Romanos 2

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tol nəhlan, nat əpnapɨn itəmat netəmim naka, okəmə nakotakil motuəh motələhəu nəghatən rəha suah kit o nolən rat kit rəhan,məto nakotakil motuəh motələhəu rəhatəmat atɨp nəghatən. Kən rəhatəmat nəghatən tɨkə o nuhalpɨnən, məto-inu itəmat itəm nəkoatol nəhlan, nəkoatol nolən rat mɨn ahmen-ahmen mɨn əm elat.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Kən kitat kotɨtun məmə nian Uhgɨn tətakil matuəh matələhəu nəghatən kəm netəmim itəm koatol nolən mɨn əh itəm enəmən rəkɨs, rəhan nəghatən in tətuatɨp əm.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Tol nəhlan, nian itəmat nakotakil motuəh motələhəu nəghatən rəha netəmim o nəratən rəhalat, məto itəmat nəkoatol nolən ahmen-ahmen əm, kən okol nəsotagɨmən nian Uhgɨn otakil muəh mələhəu nəghatən kəm itəmat.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 !Nɨkitəmat təsəht pɨkən nolən rəha Uhgɨn! In tatol təwɨr pɨk kəm itəmat, kən məsetəhau uəhaiən itəmat, kən rəhan nətəlɨgən otəmat in təfəməh. Məto itəmat nəkoatol nat əpnapɨn əm e nolən wɨr mɨn əh rəhan. Nəkotɨtun o kəp, məmə tatol nolən təwɨr mɨn kəm itəmat məmə onəkotəuhlin itəmat e rəhatəmat nolən rat mɨn.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Məto rəhatəmat-kapə tiəkɨs, kən məsotəuhlinən itəmat e rəhatəmat nolən rat mɨn. Kən o nat u, nakotargətain neməha ne nalpɨnən rəha Uhgɨn otəmat. Kən onəkotos neməha ne nalpɨnən rəhan e nian Uhgɨn otol əp rəhan nələhəuən nəghatən itəm tətuatɨp.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Kən Uhgɨn otos-ipən kəm netəmim kitiəh kitiəh tətəu-pən əm natɨmnat itəm kəmotol.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Uhgɨn otos-ipən nəmegəhən lilɨn kəm netəmim itəm koatətul əskasɨk nian rafin o nolən nat itəm tətuatɨp. Netəm mɨn əh koatalkut pɨk o nolən nat wɨr məmə Uhgɨn otos-ipən kəm ilat nənwiwiən, ne nɨsiaiiən, ne nəmegəhən itəm namnun tɨkə.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Məto in otos-ipən rəhan neməha ne nalpɨnən kəm netəmim neen itəm koatalkut atɨp əm o nərpɨlat, kən moatəuhlin məntaalat o nɨpahrienən, kən moatətəu-pən nolən rat mɨn.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Netəmim rafin itəm koatol nolən rat, ilat okotos nəratən ne nian iəkɨs mɨn. Otaupən pitən o noanol mɨn rəha Isrel, uarisɨg u o Iaihluə mɨn.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Məto o netəmim rafin itəm koatol nolən wɨr, Uhgɨn otos-ipən nənwiwiən, ne nɨsiaiiən, ne nəməlinuən. Otaupən pitən o noanol mɨn rəha Isrel, uarisɨg u, o Iaihluə mɨn.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Tol nəhlan məto-inu Uhgɨn tatol tahmen-ahmen əm kəm netəmim rafin. Nat əpnapɨn ilat noanol rəha Isrel o Iaihluə mɨn, ilat rafin okotos nat itəm tətuatɨp olat, inu nalpɨnən o nəwɨrən.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Uhgɨn otol nalpɨnən kəm Iaihluə mɨn o nolən rat mɨn rəhalat, nat əpnapɨn kəməsotosən Lou itəm Uhgɨn təmos-ipən kəm Moses. Kən noanol rəha Isrel, netəmim itəm kəmotos Lou, Uhgɨn otakil rəhalat nolən mɨn e nəghatən rəha Lou, kən in otuəh mələhəu nəghatən rəhalat lan.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Tol nəhlan məto-inu sənəmə netəmim itəm koatəto Lou itəm kotətuatɨp e nɨganəmtɨ Uhgɨn, məto netəmim itəm koatol nat itəm Lou tatən, ilat əh, Uhgɨn otən məmə ilat kotətuatɨp e nɨganəmtɨn.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nɨpahrienən, Iaihluə mɨn kəməsotosən Lou rəha Moses. Məto nian mɨn neen, koatətəu-pən əm rəhalat nətəlɨgən motol nat itəm tətuatɨp, tahmen-ahmen əm e itəm əh Lou tatən. Inu tatəgətun məmə lou kit əh-ikɨn e nɨkilat, kən ilat kotɨtun nat itəm in tətuatɨp, ne nat itəm təsətuatɨpən, nat əpnapɨn kəsotosən Lou rəha Moses.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ilat kotɨtun məmə nɨpətɨ Lou əh-ikɨn rəha Uhgɨn e nɨkilat məto-inu nian ilat koatol təwɨr, nɨkilat tatəht məmə, “nolən u təwɨr,” kən nian koatol nolən rat, nɨkilat tatəht məmə, “nolən u tərat.”
