João 12

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nian sikɨs əha ikɨn tətatɨg əhanəh kəpənan e nian rəha lafet rəha Pasova, kəni Iesu tɨnɨtəlɨg=pa mɨn Petəni, ima Lasɨrɨs ikɨn. Suah u inu, Lasɨrɨs Iesu in təmol in təmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kəni nətəmimi ikɨnu, kəmotol nauəniən kəti rəha Iesu e nimə rəha Matə. Kəni in tos nauəniən, muva. Kəni Lasɨrɨs mɨn əha ikɨn e nauəniən əha, ilah Iesu mɨne, kautəməhli=pən məutauən.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kəni Meri təmos səntə kəti təməri e nɨlosɨ nati, muva. Səntə u, kəmol e nokɨ nard. Səntə əha, nəmiəvɨn təuvɨr, kəni nəhmtɨn tiəkɨs. Kəni in təməueiu nəhlkɨ Iesu e səntə u, kəni mafəl e nəuanun. Nəmiəvɨ səntə u, təməriauəh rəfin e nɨpəgnəuan nimə.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Mətəu iətəmimi kəti rəha Iesu, nərgɨn u Jutəs Iskariot, suah u inu uərisɨg lanko təpanegəhan=pən e Iesu e nəhlmɨ rəhan tɨkɨmɨr mɨn, in təmahi ohni. In təməni məmə,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “?Ik nəkəruru noliən səlɨm e səntə u, mos məni lan, kəni məfən kəm nanrah mɨn? Səntə, in təhmen e məni u, tri-hanrɨt tənariəs.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 In təməni lanəha, mətəu səniəmə in tatol nati agɨn e nanrah mɨn, mətəu in təməni əmə, mətəu-inu in iakləh. In tatos kətɨm rəha məni rəhalah, kəni nian nəuvein, in tətakləh lan.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Mətəu Iesu təni məmə, “Upəh-to pətan u. Sərəkɨniən rəhan nətəlɨgiən. In təmətələhu vivi səntə u, məmə otəueiu nɨpətɨk, o nian əha iətəm okɨtənɨm iəu lan.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Nanrah mɨn, nian rəfin itəmah min ilah nəutatɨg. Mətəu iəu, ko iəsatɨgiən nian rəfin kitah min itəmah.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kəni nian nɨmənin nətəm Jutiə kəmotətəu məmə Iesu tətatɨg lahuənu Petəni, kəni ilah kɨnəhuvən ikɨn. Kəsəhuvaiən əmə məmə okoteh Iesu, mətəu ilah kəməhuva mɨn məmə okoteh-to Lasɨrɨs u təmɨmɨs, kəni Iesu tol mɨn təmiəgəh.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kəni əmeiko, pris asoli mɨn, kəmotegəhan lan mɨn məmə okəkeikei kohamu mɨn Lasɨrɨs,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 mətəu-inu nian nətəm Isrel tepət kəmoteruh Lasɨrɨs təməmiəgəh mɨn, kəni ilah kəmotəhatətə e Iesu, kəni mɨnautəpəh rəhalah nətəmimi asoli mɨn.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kəməni lauɨg lan, nɨmənin nətəmimi nətəm kəməhuva Jerusɨləm məmə okotol lafet rəha Pasova, kəmotətəu məmə Iesu tətaliuək mɨnatuvən e taun.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kəni tol lanəha, ilah kəmohiet e taun u, mautəmki nati kəti təhmen e nɨmalɨ nəmɨl mautəhuvən məmə okoteruh Iesu. Kəni məutagət əfəməh mautəni məmə,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Kəni Iesu təmeruh nətɨ togki kəti, kəni tasuə lan maliuək matuvən. Natimnati mɨn u, Nauəuə Rəha Uhgɨn tɨnəni rəkɨs məmə,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Nətəm Jerusɨləm, Itəmah sotəgɨniən.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 E nian əha, nətəmimi rəha Iesu ilah kotəruru nɨpətɨ nati u. Mətəu uərisɨg, nian Iesu tɨnəmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, kəni Uhgɨn tɨnol əpu rəkɨs nepətiən rəha Iesu, kəni nɨkilah təpanəhti məmə aupən, kəmətei rəkɨs nəghatiən lan e Nauəuə Rəha Uhgɨn, konu nətəmimi kɨnotol nəghatiən mɨn əha, tɨnuva mɨnol nɨpəhriəniən lan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 E nian Iesu təmauɨn e Lasɨrɨs, kəni Lasɨrɨs tiet e nɨpəg kəpiel məmiəgəh mɨn, nɨmənin nətəmimi tepət ilah Iesu e ikɨn əha e nian əha. Kəni ilah kəməutanus natimnati u in təmol.