Mateus 28
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NTLH
1 E Sante laulaugɨn agɨn,təmatian məsian wɨrən, Meri Maktala ne Meri kit mɨn kəmian məmə okiauag suwɨt e nɨpəg kəpiel.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kən əmun, namig asol kit təməloal məto-inu nagelo kit rəha Iərəmərə təmeiuaiu e nego e neai muwɨn e nɨpəg kəpiel, kən məsoupəlpəl-in rəkɨs kəpiel, kən matəpələh-pər lan.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 In tətasiə tahmen e nɨpɨtən, kən rəhan natɨmnat mɨn kotəruən tahmen e nahui noa nɨtəhəi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mopael mɨn kəmotəgɨn pɨk, kən motasiəp-asiəp, narmɨlat təmɨkə tahmen e netəm kəmotɨmɨs.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Kən nagelo təmən-ipən kəm pətan mil məmə, “Suəgɨnən, məto-inu ekɨtun məmə natuegəs-in Iesu itəm kəmətu-pər e nɨg kəluau.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Tɨkə u ikɨn-u. In təməmegəh mɨn e nɨmɨsən tahmen əm e inu təmən mihin aupən. Uea muəplan ikɨn təmatəməhl ikɨn.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kən ian uəhai, kən muən-ipən kəm rəhan netəmim məmə, ‘In təməmegəh mɨn e nɨmɨsən, kən in tətaupən-in itəmat matuwɨn əpəh Kalili. Kən ikɨn əh, onəkotəplan in əh-ikɨn.’ Itəla, rəhak u nəghatən enən kəm itəmlau.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Kən pətan mil kəmuagɨm uəhai əm e suwɨt e nɨpəg kəpiel, matuəgɨn, məto nɨkilau tətagien, mətian məmə okuən-ipən kəm netəmim rəha Iesu.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Kən əmun, Iesu tiet-arəpa olau, mən-ipən məmə, “Təwɨr.” Kən kəmuea o Iesu, muaskəlɨm nelkɨn, kən muəfak kəm in.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilau məmə, “Suəgɨnən. Ian muən-ipən kəm piak mɨn məmə okotuwɨn Kalili. Ikɨn əh okotəplan io ikɨn.”
10 Então Jesus disse:
11 Nian pətan mil kəmualiwək mətian, kən mopael mɨn əh neen kəmotuwɨn e taon, kən motən-ipən kəm pris asol mɨn natɨmnat rafin itəm kəmotəplan.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nian pris asol mɨn kəmotuwɨn motəplan netəm-iasol rəha noanol rəha Isrel, kən moatol noa kit motəlis nəghatən lan. Kən motos-ipən məni asol kəm mopael mɨn,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 motən-ipən kəm ilat məmə, “Nakotən-ipən kəm netəmim məmə, ‘Rəhan netəmim kəmotuwa lapɨn nian itɨmat emotapɨl, motakləh-in nɨpətɨn motɨləs motagɨm.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Okəmə kapman otəto namnusən u, kən itɨmat ekotəg-ətuatɨp-in nəghatən u kəm in. Itəmat onəsotosən nəratən lan.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tol nəhlan, mopael mɨn kəmotos məni, kən motol tahmen-pən əm məmə kəmən mihin kəm ilat. Kən namnusən u təmuwɨn mɨtəlau e netəm Isrel muwa mətoarus-pa roiu.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kən netəm lepen rəha Iesu kəmotuwɨn Kalili, motuwɨn e nɨtot itəm Iesu təmən kəm ilat məmə okotuwɨn ikɨn.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Nian kəmotəplan in, kən kəmotəfak kəm in, məto neen rəhalat nətəlɨgən tatol kəiu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Kən Iesu tuwa olat, kən mən-ipən kəm ilat məmə, “Nepətən rafin rəha nego e neai ne nətueintən o nərəmərəən, Uhgɨn təmos-ipa kəm io.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Tol nəhlan, otuwɨn motiuw netəmim rəha noanol mɨn rafin e nətueintən məmə okotuwa rəhak netəmim, kən motol baptais elat e nərgɨ Tata Uhgɨn, ne Nətɨn, ne Narmɨn,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 kən motəgətun ilat məmə okotətəu-pən rafin nəghatən mɨn itəm emən kəm itəmat. Kən nɨpahrienən, ekətatɨg kitat min itəmat nian mɨn rafin mətoarus namnun nian.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.