Romanos 11
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NAA
1 Pəs ekətapəh o nəghatən kit e netəm Isrel. ?In pahrien məmə Uhgɨn təməuhlin mentan o rəhan netəmim o kəp? !Kəp! Otəplan-tu io. In təməsəuhlinən məntaan kəm io u etəm Isrel, noanol rəha Epraham, nɨta rəha Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aupən aupən agɨn, Uhgɨn təmɨtəpun noanol rəha Isrel məmə in otolkeike ilat, kən ilat okotuwa rəhan mɨn netəmim. Kən in təməsəuhlinən məntaan olat. Nəkotɨtun o kəp məmə naka Naoa Rəha Uhgɨn tatən e Elaija. In təmatətapəh əskasɨk o Uhgɨn matən-iarəp nəratən itəm Isrel təmol.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 In təmə, “Iərəmərə, kəmotohamnu rəham ien mɨn motohalkin-ohalkin rəham olta mɨn. Kən io pɨsɨn əm ekətatɨg, kən moatalkut mɨn məmə okotohamnu io.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 ?Məto Uhgɨn təmən-ipən naka kəm in? In təmən məmə, “Iataskəlɨm netəmim sepen-taosan məmə rəhak mɨn, itəm kəsotəfakən əh kəm uhgɨn eiueiuə u Paal”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Kən tahmen əm əh-roiu, netəm Isrel noan məsɨn əh-ikɨn itəm Uhgɨn təmɨtəpun ilat e rəhan nəwɨrən.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kən okəmə Uhgɨn tatosmegəh ilat e nəwɨrən rəhan, kən təməsolən e natɨmnat təwɨr mɨn itəm ilat koatol. Məto okəmə təposmegəh ilat məto-inu ilat koatol natɨmnat wɨr mɨn, kən nəwɨrən itəm Uhgɨn tətawte-in kəm ilat, in tol pɨsɨn, kən sənəmə nat kit itəm in tətawte-in kəm ilat, in nətouən əm o rəhalat wək.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ?Kən tahro? Netəmim tepət rəha Isrel kəmotegəs-in pɨk suatɨp rəha nuwamən mətuatɨp e nɨganəmtɨ Uhgɨn, məto kəməsotosən. Məto ilat itəm Uhgɨn təmɨtəpun, kəmotos. Məto ilat rafin əh itəm kəməsotosən, Uhgɨn təmol ilat məmə kotapəs nətoən rəhan nəghatən.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Tahmen əm e itəm Naoa Rəha Uhgɨn tatən məmə,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Kən Kig Tefɨt təmən məmə,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 ?Kən ekətapəh mɨn məmə, netəm Isrel kəmotoh pɨkən motiet motorin məmə okol kəsotətul mɨnən? !Kəp! O rəhalat nəmkakiəhən, Uhgɨn təmol suatɨp o nosmegəhən Iaihluə mɨn məmə otol netəm Isrel kotetet netəm mɨn əh, kən motolkeike rəhan nəwɨrən.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 !Tol nəhlan, okəmə Iaihluə mɨn kəmotos nəwɨrən rəha Uhgɨn məto-inu netəm Isrel kəmotapəs nosmegəhən rəha Uhgɨn, kən netəm Isrel rafin itəm Uhgɨn təmɨtəpun rəkɨs, nian ilat okotahatətə e Kristo, nəwɨrən rəha Uhgɨn otuwa mepət!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Roiu iatəghat kəm itəmat Iaihluə mɨn. Məto-inu io aposol rəhatəmat Iaihluə mɨn, io iatənwiwi rəhak wək
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 məmə, io ekol məta natimak mɨn netəm Isrel kotetəhak ron, kən e nolən əh Uhgɨn otosmegəh neen.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Nian Uhgɨn təməuhlin məntaan o netəm Isrel, kən in təməmɨk Iaihluə mɨn kəmotuwa iohlɨn mɨn. Məto nian in otəmɨk netəm Isrel kotuwa mɨn ron, inu in nat asol kit, tahmen e netəm kəmotɨmɨs kəmotəmegəh mɨn.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Okəmə netəmim kotələhəu kalɨn nəwɨtai pɨret rəha nagwənən wi məmə rəha Uhgɨn, kən pɨret apiəpiə, in mɨn rəha Uhgɨn.Kən e nəghatən rəha nɨg, okəmə nəukətɨn rəha Uhgɨn, kən nelmɨn mɨn, ilat mɨn rəha Uhgɨn. Nəghatən u, nɨpətɨn təmə okəmə Epraham ne mipɨn mɨn aupən, ilat rəha Uhgɨn, kən noanol mɨn rəhalat, ilat mɨn rəha Uhgɨn.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Məto nelmɨ nɨg mɨn neen rəha nasum-inən, Uhgɨn təmatgəhl rəkɨs, inu tahmen e netəmim neen rəha Isrel. Kən itəmat Iaihluə mɨn, nəkotahmen e nelmɨ nɨg u olif əpnapɨn mɨn e nɨkinat. Uhgɨn təmɨlpɨn itəmat e nəukətɨ nɨg məmə nakoatos nəmelat, kən roiu nakoatos nəwɨrən itəm Uhgɨn təmən-iəkɨs kəm Epraham ne nətɨn mɨn u in nəukətɨ nɨg.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Məto itəmat Iaihluə mɨn, nəsotəghat ausitən məmə Uhgɨn təmɨlpɨn itəmat e nɨg itəm təmatgəhl rəkɨs ikɨn, u tahmen e netəm Isrel neen. Sotaluinən məmə nəukətɨ nɨg tətagwən itəmat, məto sənəmə itəmat nelmɨ nɨg nakotagwən nəukətɨ nɨg.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kəm-naka suah kit otən məmə, “Uhgɨn təmatgəhl rəkɨs nelmɨ nɨg mɨn neen məmə otɨlpɨn io ekos nəmelat.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 In nɨpahrienən, məto tətatgəhl rəkɨs ilat məto-inu kəsotahatətəən e Uhgɨn. Kən itəmat nakoatəper-ipən e nəukətɨ nɨg e nahatətəən əm rəhatəmat. Tol nəhlan, əsotausitən ron, məto itəmat nəkotəkəike motəgin,