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Tol lanəha, nətəmimi tepət kəməhuva məmə okoteruh Iesu, mətəu-inu kəmotətəu məmə in təmol nəmtətiən əha.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kəni Farəsi mɨn kɨnautəni-əni kəm lah mɨn məmə, “!Oteruh-to, ko kitah kəsotol agɨniən nati kəti. Rəueiu əha, nətəmimi rəfin e nəhue nɨftəni kɨnautəhuərisɨg lan!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kəni nian nətəmimi kəməhuvən Jerusɨləm məmə okotəfaki e nian rəha lafet u, kəni nətəm Kris nəuvein mɨn əha ikɨn ilah min, kəmautəfaki.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Nətəm Kris mɨn u kəməhuva moteh Fɨlɨp. Fɨlɨp in iətəm Petsaitə əpəha Kaləli. Kəni ilah kəmotəni=pən kəm in məmə, “Iətəmi asoli, iəkotolkeikei məmə iəkoteruh Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kəni Fɨlɨp təhtul muvən məni=pən kəm Antɨru, kəni ilau kəmian muəni=pən kəm Iesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Rəueiu əha, Nətɨ Iətəmimi, rəhan nian tɨnuva rəkɨs, məmə Uhgɨn otol əpu rəhan nepətiən.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, iətəmimi otəkeikei mɨtənɨm nɨkɨtɨ nati e nɨftəni keruh məmə tɨmɨs. Nəmə təsɨmɨsiən, ko təseviəiən kəni məsəuəiən. Mətəu nəmə otɨmɨs, kəni otəuə e nəuan tepət.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kəni tol lanu, iətəmi nɨkin tətəhti pɨk rəhan nəmiəgəhiən e nəhue nɨftəni u, in otəmkarəpən lan. Mətəu iətəmi iətəm nɨkin təsəhti pɨkiən lanəha rəhan nəmiəgəhiən e nəhue nɨftəni u, in otaskəlɨm vivi nəmiəgəhiən rəhan o nəmiəgəhiən itulɨn.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iətəmi tolkeikei məmə otol uək rəhak, in otəkeikei muərisɨg lak, kəni nəmə ikɨn pəhruvən iəu iəkatɨg ikɨn, kəni in mɨn, in otatɨg ikɨn. Kəni iətəmi tatol uək rəhak, Tatə Uhgɨn otɨsiai in.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Rəueiu əha, nɨkik tətahmə pɨk. ?Oiəkəhrol lanu? Ko iəsəniən məmə, ‘Tatə, oh rəkɨs nahməiən iətəm tətuva ohniəu.’ Nati u inu, iəu iəmuva ohni.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tatə, ik əfəri aru nərgəm.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kəni nətəmimi nətəm kəməutəhtul iuəkɨr ohni kəmotətəu nəuia iətəmi əha, kəni ilah nəuvein kotəni məmə, “!Nətəmimi! ?Nati nak u? ?Kaluəluə kəti, uə?” Mətəu nəuvein kotəni məmə, “Agelo kəti əha tətəghati kəm in.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mətəu Iesu təni=pən kəm lah məmə, “Nəuia iətəmi u, təməsuvaiən məmə iəu iəkətəu. Mətəu təmuva məmə itəmah onəkotətəu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Rəueiu əha tɨnol nian iətəm Uhgɨn otakil noliən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni. Rəueiu əha, in otoh iahu nəsanəniən rəha Setən, iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nian kətəfəri iəu ilɨs, kəni ko iəu oiəkiuvi=pa nətəmimi rəfin kəhuva ohniəu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 E nəghatiən u, in tɨnuahpɨk e nɨmɨsiən rəhan məmə otəhro lanu mɨmɨs.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Kəni nətəmimi kəmotəni=pən kəm in motəni məmə, “Itɨmah iəmotətəu rəkɨs e Lou rəhatah, məmə nian Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa tuva, in otətatɨg itulɨn əmə, mətuvən əmə lanko naunun tɨkə. ?Təhro ik nətəni məmə nətəmimi okotəkeikei motəfəri Nətɨ Iətəmimi? ?Mətəu Nətɨ Iətəmimi u, in pəh?