Romanos 15

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kitat neen, nahatətəən rəhatat təskasɨk, kən kitat kotɨtun məmə nat əlkələh mɨn əh, ilat nat əpnapɨn əm. Məto okol kitat kəsotəkəikeən o nolən natɨmnat mɨn əh məmə nɨkitat tətagien lan. Nɨkitat təkəike məht piətat mɨn ne wɨnɨtat mɨn itəm rəhalat nətəlɨgən kəiu e natɨmnat mɨn əh.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kitat okotəkəike motol nolən itəm otol nɨki netəm pɨsɨn tagien lan, məmə otasitu elat, mol nahatətəən rəhalat tuwa məskasɨk.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Pəs kotol nəhlan məto-inu Kristo mɨn, in təməsolən nolən kit məmə in atɨp nɨkin otagien lan. Məto in təmol natɨmnat rafin agɨn itəm Uhgɨn nɨkin tolkeike, kən o natɨmnat mɨn u, netəmim kəmotən rat in ron. Inu tahmen e Naoa Rəha Uhgɨn tatən məmə, “Nən ratən mɨn itəm netəm pɨsɨn pɨsɨn mɨn koatol lam, koatuwa ron io.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Natɨmnat mɨn əh itəm kəməte aupən e Naoa Rəha Uhgɨn, kəməte mɨn məmə otəgətun kitat, məmə okotələhəu-pən əskasɨk nətəlɨgən rəhatat e Uhgɨn. Kən kitat kotɨtun nolən əh məto-inu koatətul əskasɨk e nian iəkɨs mɨn, kən Naoa Rəha Uhgɨn tatɨləs-ipər nətəlɨgən rəhatat.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Uhgɨn pɨsɨn əm tətasitu etat məmə koatətul əskasɨk e nian iəkɨs mɨn, kən in pɨsɨn əm tatɨləs-ipər nətəlɨgən rəhatat. Kən roiu, iatətapəh ron məmə in otasitu etəmat e nətəlɨgən rəhatəmat məmə otuwa mol kitiəh əm, tahmen əm e nolən rəha Kristo Iesu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Kən iakətapəh nəhlan otəmat rafin itəm noatos nətəlɨgən kitiəh əm, məmə nəwiatat tɨtun nuwamən mahmen e nəwia suah kitiəh əm o nɨləs-ipərən nərgɨ Uhgɨn, itəm in Uhgɨn ne Tata rəha Iərəmərə rəhatat Iesu Kristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Otos iəfak mɨn neen e nɨkin agien məmə okotuwa motəplan itəmat, tahmen əm məmə Kristo təmos itəmat e nɨkin agien. Otol nəhlan məmə netəmim okotənwiwi Uhgɨn lan.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Sotaluinən nat u məmə, Kristo təmuwa iolwək rəha netəm Isrel məmə otəgətun məmə Uhgɨn tatol rəhan nəghatən, nəghatən inu məmə nəniəkɨsən mɨn rəhan kəm tɨpɨ netəm Isrel aupən, ilat kəmotuwa nɨpahrienən.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kən təmuwa məmə Iaihluə mɨn okotənwiwi Uhgɨn o rəhan nasəkitunən, tahmen e Naoa Rəha Uhgɨn tatən məmə,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kən tatən mɨn məmə,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kən tatən mɨn məmə,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kən Aesea tatən mɨn məmə,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Uhgɨn təmasitu o kitat məmə okotələhəu-pən əskasɨk rəhatat nətəlɨgən lan. Pəs in otol məmə nɨkitəmat otər mərioah e nagienən ne nəməlinuən nian nakoatahatətə lan məmə, e nəsanənən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, onakoatələhəu-pən əskasɨk pɨk təhmɨn rəhatəmat nətəlɨgən e Uhgɨn.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Ekɨtun wɨr məmə nəmegəhən rəhatəmat təmər mərioah e nəwɨrən, kən nəmotos nɨtunən rafin, kən nəkotahmen o nəgətunən itəmat mɨn.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Məto e naoa u rəhak, eməsəhluaig-inən nat kit, emən-iarəp e nɨkik rafin natɨmnat mɨn u kəm itəmat, kən molkeike məmə nɨkitəmat otəkəike matəht nəghatən mɨn əh. Tətuatɨp əm məmə iatəghat nəhlan, məto-inu Uhgɨn təmasitu lak e rəhan əm nəwɨrən
