João 7
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 Uərisɨg e natimnati mɨn u, Iesu təsolkeikeiən məmə otuvən lahuənu mɨn e Jutiə məmə otol rəhan uək əha ikɨn əha, mətəu-inu, nətəmi asoli rəha nətəm Jutiə kəmotətei nəniən oneuən kəti ohni məmə okotuhamu in. Kəni tɨtəlɨg muvən lahuənu mɨn e nɨtəni Kaləli.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mətəu nian tɨnəkuəkɨr e nian rəha noliən lafet kəti rəha nətəm Isrel, nərgɨn ko lafet rəha Noliən Nɨmauvluvl.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kəni pia Iesu mɨn kəmotəni=pən kəm in məmə, “Təuvɨr agɨn konu məmə nəkiet muvən əpəha Jutiə, pəh nətəmimi mɨn rəham əha ikɨn əha, ilah koteruh nati apɨspɨs mɨn rəham iətəm natol.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mətəu-inu iətəmimi iətəm tolkeikei məmə nətəmimi okotəhrun in, kəni ko təsəhluaigiən e rəhan mɨn uək mɨn. Nəmə natol natimnati mɨn u, uvən mol əpu ik, kəni təuvɨr agɨn məmə onəkol pəh nətəmimi mɨn e nəhue nɨftəni koteruh.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Pian agɨn mɨn pau, ilah mɨn kəsotəhatətəiən lan, kəni mol kəutəni lanəha.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nian əhruahru rəhak təsuva əhanəhiən, mətəu itəmah, nian mɨn rəfin əmə təhruahru o təmah.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, ilah ko kəsotəməkiən e təmah, mətəu iəu, ilah kəutəməki lak, mətəu-inko iəu iatəni pətɨgəm məmə rəhalah noliən təsəhruahruiən.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Itəmah onəkautəhuvən e lafet, mətəu ko iəu iəsaupəniən muvən e lafet əha mətəu inko, nian əhruahru rəhak təsuva əhanəhiən.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 In təmətəni nəghatiən u, kəni mətatɨg əpəha Kaləli.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kəni pia Iesu mɨn kəmotaupən məhuvən e lafet əha, uərisɨg ko, Iesu təmuvən mɨn. Mətəu nian təmuvən, in təmətan oneuən əmə o nətəmimi məmə okəsotehiən.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kəni e lafet əha, nətəmi asoli rəha nətəm Jerusɨləm, kəutəsal lan məutətapuəh lan əpnapɨn əmə o nətəmimi məmə, “?Suah əpə in iə?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kəni ikɨn əha, nɨmənin nətəmimi kəməutasiuən-asiuən lan. Ilah nəuvein kotəni məmə, “In iətəmi təuvɨr kəti,” mətəu nəuvein kotəni məmə, “Kəpə, in təteiuə əmə əpəha e nətəmimi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mətəu ilah kəutəgɨn e rəhalah nətəmi asoli, kəni kəti təməsəni pətɨgəmiən Iesu e nɨki nətəmimi məmə nətəmimi okotətəu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Lafet əha, kəmol o nəfakiən apiəpiə kəti, kəni e nəlugɨ lafet u, Iesu in təmuvən əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn, mətəgətun nətəmimi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kəni nətəmi asoli rəha nətəm Isrel, narmɨlah təmiuvɨg pɨk, kəni kotəni məmə, “?Suah u təməhro məhrun natimnati mɨn u e Nauəuə Rəha Uhgɨn? Rəhatah kəti iətəmi asoli təsəgətuniən lan mɨne.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nəghatiən mɨn u iətəm iətəgətun nətəmimi lan, səniəmə rəhak əmə. Ilah kautsɨpən e Tatə Uhgɨn iətəm təmahli=pa iəu iəkuva.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 “Kəni nəmə suah kəti rəhan nətəlɨgiən təskasɨk məmə otol natimnati mɨn iətəm Uhgɨn tolkeikei, kəni in təhrun məmə nəghatiən mɨn u rəhak, ilah kautsɨpən o Uhgɨn, səniəmə rəhak aru əmə.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Iətəmimi iətəm tətəghati aru əmə e rəhan nepətiən, in tətalkut aru əmə ohni, məmə otiuvi rəkɨs nətəmimi, kəni kotəfəri nərgɨn ohni. Mətəu iətəmimi iətəm tolkeikei məmə nətəmimi okotəfəri nərgɨ iətəm təmahli=pa in tuva, in iətəmimi rəha nəniən nɨpəhriəniən, in səniəmə iətəm təteiuə.