Mateus 24
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs VC
1 Iesu təmiet e Nimə Rəha Uhgɨn maliwək matuwɨn, kən rəhan mɨn netəmim kotuwa motən-ipən kəm in məmə otəplan-tu nimə mɨn u əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kən Iesu təmən-ipən məmə, “Əwəh, otəplan-tu nimə mɨn əh. Nɨpahrienən iatən kəm itəmat məmə nimə mɨn əh netəmim okotəhap-əhap kəpiel mɨn elat. Okol kəpiel kit təsəməhlɨn e nəmeen.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kən uarisɨg lan, Iesu təmaliwək ilat rəhan netəmim motuwɨn əpəh e Nɨtot Rəha Nɨg U Olif kən matəpələh. Kən rəhan netəmim kotuwa pɨsɨn əm ron motən-ipən məmə, “?Otən-tu məmə natɨmnat mɨn u okotuwa e nian naka, kən nəmtətin naka otol-arəp məmə rəham nuwamən ne namnun nian tɨnuwa iuəhkɨr?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilat məmə, “Oatehm wɨr itəmat məmə etəmim kit otəseiuə-inən itəmat,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 məto-inu netəmim tepət okotuwa motos nərgək moatən məmə, ‘Io Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa,’ kən okoteiuə-in netəmim tepət.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Onəkotəto namnusən rəha nəluagɨnən mɨn, kən onəkotəto nəghatən əpnapɨn mɨn məmə netəmim koatəluagɨn. Məto nakoatehm wɨr itəmat məmə nəsotəgɨnən. Natɨmnat mɨn əh otəkəike motuwa motol nɨpahrienən lan, məto namnun nian otəpanuwa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Noanol mɨn okotoh noanol mɨn, kən kantri mɨn okotoh kantri mɨn. Nəumɨs otan, kən namig otəloal ikɨn mɨn tepət.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Natɨmnat mɨn əh, nətuounən əm rəha nəratən, tahmen e pətan itəm tɨnətuoun matəto nahməən o neməkən.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “E nian mɨn əh, netəmim okotegəhan-in-pən itəmat məmə okol nəratən kəm itəmat, kən kohamnu itəmat, kən netəmim rəha noanol mɨn rafin okotetəhau itəmat məto-inu o nərgək.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kən e nian mɨn əh, netəmim tepət okotapəs rəhalat nahatətəən, kən okotegəhan-in-pən ilat mɨn e nelmɨ tɨkɨmɨr mɨn rəhalat, kən motetəhau ilat mɨn,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 kən ien eiueiuə mɨn okotuwa moteiuə-in netəmim tepət.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Məto-inu nəratən tɨnatepət, iuəhkɨr netəmim rafin rəhalat nolkeikeən o Uhgɨn otɨkə,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 məto etəmim itəm otətul əskasɨk mətoarus namnun nian, kən Uhgɨn otosmegəh in.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kən namnusən təwɨr əh rəha nərəmərəən rəha Uhgɨn, okən-iarəp ikɨn mɨn rafin e nətueintən, məmə suatɨp əh-ikɨn rəha kantri mɨn rafin o nətəlɨg-inən, kən namnun nian otuwa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ien u Taniel təməghat-in nat kit katən məmə, ‘nat itəm Uhgɨn tatetəhau, kən matol Nimə Rəha Uhgɨn tamkɨmɨk’ (nian nakotafin, otətəlɨg-in nɨpətɨn). Tol nəhlan, nian nat tərat əh tatətul e Nimə Rəha Uhgɨn,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 kən itəmat itəm nəkotatɨg Jutia, nakotiet motagɨm motuwɨn motəhluaig e nɨtot mɨn.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Okəmə etəmim tətameg ihluə e rəhan nimə, okol təsuwɨnən imə mos mɨn rəhan natɨmnat.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Okəmə etəmim əpəh e nasumən rəhan, okol təsɨtəlɨg-pənən latuənu mos rəhan kot.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 !Kən kəsi o nɨpɨtan u itəm kotəpɨk-əpɨk, ne nɨpɨtan itəm kotapinahin nɨsualkələh e nian əh, məto-inu ilat okotəto tərat pɨk agɨn!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Təwɨr nakotəfak məmə onakəsotagɨmən e nəratən əh e nian rəha nətəpən, o e nian rəha Sapat,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 məto-inu e nian əh, nəratən asol otuwa itəm etəmim təməsəplanən tol mihin nəhlan aupən mətoarus-pa u-roiu, kən okol nəratən asol kit tol nəhlan otəsuwa mɨnən nian kit tahmen e in əh.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kən okəmə Uhgɨn təsətatɨpən nian rəha nəratən əh, okol etəmim kit təməsəmegəhən. Məto Uhgɨn otətatɨp nian əh o rəhan mɨn netəmim itəm təmɨtəpun rəkɨs ilat.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “E nian əh, okəmə suah kit otən-ipɨnə kəm itəmat məmə, ‘!Otəplan-tu, inu Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otəpanahl-ipa!’ o ‘!In əpəh!’ sotənən nɨpahrienən lan,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 məto-inu netəmim neen okotuwa motən məmə ilat Kristo, ne ien eiueiuə mɨn okotuwa, kən ilat okotol nəmtətin asol mɨn, ne nat pɨspɨs mɨn məmə okoteiuə-in netəmim, kən okotalkut məmə okoteiuə-in netəmim itəm Uhgɨn təmɨtəpun rəkɨs ilat, okəmə ilat kotɨtun nolən.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nɨkitəmat otəkəike matəht wɨr nəghatən mɨn u itəm emən rəkɨs kəm itəmat, uarisɨg natɨmnat mɨn u okotuwa motol nɨpahrienən lan.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Tol nəhlan, okəmə suah kit tən kəm itəmat məmə, ‘In əpəh, ikɨn taruən-aruən ikɨn,’ əsotuwɨnən. O suah kit tən məmə, ‘In ikɨn-u e nɨpəg noa nimə,’ sotənən nɨpahrienən lan,
