1 Coríntios 5

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kəməni pətɨgəm kəm iəu məmə iətəmi kəti u e nɨkitəmah tətakləh e pətan kəti, kəni təmol e noliən tərah kəti iətəm tapirəkɨs noliən rəha nətəm kəsotəfakiən. In tətakləh e pətan vi rəha rəhan tatə.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 !Kəni itəmah nəutəfəri o nəfakiən əskasɨk rəhatəmah! !Kəsitɨn mɨn! Mətəu nəfəriən təsəhruahruiən, mətəu onəkotəkeikei motətəu tərah o təfagə tərah əha. Kəni nəsotahli pətɨgəmiən iətəmi kəha iətəm təmol noliən tərah əha e nɨkitəmah. Mətəu onəkotəkeikei motahli pətɨgəm.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Nati əpnapɨn iəsatɨgiən kitah min itəmah, mətəu e narmɨn iətatɨg kitah min itəmah. Kəni təhmen əmə nəmə kitah kəutatɨg, inəni rəkɨs e nərgɨ Iərmənɨg Iesu məmə təhro in təhruahru məmə kitah okotol e iətəmi kəha.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Nian nəkəhuva kətiəh, kəni e narmɨn, iətatɨg kitah min itəmah, kəni nian nəsanəniən rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu inəha ikɨn kitah min,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 kəni otəfən iətəmi u əha rəueiu e nəhlmɨ Setən məmə otərəkɨn nɨpətɨn. Mətəu Iərmənɨg otosmiəgəh narmɨn nian in tətuva mɨn e naunun nian.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Rəhatəmah nagət əfəriən tərah. ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, is nəuan nəuvetɨn əmə tɨnpi rəfin e nɨki flauə iətəm kəmalkin?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Otafəl rəkɨs is əuas mɨn rəhatəmah, inu təfagə tərah mɨn e nɨkitəmah, məmə itəmah flauə vi iətəm kəmalkin u is tɨkə lan, kəni nɨpəhriəniən itəmah nəkotəhmen əhruahru e pɨret vi əha. Tol lanəha mətəu-inu Krɨsto iətəm in nətɨ sipsip rəha lafet rəha Pasova, təmɨmɨs rəkɨs təhmen e sakrifais o noliən tərah mɨn rəhatah.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Tol lanəha, pəh kotol lafet əha, mətəu kəsotoliən e is əuas, iətəm təhmen e noliən tərah mɨn u nətəmimi kotolkeikei pɨk noliən kəm nətəmimi, mɨne noliən tərah mɨn rəfin. Mətəu pəh kotol lafet e pɨret u is tɨkə lan, təhmen e noliən rəfin iətəm kotol nɨpəhriəniən motəhruahru.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Iəmətei rəkɨs nauəuə kəm təmah məmə nəsotan pətiən itəmah nətəm kəutakləh e nɨpətan.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Iəsəniəhuiən məmə nəsotaniən itəmah nətəm kəsotəfakiən nati əpnapɨn noliən rəhalah tol lanəha: ilah kəutakləh e nɨpətan, ilah navərəs, ilah nakləh mɨn e neiuəiən, kəni ilah kəutəfaki kəm narmɨ nati mɨn. Nətəmimi tepət agɨn kotol lanu lan u rəueiu e nəhue nɨftəni. Nəmə nəsotaniən itəmah min ilah, kəni nəkotəkeikei mohiet agɨn ikɨnu e nəhue nɨftəni.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mətəu nɨpətɨ nauəuə iətəm iəmətei kəm təmah məmə onəsotan pətiən itəmah iətəmi kəti iətəm tətəni məmə in piatəmah kəti, mətəu in tətakləh e pətan, uə in tətavərəs, uə in tətəfaki kəm narmɨ nati mɨn, uə in tətəni rah nətəmimi, uə in tətapɨs nian tepət, uə in tətakləh e neiuəiən. Sotoliən nati kəti itəmah min ilah, nati əpnapɨn in nati əkəku əmə təhmen e nauən pətiən.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.