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosɨs təməfən Lou kəm təmah, mətəu itəmah kətiəh mɨne təsol viviən Lou əha mɨne. ?Itəmah nəutalkut məmə nəkotohamu iəu o nak?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kəni nɨmənin nətəmimi kotəni məmə, “!Nəman! !Narmɨn tərah kəti u tətatɨg lam! ?Pəh təni məmə otoh ik mɨne?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Iəu iəmol uək kətiəh əmə, kəni itəmah rəfin, narmɨtəmah tatiuvɨg ohni.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mətəu itəmah mɨn nautol uək e Sapət, nəutəhgi=pən nəsualkələh e nian əha, mautohtəu=pən Lou rəha Mosɨs. (Nɨpəhriəniən, səniəmə Mosɨs əhruahru in təmətuəuin noliən əha, mətəu tɨpɨtəmah mɨn ilah kəmotətuəuin.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mətəu nian rəfin, itəmah nəutəhgi=pən nəsualkələh e nian rəha Sapət mautol məmə onəsotatgəhliən Lou rəha Mosɨs. ?Kəni təhro niəməha tatol itəmah mətəu-inu iəu iəmol vivi agɨn nɨpətɨ iətəmimi e nian rəha Sapət?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Otəpəh nakiliən noliən rəhak u iətəm nəmoteruh əmə e nəhmtɨtəmah, mətəu onəkotəkeikei motətəlɨg e natimnati iətəm nəsoteruhiən e nəhmtɨtəmah, kəni motakil e nətəlɨgiən iətəm təhruahru.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kəni e nian əha, nətəm Jerusɨləm nəuvein kotəni məmə, “?Təhrol əha? ?Suah u inu, nətəmi asoli kotəni məmə okotuhamu?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mətəu oteruh-to. In tɨnatəgətun pətɨgəm əmə nətəmimi əpəha e nəhmtɨ nətəmimi mətəu suah kəti təsahiən ohni. ?Təhro nəmə nak nətəmi asoli mɨn kɨnotəhrun rəkɨs məmə in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Mətəu kitah kotəhrun ikɨn suah u təmsɨpən ikɨn. Mətəu nian Krɨsto in otuva, ko iətəmi kəti təsəhruniən ikɨn in tatsɨpən ikɨn.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kəni e nian əha, Iesu in tətəgətun nətəmimi e Nimə Rəha Uhgɨn. Kəni in təmagət əfəməh mətəni pətɨgəm məmə, “Nɨkitəmah təhti məmə nəkotəhrun iəu, kəni motəhrun mɨn ikɨn iəmsɨpən ikɨn, mətəu itəmah nəkotəruru. Iəu, iəməsuvaiən e nətəlɨgiən əmə rəhak. Uhgɨn təmahli=pa iəu iəkuva. Kəni Uhgɨn, in nɨpəhriəniən. Itəmah nəkotəruru in,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 mətəu iəu iəkəhrun, mətəu-inu iəu iəmsɨpən lan. Kəni in təmahli=pa iəu iəkuva.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 O nati u, nətəmi asoli mɨn kəmotolkeikei məmə soldiə mɨn okotaskəlɨm Iesu, mətəu kəti təməsea-pəniən mek, mətəu-inu təsol əhanəhiən nian rəhan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mətəu e nɨmənin nətəmimi ikɨn əha, ilah tepət kəmotəhatətə lan, kəni motəni məmə, “Nəmə Krɨsto tuva, kəni ko in təsoliən nəmtətiən tepət tapirəkɨs ilah mɨn u suah u Iesu tatol.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kəni nian Farəsi mɨn kəmotətəu nɨmənin nətəmimi kəutasiuən-asiuən e Iesu lanəha, ilah mɨne pris asoli mɨn kəmotahli=pən soldiə mɨn nətəm kəutəhtul o Nimə Rəha Uhgɨn məmə okotaskəlɨm Iesu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kəni Iesu təməni=pən kəm nɨmənin nətəmimi məmə, “Iəu iətatɨg nian təkuəkɨr əmə kitah min itəmah, kəni uərisɨg, iəkɨtəlɨg=pən mɨn o iətəm təmahli=pa iəu.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 E nian u, itəmah onəpanotəsal lak, mətəu ko nəsotehiən iəu; mətəu-inu ikɨn əha, iəu iatuvən ikɨn, ko itəmah nəsəhuvaiən ikɨn.