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 məto-inu Uhgɨn təmatgəhl rəkɨs nelmɨ nɨg ətuatɨp neen nəhlan, kən okəmə nəkəsotəkəikeən o nosən nahatətəən əskasɨk lan, kən in otatgəhl rəkɨs itəmat.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Otətəlɨg-in nolən kərən mil rəha Uhgɨn kəm netəmim: in tatol təwɨr kəm neen, kən matələhəu nəghatən əskasɨk kəm neen mɨn. In təmələhəu nəghatən əskasɨk o netəmim itəm kəmotəht nəwian, məto in tatol təwɨr kəm itəmat, okəmə nəkotəkəike motahatətə lan o rəhan nəwɨrən. Məto okəmə nakotapəs nahatətəən lan, kən in otatgəhl rəkɨs mɨn itəmat.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Kən okəmə netəm Isrel kotɨtəlɨg-pa mɨn kahatətə e Uhgɨn, kən in otɨlpɨn mɨn ilat e nəukətɨn, məto-inu tatos nəsanənən o nolən nəhlan.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kən nɨpətɨ nəghatən u məmə, itəmat Iaihluə mɨn, itəmat nəkotahmen e nelmɨ nɨg u olif əpnapɨn əpəh e nɨkinat itəm Uhgɨn təməte rəkɨs, kən mɨlpɨn-pən e nɨg u olif e nasumən rəhan. Nolən əh sənəmə nolən ətuatɨp kit rəha nɨg, o nɨləsən nelmɨ nɨg pɨsɨn kit mɨlpɨn-pən e nɨg pɨsɨn kit. Məto noanol mɨn rəha Isrel, kotahmen e nelmɨ nɨg u olif əpəh e nasumən. Kən roiu tɨmətɨg məmə Uhgɨn otɨlpɨn mɨn ilat e nəukətɨlat ətuatɨp.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Iakolkeike məmə nəkotɨtun nat anion u məmə, itəmat nəsotɨləs-ipər pɨkən itəmat. Uhgɨn təmol məmə netəmim neen rəha Isrel kəmotapəs nətoən rəhan nəghatən. Məto nolən əh otətatɨg əh mətoarus-pa Iaihluə mɨn rafin itəm Uhgɨn təmɨtəpun, ilat okotahatətə lan.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kən e nolən əh, Uhgɨn otosmegəh rafin netəm rəha Isrel. Tahmen əm e itəm Naoa Rəha Uhgɨn tatən məmə,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Noanol mɨn rəha Isrel kəmotapəs namnusən təwɨr rəha Iesu Kristo, kən tol nəhlan, ilat kəmotuwa tɨkɨmɨr mɨn rəha Uhgɨn. Məto nat u in o nəwɨrən rəhatəmat məto-inu roiu, Uhgɨn təmos-ipɨnə rəhan nəwɨrən kəm itəmat Iaihluə mɨn. Məto Uhgɨn tatolkeike əh netəm Isrel məto-inu in təmɨtəpun ilat, kən ilat nɨta rəha Epraham, Aisak, ne Jekop.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Tol nəhlan məto-inu, nian Uhgɨn təmɨtəpun rəkɨs netəmim kən mol təwɨr kəm ilat, okol in təsəuhlin mɨnən rəhan nətəlɨgən.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Itəmat u Iaihluə mɨn itəm aupən nəmoatəht nəwia Uhgɨn. Məto roiu, Uhgɨn təmasəkitun itəmat məto-inu netəm Isrel kəmotəht nəwian.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Kən e nolən ahmen-ahmen əm, netəm Isrel koatəht nəwia Uhgɨn roiu, məmə Uhgɨn tɨtun nasəkitun mɨnən ilat. Tol nəhlan məto-inu roiu ilat koatəplan məmə Uhgɨn təmasəkitun itəmat, kən məta ilat okotolkeike məmə Uhgɨn otol mihin mɨn elat.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Netəmim rafin koatəht nəwia Uhgɨn, kən in tatol məmə rəhalat nolən rat tətaskəlɨm ilat rafin agɨn, ko ilat atɨp kəsotɨkɨsən ilat. In təmol nəhlan məmə in tɨtun nasəkitunən ilat rafin.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 !Otəplan-tu! !Nəwɨrən rəha Uhgɨn kəm netəmim, ne nenatɨgən rəhan, ne nɨtunən rəhan, ilat rafin kotepət agɨn-əh! Kitat kotəruru nɨtunən nolən rəha netəlɨgən rəhan, ne rəhan suatɨp mɨn. Inu tahmen-pən əm e Naoa Rəha Uhgɨn itəm tatən məmə,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Tol nəhlan məto-inu Uhgɨn təmol natɨmnat rafin, kən natɨmnat rafin koatatɨg məto-inu nəsanənən rəhan tətaskəlɨm ilat, kən natɨmnat rafin in təmol məmə rəhan. !Pəs kitat kotos-ipən nənwiwiən kəm in tatuwɨn matuwɨn namnun tɨkə! Əwəh.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.