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 məto-inu nian Nətɨ Etəmim otɨtəlɨg-pa mɨn, otuwa uəhai əm, kən netəmim rafin okotəplan, tahmen e nɨpɨtən itəm təmɨpɨt masiəgəpɨn rafin neai.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nian nat megəh kit təmɨmɨs, nəkotəplan kuəriə mɨn kotuwa məmə okotun. E nolən ahmen mɨn əm, nian nəkotəplan nəmtətin mɨn əh, nəkotɨtun məmə otəsuwəhən ekuwa mɨn.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nian ətuatɨp nəratən əh otol namnun, kən
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “E nian əh, nəmtətin rəha Nətɨ Etəmim otol-arəp e neai, kən noanol mɨn rafin e nətueintən okotasək e nəgɨnən. Kən okotəplan io, Nətɨ Etəmim ekuwa e nɨmal napuə e neai e nəsanənən ne nepətən əhag-əhag asol rəha Uhgɨn itəm otasiə mɨtəlau lak.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kən ekahl-ipən rəhak nagelo mɨn kotiet nian okotəto təwi otasək əfəməh, kən ilat okotuwɨn ikɨn mɨn rafin e nətueintən, motos-irəkɨs rəhak netəmim itəm Uhgɨn təmɨtəpun rəkɨs ilat, kən kuəfɨmɨn ilat kitiəh.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nɨkitəmat otəkəike matəht nɨg u fik.Nian ətuatɨp itəm nelmɨn mɨn kɨnotətuoun katəwiə, kən nɨmalɨn mɨn kɨnoatərget, itəmat nəkotɨtun məmə nian əh inəh itəm nakotasum lan rəhatəmat.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Kən e nolən ahmen mɨn əm, nian nəkotəplan nəmtətin mɨn əh, onəkotɨtun məmə otəsuwəhən ekuwa mɨn roiu agɨn.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Iatən pahrien kəm itəmat məmə netəmim itəm kotatɨg u-roiu, okol kəsotɨmɨs rafinən mətoarus natɨmnat mɨn əh okotuwa kol nɨpahrienən lan.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Neai ne nətueintən okiakə, məto nəghatən mɨn rəhak okol kəsotɨkəən.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Kən Iesu təmatəkəike matən məmə, “Suah kit təsɨtunən nian o aua ətuatɨp rəha natɨmnat mɨn əh. Nagelo mɨn əpəh e neai kotəruru, kən io mɨn Netɨ Etəmim ekəruru. Məto Tata Uhgɨn əm in tɨtun nian ətuatɨp əh.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 E nian io Nətɨ Etəmim ekuwa lan, otahmen e nian rəha Noah aupən ikɨn itəm netəmim kəsotol əpen-əpenəən ron.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 E nian əh, itəm naruəh təsaiuən əh, netəmim koatagwən, moatənɨm, moatol marɨt, inəh natɨmnat rafin kəmoatol e nəmegəhən rəhalat, mətoarus-pən Noah təmuwɨn imə e nɨpəgnoa nego rəhan,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 kən ilat kɨnotəruru nat naka otuwa mətoarus-pa naruəh təmaiu məmɨk ilat rafin. In əh otol tahmen əm e nian Nətɨ Etəmim otuwa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Etəmim kəiu e nasumən, kən okos kitiəh, kapəs kitiəh.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Pətan kəiu katuəpələh kitiəh matioal nagwənən, kən okos kitiəh, kapəs kitiəh.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Tol nəhlan, nəkotəkəike motaiir, məto-inu nəkotəruru nian naka rəhatəmat Iərəmərə otuwa lan.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Məto nəkotəkəike motɨtun nat u. Okəmə etəm-iasol rəha nimə tɨtun nian ətuatɨp lapɨn itəm iakləh otuwa, kən in otəkəike mətaiir matehm wɨr nimə məmə iakləh otəsəhapən muwɨn imə.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kən itəmat mɨn onəkotəkəike moatətul matɨp, məto-inu Nətɨ Etəmim otuwa e aua əm itəm nɨkitəmat təsəhtən.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Nɨkitəmat otəkəike matəht wɨr nolən rəha iolwək itəm in tenatɨg kən tətaskəlɨm wɨr wək rəhan kən məsapəsən. Etəm-iasol təmələhəu məmə iolwək əh otərəmərə e rəhan mɨn rafin iolwək mɨn məmə in otos-ipən nagwənən kəm ilat e nian ətuatɨp.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kən okəmə etəm-iasol otuwa məplan etəm tatərəmərə e iolwək mɨn rəhan, kən matol-wɨr rəhan wək, kən otos-ipən nətouən kit kəm suah əh.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Iatən-ipɨnə nɨpahrienən məmə etəm-iasol əh otələhəu in tərəmərə e natɨmnat rafin rəhan.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Məto okəmə iolwək əh, in etəm rat, kən nɨkin otəht məmə, ‘Rəhak etəm-iasol təsuwamən nuwəh,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 kən mətuoun matoh iolwək mɨn neen, kən muwɨn magwən mənɨm ilat netəm kotapɨs.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kən etəm-iasol rəha iolwək əh otuwa e nian ne aua itəm iolwək nɨkin təsəhtən məmə rəhan etəm-iasol otuwa lan.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Etəm-iasol əh otol nalpɨnən asol kəm iolwək əh kən mərakin-pən ikɨn rəha netəm rəhalat nənən təwɨr, məto nɨkilat tamkɨmɨk. Ikɨn əh, netəmim okotasək moatəgətain nəluɨlat.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.