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kəni nətəmi asoli mɨn rəha nətəm Isrel kɨnəutətapuəh-ətapuəh o lah mɨn məmə, “?In otuvən iə əha məmə kitah okəsoteruhiən in? ?Otuvən o nətəm Isrel nəuvein u nətəm kəutatɨg e nɨtəni pɨsɨn pɨsɨn mɨn ilah Nanihluə mɨn, məmə otəgətun ilah?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 In tətəni məmə e nian əha, kitah okotəsal lan, mətəu kəsoteruhiən in, mətəu-inu ikɨn əha in tatuvən ikɨn, ko kitah kəsəhuvəniən ikɨn. ?Nəghatiən nak u, nɨpətɨn tətəni nak?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Naunun nian rəha lafet əha, in iahgin tapirəkɨs e nian mɨn nəuvein rəha lafet. Kəni e nian əha, Iesu təməhtul əpəha e nəhmtɨ nətəmimi magət əfəməh məmə, “!Iətəmimi iətəm tətəuauə, pəh in otuva ohniəu, məmnɨm!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Iətəmimi iətəm tətəhatətə lak, in təhmen e nəghatiən rəha Nauəuə Rəha Uhgɨn u tətəni lanu məmə, ‘Nəhu iətəm tətəfən nəmiəgəhiən pəhriən, in otsɨpən e nɨkin, təhmen e nəhmtɨ nəhu iətəm tətapuəl-apuəl mətəri mətaiəh pətɨgəm.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu təməni nəghatiən u, mətəghati e Narmɨn Rəha Uhgɨn u uərisɨg in otəpanəfən kəm nətəmi mɨn u kotəhatətə lan. Mətəu e nian əha, Narmɨn Rəha Uhgɨn, təsuva əhanəhiən e nətəmimi, mətəu-inu Uhgɨn təməsəfəri əhanəhiən Iesu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nian nətəmimi əha ikɨn kəmotətəu nəghatiən u, kəni nəuvein kotəni məmə, “Suah u, in iəni rəha Uhgɨn u, aupən kəmatəghati lan.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mətəu nəuvein mɨn ilah kotəni məmə, “Suah u, in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nauəuə rəha Uhgɨn tətəni məmə Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa otəkeikei mɨsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Tefɨt, e taun u Petlehem, ima Tefɨt aupən.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tol lanəha, kəni nɨmənin nətəmimi mɨn u, kəmotuəri ilah mɨn o Iesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kəni nəuvein kotəni məmə okotaskəlɨm in, mətəu iətəmi kəti təməsea-pəniən mek.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kəni soldiə mɨn kəmohtəlɨg məhuvən o pris asoli mɨn mɨne Farəsi mɨn, kəni nətəmi asoli mɨn əha kəmotətapuəh o lah məmə, “?Təhro nəsotələsiən Iesu məhuva?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Kəni soldiə mɨn əha kotəni=pən kəm lah məmə, “!Iəməsotələsiən mətəu-inko suah kəti təsəghatiən təhmen lan!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Kəni Farəsi mɨn kəmotəni=pən kəm lah məmə, “?Təhro? In tɨniuvi=pən nətəlɨgiən rəhatəmah mɨn e rəhan nəghatiən eiuə?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ?Nəmoteruh rəkɨs rəhatah kəti iətəmi asoli uə Farəsi kəti təməhatətə lan?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mətəu nətəmi əpnapɨn mɨn, ilah kotəruru agɨn Lou rəha Mosɨs, tol lanəha, Uhgɨn otərəkɨn ilah.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Kəni Nikotiməs u in Farəsi kəti, inəha ikɨn ilah min. Suah u inu aupən təmuvən mətəghati kəm Iesu. Kəni in təməni=pən kəm lah məmə,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “?Təhro? ?Təhruahru e Lou rəhatah məmə kitah okotəni pətɨgəm nalpɨniən rəha iətəmimi iətəm kitah kəsotaupəniən motəhrun vivi, konu, məsoteh əhruahruiən nati nak iətəm in tatol?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Kəni ilah kəmotəni=pən kəm in məmə, “?Təhro? !?Ik u ik iətəm Kaləli, uə!? Uvən-to mafin mɨn Nauəuə Rəha Uhgɨn. Ik onəkeruh məmə iəni kəti ko təsɨsɨpəniən Kaləli.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kəni nətəmimi kɨnotohtəlɨg=pən mɨn məutəhuvən lahuənu mɨn.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.