotəkeikei mohtəlɨg e noliən tərah mɨn rəhalah, kəni məhuvən o Uhgɨn, məmə in otafəl noliən tərah mɨn rəhalah. Kəni nəmtətiən lanko, okol bəptais e lah.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 In təhmen əmə e nəghatiən rəha iəni u Aiseə iətəm təmətei e nauəuə rəhan məmə, “Suah kəti tətauɨn əpəha ikɨn təpiə-məpiə ikɨn mətəni məmə, ‘itəmah, nəkotol əpenə-penə e suaru rəha Iərmənɨg, kəni mautol rəhan suaru təhruahru.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nɨpəgləuahtəni mɨn otɨrəuei vivi, kəni nɨtəuət mɨn mɨne narɨt mɨn rəfin okosiahu, kəni suaru ekəu-ekəu mɨn okəgəhruahru, kəni suaru u tapəhri-apəhri okol təpiə.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kəni nətəmimi rəfin okoteh suaru rəha Uhgɨn o nosmiəgəhiən nətəmimi.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Kəni e nian əha, nətəmimi tepət kəməhuva o Jon məmə in otol bəptais e lah, mətəu in təməni=pən kəm lah məmə, “!Itəmah nəkohtəhmen əmə e təgəluə mɨn! !Nɨkitəmah təsəhtiən məmə onəkotagɨm rəkɨs e niəməha mɨne nalpɨniən rəha Uhgɨn iətəm tətuva!
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Onəkotəkeikei motol nati kəti pəh kəhrun məmə nɨnotəpəh pəhriən noliən tərah mɨn rəhatəmah kəni məhuva o Uhgɨn. Kəni sotəni aruiən kəm təmah e nəfəriən məmə itəmah nəkotəhruahru mətəu-inu itəmah namipɨ Epraham mɨn. !Kəpə! Inu nati əpnapɨn əmə. Iətəni kəm təmah məmə, Uhgɨn təhrun noliən kəpiel mɨn u kəhuva namipɨ Epraham mɨn.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kəni rəueiu əha, Uhgɨn tɨnəhtul maru o nətahli-pəniən nɨgi e nəukətɨn. Kəni nəmə nɨgi kəti təsəuəiən e nəuan iətəm təuvɨr, kəni in otəuahli məraki=pən e nɨgəm.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kəni nɨmənin nətəmimi kəmotətapuəh o Jon məmə, “?Kəni oiəkotol nak?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Kəni Jon təməni=pən kəm lah məmə, “Okəmə rəham napən keiu, əfən kəti kəm suah kəti u rəhan tɨkə. Nəmə nəgəm nauəniən tatɨg, əfən kəti kəm nətəmimi u nɨglah tɨkə.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Nətəmimi nəuvein rəha nosiən məni rəha takɨs kəməhuva məmə otol bəptais e lah, kəni motətapuəh o Jon məmə, “?Kəni oiəkotol nak?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kəni Jon təməni=pən kəm lah məmə, “Sotos əuauiən məni o nətəmimi tapirəkɨs inu təhmen əmə mə onəkotos.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kəni soldiə mɨn nəuvein kəmotətapuəh mɨn, “Kəni itɨmah? ?Itɨmah o iəkotəhro?” Kəni in təməni=pən kəm lah məmə, “Sotoliən nəgɨniən kəm nətəmimi məmə, ‘Okəmə nəsotəfaiən məni, kəni iəkotol nahməiən kəm təmah.’ Kəni sotoliən nəgɨniən kəm nətəmimi məmə, ‘Okəmə nəsotəfaiən məni, kəni iəkotəni=pən kəm nətəmi asoli məmə nəmotol nati kəti tərah.’ Nɨkitəmah otəkeikei magiən o nos əhruahruiən nətəouiən rəhatəmah kəni in əmə ko.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kəni nətəmi u kəməutəhtahnin Krɨsto u Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, nɨkilah təhti məta Jon in Krɨsto.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Mətəu Jon təməni=pən kəm lah məmə, “Iatol bəptais e təmah e nəhu, mətəu iətəmi kəti tətuva rəhan nəsanəniən mɨne nepətiən tapirəkɨs iəu. Kəni iəu ləhtəni agɨn, iəsəhmeniən məmə iəkuva iəu iol əhruin kəti rəhan o noliən rəhan uək. Kəni suah kəha, in otol bəptais e təmah e Narmɨn Rəha Uhgɨn mɨne nɨgəm.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 In tətəhtul maru o neruhiən noliən rəha nətəmimi məmə otəuəri ilah, nətəm kotəuvɨr mɨne nətəm kotərah təhmen e iətəm tətasum. Tətələs fok o nafəl rəkɨsiən nɨlosɨ wit məmə otos nɨpətɨn iətəm təuvɨr. Nətəm kotəuvɨr kotəhmen e nɨpətɨ wit, tatos ilah matuvən lahuənu. Mətəu nətəm kotərah kotəhmen e nɨlosɨ wit, təraki=pən e lah e nɨgəm asoli iətəm tatuəu naunun tɨkə.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kəni Jon təməni pətɨgəm nəniən təuvɨr e nəghatiən tepət məmə otiuvi=pa nətəlɨgiən rəha nətəmimi kəhuvən o Uhgɨn.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 E nian əha, Herot Antipas təmitirəkɨs Herotiəs inu pətan rəha pian, kəni in təmol natimnati tepət tərah. Kəni noliən mɨn əha, Jon təməni əskasɨk mahi Herot Antipas o noliən tərah mɨn rəhan.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kəni Herot Antipas təmatɨg mol mɨn noliən tərah kəti mɨn tapirəkɨs, in təmələs Jon muvən mahtɨpəsɨg lan e kaləpus.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mətəu nian Jon təməsuvən əhanəhiən e kaləpus, kəni in təmatol bəptais e nətəmimi mɨn, kəni Iesu mɨn təmuva, kəni Jon tol bəptais lan. Kəni nian Iesu təmətəfaki, Uhgɨn təmerəh e neai,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn təmsɨpəri meiuaiu, nɨpətɨn təhmen e mak muva məharəg pəri e Iesu, kəni nəuia Uhgɨn təmsɨpəri e negəu e neai mətəni məmə, “Ik nətɨk keikei, iəkolkeikei pɨk ik, kəni nɨkik tagiən pɨk agɨn ohnik.”Bəptais rəha Iesu|alt="Jesus' baptism" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Luk 3:21-22" copy="Cook" ref="Luk 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Nian Iesu təmətuəuin rəhan uək, rəhan nu təhmen=pən e tate.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli in nətɨ Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josɨp in nətɨ Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagae in nətɨ Mahat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jota in nətɨ Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri in nətɨ Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er in nətɨ Josuə,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lifai in nətɨ Sɨmion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim in nətɨ Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tefɨt in nətɨ Jese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason in nətɨ Aminatap,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juta in nətɨ Jekəp,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor in nətɨ Seruk,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela in nətɨ Kaenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek in nətɨ Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan in nətɨ Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.