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nəhagəhagiən u, tətatɨg o təmah o nian əkəku əmə. Kəni nian nəhagəhagiən u, tətatɨg o təmah, itəmah nəkotəkeikei motaliuək lan. Nəmə kəpə, kəni napinəpuiən otətəuarus itəmah. Kəni iətəmimi iətəm tətaliuək e napinəpuiən, in təruru ikɨn in tatuvən ikɨn.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nian nəhagəhagiən u tətatɨg əhanəh o təmah, itəmah nəkotəkeikei motəhatətə e nəhagəhagiən u məmə itəmah nəkəhuva nenətɨ nəhagəhagiən.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Nati əpnapɨn məmə in tɨnol rəkɨs nəmtətiən tepət e nəhmtɨ nətəm Isrel, mətəu ilah kəsotəhatətəiən lan.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Iəni rəha Uhgɨn u Aiseə, təmaupən mətəghati e rəhalah noliən. Kəni nati u təmuva məmə otol nəghatiən rəhan tuva mol nɨpəhriəniən lan. In təməni məmə,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Konu ilah kotəruru nəhatətəiən lan mətəu-inu təhmen=pən əmə məmə Aiseə təməni pətɨgəm mɨn aupən məmə,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “In təmol ilah məmə nəhmtɨlah otəpɨs.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Iəni rəha Uhgɨn, Aiseə u aupən, təməni lanu lan mətəu-inu in təmeruh nepətiən əhagəhag rəha Iesu, kəni tol lanəha, in tətəghati lan.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kəni mətəu, nətəmi asoli mɨn tepət nəuvetɨn, ilah mɨn kəmotəhatətə e Iesu. Mətəu ilah kəutəgɨn e nəni pətɨgəmiən məmə ilah kəmotəhatətə lan, mətəu-inu kəutəgɨn e Farəsi mɨn məmə məta kotahli pətɨgəm ilah e nimə rəha nuhapumɨniən,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 mətəu-inu nətəmi asoli mɨn u, ilah kotolkeikei pɨk məmə nətəmimi okotəni-vivi ilah, tapirəkɨs məmə Uhgɨn nɨkin, otagiən o lah.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kəni Iesu təmagət əfəməh məmə, “Iətəmimi iətəm tətəhatətə lak, səniəmə tətəhatətə pɨsɨn əmə lak, mətəu tətəhatətə mɨn e Uhgɨn iətəm təmahli=pa iəu.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kəni iətəmimi u iətəm təmeruh iəu, səniəmə təmeruh əmə iəu. In təmeruh mɨn Uhgɨn u təmahli=pa iəu.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Iəu u nəhagəhagiən. Iəmuva e nəhue nɨftəni u, məmə iətəmimi iətəm otəhatətə lak, otəsatɨgiən e napinəpuiən.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Iətəmimi iətəm tətətəu rəhak nəghatiən, məsoliən, ko iəu iəsəni pətɨgəmiən rəhan nalpɨniən, mətəu-inu iəməsuvaiən e nəhue nɨftəni u məmə iəkəni pətɨgəm nalpɨniən rəha nətəmimi. Mətəu iəmuva məmə iəkosmiəgəh ilah.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mətəu iətəmimi iətəm tətəuhlin=pa nəmtahn kəm iəu, məsosiən rəhak nəghatiən, nati kəti əha ikɨn tətatɨg məmə in otəni pətɨgəm rəhan nalpɨniən. E Naunun Nian, nəghatiən mɨn u rəhak, ilah okotəni pətɨgəm nalpɨniən rəhan.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tol lanəha mətəu-inu nəghatiən mɨn u, səniəmə rəhak pɨsɨn əmə, mətəu Tatə Uhgɨn u təmahli=pa iəu, kəni in təməni məmə iəkəkeikei muvən məni lanəha, kəni məghati lanəha.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kəni iəu inəhrun rəkɨs məmə nəghatiən mɨn u, iətəm in təməni=pa kəm iəu, nəmiəgəhiən itulɨn tətatɨg lan. Kəni tol lanəha, nəghatiən mɨn u iətəni ilah, Tatə Uhgɨn təməni=pa kəni məgətun iəu lan, məmə iəkəni.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.