Tito 3
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs BKJ
1 Taetas, ən-ipən wɨr mɨn kəm rəham netəmim məmə okotɨsiai-in netəm-iasol ne kapman rəhalat. Okotəkəike moatol nəwialat, kən moatətul matɨp e nian rafin o nolən wək itəm otasitu e netəmim.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Kən ilat okəsotəghat eiuən o nərəkɨnən nərgɨ netəmim, kən okəsotolən tɨməht, məto ilat nan mətɨg əm kən moatol təwɨr kəm netəmim, kən motos-iəhau rəhalat nətəlɨgən moatɨsiai-in netəmim rafin.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Koatol min-nulan məto aupən kitat kotərat kəmotahmen əm elat. Kən Uhgɨn təmasitu etat nian kitat mɨn kəmoatol nolən rat mɨn əh, kitat ialməl mɨn. Kəməsotolən nəwia Uhgɨn. Nos-ipən-os-ipənən rəha nəratən təmərəkɨn kitat. Kən nolən rat mɨn rəhatat itəm kitat kəmoatolkeike, kəmoatərəmərə etat. Kitat kəmoatol əm nəwialat, kən kəmoatol nolən rat rafin. Kən kəmoatolkeike natɨmnat mɨn rəha netəm pɨsɨn. Nolən rat rəhatat təmol məmə netəmim kotetəhau kitat, kən kitat kəmoatetəhau kitat mɨn.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Məto nian nolkeikeən ne nəwɨrən rəha Uhgɨn Iosmegəh rəhatat təmiet-arəpa,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 kən in təmosmegəh kitat, məto sənəmə təmol məto-inu kitat netəm ətuatɨp. !Kəp! In təmosmegəh kitat məto-inu təmasəkitun kitat. In təmosmegəh kitat nian Narmɨn Rəha Uhgɨn təmafəl rəkɨs nolən rat mɨn kən kotaiɨr wi mɨn, kən Narmɨn təməwiək-in nɨkitat.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Narmɨn u inu, Iesu Kristo Iosmegəh rəhatat in suatɨp məmə Uhgɨn tatətəlmɨn nɨkitat tatər lan e nɨkin agien.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 In təmol kitat kotətuatɨp e nɨganəmtɨn e nəwɨrən rəhan məmə okotahatətə e rəhan nəghatən itəm təmən kəm kitat mə o nian kit kitat kotatɨg itulɨn kitat min.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Inu nəghatən kit in nəghatən pahrien. Kən io ekolkeike məmə onakəgətun wɨr netəmim lan məmə okotɨtun wɨr. Nəgətunən mɨn əh okotasitu e iəfak mɨn məmə rəhalat nətəlɨgən otətatɨg əskasɨk əm e nolən natɨmnat itəm təwɨr. Nəgətunən mɨn u ilat kotəwɨr kən okotasitu wɨr e netəmim.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Məto apəs nəghatən alməl mɨn itəm netəmim koatən tol min-nulan: koatəghat o noanol mɨn rəhalat tuwɨn muwɨn mɨləs tɨpɨlat rat agɨn mɨn; kən moatetet ilat mɨn kən moatən-iəhau ilat mɨn o nɨpətɨ nəghatən rəha Lou rəha Moses. Apəs əm nəghatən mɨn u məto-inu okol təsasituən e suah kit ne, kən rəhan nəwɨrən tɨkə.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Okəmə suah kit tatol netəmim koatoor ilat mɨn o nəghatən tol min-nulan, onəkuwɨn məghat əskasɨk kəm in kən mən-iəhau. Məto okəmə tatol mɨn, kən nakuwɨn mɨn mən-iəhau mɨn. Okəmə nəmən-iəhau pap mau kəiu, məto in tatəkəike e rəhan nolən, kən otətul-pən isəu ron motapəs.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Məto ik nəkɨtun məmə suah kit tol min-nulan, rəhan nətəlɨgən tərat kən tatol keko-eko, kən matol təfagə rat e nɨganəmtɨ Uhgɨn. Rəhan əm nolən tatəgətun mə in iol tərat.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Oekahl-ipɨnə suah mil u kit, Atemas o Tikikas otɨmnə mehm ik. Nian otɨmnə, ik onakəkəike meam-in uəhai əm suatɨp mə onakɨmnə mehm io əpəh taon Nikopolis, məto-inu io emolkeike məmə ekuwɨn matɨg ikɨn e nian rəha nətəpən.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Kən etəmim kəiu, Apolos ne Sinas u in ienatɨg e lou,ilau katualiwək e rəhalau naliwəkən, məto ik onakasitu elau məmə natɨmnat rafin rəhalau otəkəike mətatɨg.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Rəhatat netəmim okotəkəike motɨtun wɨr suatɨp o nolən wək kən moatol nat itəm təwɨr məmə ilat kotɨtun nasituən e netəmim neen itəm rəhalat natɨmnat təsahmenən. Təsəwɨrən məmə ilat kotatɨg əpnapɨn əm.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Netəm mɨn u itəm itɨmat ekoatatɨg koatahl-ipɨnə nəghatən wɨr kəm itəmat. Kən ən təwɨr kəm iəfak mɨn itəm kotolkeike itɨmat. Pəs Uhgɨn otawte-in rəhan nəwɨrən kəm itəmat.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.