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Əwəh, nian kit otəpanuwa pahrien itəm Uhgɨn otən məmə Iesu Kristo otakil muəh mələhəu nəghatən rəha netəmim rafin o nolən mɨn itəm netəmim kotɨtun nəplanən, ne nolən mɨn ne nətəlɨgən anion mɨn. Inu rəhak nəghatən rəha namnusən təwɨr.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Məto pəs ekəghat kəm itəmat netəm Isrel. Nakoatən məmə itəmat noanol rəha Isrel, kən moatəgɨle e Lou məmə in suatɨp rəha Uhgɨn o nosmegəhən itəmat lan, kən moatəghat ausit məmə itəmat əm nəkotɨtun Uhgɨn, kən in tɨtun mɨn əm itəmat.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kən nakoatən məmə nəkotɨtun rəkɨs nat naka itəm Uhgɨn tolkeike, kən itəmat nəkotɨtun suatɨp itəm tətuatɨp wɨr məto-inu Lou təməgətun itəmat lan.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Itəmat nakotən pɨk məmə nakoatit iganəmtɨn əpɨs mɨn, kən itəmat nakotasiəgəpɨn suatɨp rəha netəm koataliwək tapinəp ikɨn,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 kən moatəgətun ialməl mɨn ne nɨsualkələh.Nakoatən nəhlan məto-inu itəmat nakoatos Lou itəm nɨtunən ne nɨpahrienən rafin koatatɨg lan.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Təwɨr əm nakoatəgətun netəm pɨsɨn pɨsɨn mɨn. ?Məto tahro nəsotəgətun atɨpən itəmat? Itəmat nakoatəgətun məmə netəmim okəsotakləhən. ?Məto tahro nakotakləh?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Itəmat nakoatəgətun məmə okəsakləh-inən pətan. ?Məto tahro itəmat nakotakləh-in pətan? Nakoatetəhau narmɨ nat mɨn kəməte e nɨg. ?Məto tahro nakoatakləh-in natɨmnat e niməfak rəha narmɨ nat mɨn?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Nakotəghat ausit o Lou. ?Məto tahro nakotətgəhl Lou motərəkɨn nərgɨ Uhgɨn?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Inu tahmen e Naoa Rəha Uhgɨn itəm tatən məmə, “!Netəm Isrel! Iaihluə mɨn koatən rat nərgɨ Uhgɨn o nolən tərat rəhatəmat.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Nolən rəha nəhg-ipənən in nat təwɨr okəmə nəkoatətəu-pən Lou. Məto okəmə nakotətgəhl Lou, kən tahmen əm məmə kəsəhg-ipənən itəmat.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Okəmə Iaihluə kit u kəsəhg-ipənən, məto tatətəu-pən Lou, Uhgɨn otəplan suah əh məmə kɨnəhg-ipən rəkɨs.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kən netəmim itəm kəsəhg-ipənən ilat e nɨpətɨlat, məto koatətəu-pən Lou, ilat okotakil motuəh motələhəu nəghatən rəhatəmat məto-inu, nat əpnapɨn nəmotos pap Lou itəm kəməte, kən kəməhg-ipən itəmat, məto nakoatətgəhl Lou.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Okəmə suah kit təmol nolən rəha netəm Isrel e nɨpətɨn, təsolən məmə in təmuwa etəm Isrel pahrien. Kən nolən pahrien rəha nəhg-ipənən sənəmə nat kit rəha nɨpətɨn.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Məto suah kit itəm in etəm Isrel pahrien, in etəm Isrel e nɨkin. Kən nolən pahrien rəha nəhg-ipənən, in nat kit rəha nɨki etəmim itəm Narmɨn əm Rəha Uhgɨn tatol, məto Lou təsolən. Kən sənəmə netəmim itəm koatɨləs-ipər nərgɨ suah əh, məto Uhgɨn əm tatɨləs-ipər nərgɨn.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.