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 məmə io ekuwa iolwək rəha Kristo Iesu o nən-iarəpən namnusən təwɨr kəm Iaihluə mɨn. Io ekahmen e pris kit itəm iatən-iarəp namnusən təwɨr rəha Uhgɨn məmə, Iaihluə mɨn itəm koatahatətə e Kristo, okotuwa presen wɨr mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn təmələhəu kalɨn məmə rəha Uhgɨn, kən Uhgɨn nɨkin tagien o nosən.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kən e wək rafin itəm iatol o Uhgɨn, iatəghat ausit məto-inu in Kristo Iesu əm itəm tatol wək.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ko esəghat ausitən o nat kit mɨn, ekəghat ausit əm o natɨmnat wɨr itəm Kristo təmol nian emol rəhan wək o nɨləsən Iaihluə mɨn kotuwa motol nəwia Uhgɨn. Kristo təmol wək e rəhak nəghatən, ne rəhak nolən mɨn,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 kən təmol wək e nəsanənən rəha nəmtətin mɨn ne nat pɨspɨs mɨn, kən təmol ilat rafin e nəsanənən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn. Kən tol nəhlan, emən-iarəp rafin namnusən təwɨr rəha Kristo, təmətuoun Jerusalem muwɨn mətoarus-pən kantri u Ilirikam.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nian rafin e nətuounən rəhak wək mətoarus-pa u-roiu, ematolkeike məmə ekuwɨn mən-iarəp namnusən təwɨr e ikɨn mɨn neen itəm kəsəto-agɨn-əhən nərgɨ Kristo ikɨn. Esolkeikeən məmə ekol wək e ikɨn kit itəm suah kit tɨnuwɨn rəkɨs ikɨn mən-iarəp namnusən təwɨr.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Məto tahmen əm e Naoa Rəha Uhgɨn itəm tatəghat-in Kristo məmə,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nian tepət, wək u rəhak o nuwɨnən ik pɨsɨn pɨsɨn mɨn tətahtosɨg-in io o nɨmnən məplan itəmat.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Məto roiu, rəhak wək ikɨn-u tɨnol namnun, kən e nup tepət rəkɨs, iakolkeike pɨk məmə ekɨmnə məplan itəmat,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 kən tol nəhlan, nɨkik tatəht məmə ekɨmnə məplan itəmat nian ekuwɨn əpəh kantri u Spen. Kən nian ekɨmnə kotauilɨm o nian əkuəkɨr əm, kən iakolkeike məmə nakotasitu lak e rəhak naliwəkən.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Məto roiu, iatuwɨn Jerusalem o nasituən e iəfak mɨn əh-ikɨn,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 məto-inu iəfak mɨn əpəh kantri mil u Masetonia ne Akaea, nɨkilat təmagien o nos-ipamən rəhalat məni məmə ekasitu e ian-rat mɨn e niməfak əpəh Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Nɨkilat təmagien əm o nolən, kən in tahmen e iehl kit itəm noanol rəha Isrel kəmotol kəm ilat. Tol nəhlan məto-inu okəmə Iaihluə mɨn kəmotos nəwɨrən rəha Uhgɨn e suatɨp rəha netəm Isrel, kən Iaihluə mɨn okotəkəike motasitu e netəm Isrel e rəhalat məni.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Oekos məni itəm ilat kəmotos-ipa, muwɨn mos-ipən kəm iəfak mɨn əpəh Jerusalem. Kən nian emol namnun wək u, kən ekiet Jerusalem muwɨn əpəh kantri u Spen, kən e rəhak naliwəkən oekɨmnə məplan itəmat.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nian ekuwa mɨtəlau imatəmat ikɨn, ekɨtun məmə iatos natɨmnat wɨr tepət e Kristo məmə ekos-ipɨnə kəm itəmat, kən itəmat onəkotəto təwɨr lan.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, məto-inu kitat koatahatətə e Iərəmərə rəhatat Iesu Kristo, kən Narmɨn Rəha Uhgɨn tatol məmə kitat koatolkeike kitat mɨn, ekətapəh əskasɨk otəmat məmə nəkoatəfak ron io kəm Uhgɨn, kən e nolən əh, nakotasitu lak e nəluagɨnən rəhak.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Otəfak məmə Uhgɨn otasitu lak mahtosɨg-in netəm Jutia itəm kəsotənən nɨpahrienən e namnusən təwɨr məmə, okəsotərəkɨnən io. Kən otəfak mɨn məmə nian ekuwɨn miet-pən Jerusalem, netəm mɨn u koatahatətə e Kristo, nɨkilat otagien o rəhak wək.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kən e nolən əh, okəmə Uhgɨn tolkeike mihin, ekɨmnə məplan itəmat e nagienən, kən kitat rafin agɨn-əh, nɨkitat otagien.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Pəs Uhgɨn itəm in nəukətɨ nəməlinuən tətatɨg itəmat min. Əwəh.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.